Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clever+man

  • 101 перекинуться словечком

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словечком

  • 102 перекинуться словом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словом

  • 103 перекинуться словцом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словцом

  • 104 перемолвиться двумя словами

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться двумя словами

  • 105 перемолвиться словечком

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словечком

  • 106 перемолвиться словом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словом

  • 107 перемолвиться словцом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словцом

  • 108 набираться разума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться разума

  • 109 набираться ума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться ума

  • 110 набираться ума-разума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться ума-разума

  • 111 набраться разума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться разума

  • 112 набраться ума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться ума

  • 113 набраться ума-разума

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]
    =====
    to become more serious, sensible, knowledgeable etc:
    - X-у надо (бы) ума набраться X should get some sense into his head;
    || Neg X ума не набрался [in limited contexts] X doesn't know any better.
         ♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
         ♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться ума-разума

  • 114 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 115 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 116 Пустой колос голову кверху носит

    Unlike a clever person, a narrow- minded man is often self-conceited
    Var.: Порожний колос выше стоит Cf: The boughs that bear most, hang lowest (Am., Br.). A full ear of corn will bend its head; an empty ear will stand upright (Am.). The heaviest head of corn hangs its head lowest (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пустой колос голову кверху носит

  • 117 золотой

    1. прил.
    1. (в разн. знач.) gold; golden (перен. или поэт.); ( в геральдике) or (attr.)

    золотые прииски — gold-field(s), gold-mine(s)

    мой золотой! — my treasure / darling / precious!

    2. (являющийся обладателем медали за первое место в спортивных соревнованиях и т. п.):

    золотой век — the Golden Age

    золотая молодёжь — gilded youth, jeunesse doree (фр.)

    золотые руки — skilful clever fingers, magical hands

    у него золотые руки — he is a handy man*

    золотая середина — the golden mean; the happy medium

    золотые слова — golden words, the very truth itself

    2. м. скл. как прил. (монета)
    gold coin; ( в Англии) уст. sovereign

    Русско-английский словарь Смирнитского > золотой

  • 118 золотые руки

    skilful fingers, clever fingers, magical hands

    Русско-английский словарь Wiktionary > золотые руки

  • 119 женщина

    ж.
    1) ( лицо женского пола) woman, lady; мн. тж. womenfolk(s) pl

    у́мная же́нщина — clever woman

    заму́жняя же́нщина — married woman / lady

    молода́я же́нщина — young woman

    сварли́вая же́нщина — shrew

    же́нщина бо́льше не подчиня́ется мужчи́не — woman is no longer subordinate to man

    Новый большой русско-английский словарь > женщина

  • 120 золотой

    I прил.
    1) (свойственный золоту, связанный с золотом, содержащий золото) gold; ( в геральдике) or (attr)

    золоты́е при́иски — goldfield(s), goldmine(s)

    золото́й песо́к — gold dust

    золото́й запа́с эк.gold reserves pl

    золота́я валю́та — gold currency

    золоты́х дел ма́стер уст.goldsmith

    золото́е руно́ миф.the golden fleece

    золото́й призёр — gold medallist

    4) ( о цвете) golden

    золоты́е ло́коны — golden locks

    золото́й ма́льчик — golden boy

    6) разг. ( в обращении)

    мой золото́й! — my treasure / precious!

    ••

    золото́й век — the Golden Age

    золото́й запа́с / фонд (самое лучшее)the gold reserve

    золото́й дождь — golden rain; a shower of gold / wealth

    золота́я молодёжь — gilded youth, jeunesse dorée (фр.) [ʒɜː'nes dɒ'reɪ]

    золоты́е ру́ки — skilful / clever fingers, magical hands

    у него́ золоты́е ру́ки — he is a handy man

    золота́я середи́на — the golden mean; the happy medium

    золота́я жи́ла, золото́е дно разг. — ≈ goldmine; bonanza [-zə]

    золоты́е слова́ — golden words, ≈ the very truth itself

    золота́я сва́дьба — golden wedding

    уби́ть ку́рицу, несу́щую золоты́е я́йца — kill the goose that laid the golden egg

    II м. скл. как прил.
    ( монета) gold coin; ( в Англии) уст. sovereign [-rɪn]

    Новый большой русско-английский словарь > золотой

См. также в других словарях:

  • clever */*/ — UK [ˈklevə(r)] / US [ˈklevər] adjective Word forms clever : adjective clever comparative cleverer superlative cleverest 1) good at learning or understanding things Tony was a charming and clever man. I d like to be a doctor but I m not clever… …   English dictionary

  • clever — clev|er S2 [ˈklevə US ər] adj [Date: 1200 1300; Origin: Probably from a Scandinavian language] 1.) especially BrE able to learn and understand things quickly = ↑intelligent American Equivalent: smart ▪ a clever man very/extremely/quite/pretty etc …   Dictionary of contemporary English

  • clever — [[t]kle̱və(r)[/t]] ♦♦♦ cleverer, cleverest 1) ADJ GRADED Someone who is clever is intelligent and able to understand things easily or plan things well. He s a very clever man... My sister was always a lot cleverer than I was... Her mother was… …   English dictionary

  • clever — clev|er [ klevər ] adjective * 1. ) good at achieving what you want, especially by using unusual or slightly dishonest methods: With a clever lawyer, she could easily be acquitted. a ) good at doing or using something: clever with: You d have to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • clever — adjective a) smart, intelligent or witty, in the sense of being mentally quick or sharp When a clever man is out hunting ... he ... talks to the footprints all the time for the purpose of injecting magic into the animal which made them. b) …   Wiktionary

  • Clever & Smart — Clever Smart Clever Smart (im Original: „Mortadelo y Filemón, agencia de información“) ist eine Comic Serie des spanischen Comiczeichners Francisco Ibáñez, die seit 1958 existiert. Der Titel nennt die zwei Hauptfiguren. Beide sind Agenten des T.I …   Deutsch Wikipedia

  • Clever und Smart — Clever Smart Clever Smart (im Original: „Mortadelo y Filemón, agencia de información“) ist eine Comic Serie des spanischen Comiczeichners Francisco Ibáñez, die seit 1958 existiert. Der Titel nennt die zwei Hauptfiguren. Beide sind Agenten des T.I …   Deutsch Wikipedia

  • Clever & Smart — (im Original: „Mortadelo y Filemón, agencia de información“) ist eine Comic Serie des spanischen Comiczeichners Francisco Ibáñez, die seit 1958 existiert. Der Titel nennt die zwei Hauptfiguren. Beide sind Agenten des T.I.A. („Trans… …   Deutsch Wikipedia

  • Clever Maria — is a Portuguese fairy tale. Andrew Lang included it in The Crimson Fairy Book.[1] Synopsis [clarification needed] A merchant had three daughters, and the youngest, Maria, was the most beautiful. The king gave each daughter a pot of basil and… …   Wikipedia

  • Man on the Moon (film) — Man on the Moon Theatrical release poster Directed by Miloš Forman Produced by …   Wikipedia

  • Man of the Year (1995 film) — Man of the Year original poster Directed by Dirk Shafer Produced by Matt Keener W …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»