-
61 скрытый
verbórgen, verstéckt; gehéim, héimlich ( тайный); laténtскры́тая теплота́ физ. — laténte [gebúndene] Wärme
скры́тая зло́ба — héimlicher Groll
-
62 ужас
мнаводи́ть у́жас на кого́-либо — j-m (D) Entsétzen [Schrécken] éinflößen
прийти́ в у́жас — entsétzt sein
я в у́жасе — ich bin entsétzt
её охвати́л у́жас — sie wúrde vom Gráuen gepáckt
како́й у́жас! — wie entsétzlich!, wie schrécklich!
2) б.ч. мн. ч. у́жасы (события, явления) Schrécken m pl; Gréuel n plу́жасы войны́ — die Gréuel des Kríeges
3) ( безвыходность) Trágik f; Áusweglosigkeit f; Schréckliche sub nон то́лько сейча́с почу́вствовал весь у́жас своего́ положе́ния — erst jetzt begríff er, wie schrécklich séine Láge war
4) в знач. нареч. разг. schrécklich, fúrchtbarу́жас как хо́лодно — es ist entsétzlich kalt, es ist éine gráuenhafte Kälte
-
63 ужаснуться
sich entsétzen, entsétzt sein (чему́-либо - über A, vor D); von Gráuen gepáckt wérden ( быть охваченным ужасом) -
64 умелый
gewándt, geschíckt, geübt; erfáhren ( опытный); sáchkundig ( компетентный) -
65 фрак
-
66 черепица
жDáchziegel mкры́тый черепи́цей — mit Zíegeln gedéckt
-
67 будить
несов.; сов. разбуди́ть wécken (h) кого л. AЯ бужу́ сы́на в шесть часо́в. — Ich wécke méinen Sohn um sechs (Uhr).
Разбуди́ меня́, пожа́луйста. — Wécke mich bítte.
Меня́ разбуди́л шум. — Ich wúrde durch den Lärm gewéckt.
-
68 в
I предлог с винит. и предложн. падежами1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach Dсиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen
войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten
поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen
записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben
жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]
жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében
пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren
Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.
Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.
Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.
2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten
избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen
име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben
пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen
служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen
Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.
Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.
Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.
3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние AМы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.
Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.
Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.
II предлог с винит. падежомМы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.
1) с существ. со знач. времени in Dв э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick
в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit
В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.
2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлогаВ э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.
Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.
3) о времени на часах um Aв два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags
III предлог с предложн. падежомв полови́не второ́го — um halb zwei
в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлогав двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert
в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]
в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]
Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.
Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.
Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.
-
69 вершина
горы der Gípfel s, =, der Bérggipfel ↑дости́чь верши́ны — den Gípfel [Bérggipfel] erréichen
подня́ться на верши́ну — den Gipfel [Bérggípfel] bestéigen
верши́на покры́та ве́чными снега́ми. — Der Gípfel [Bérggípfel] ist mit éwigem Schnee bedéckt.
-
70 вздрагивать
несов.; сов. - вздро́гнуть zusámmenfahren er fährt zusámmen, fuhr zusámmen, ist zusámmengefahren, zusámmen|zucken (s)От испу́га он вздро́гнул. — Erschréckt fuhr [zúckte] er zusámmen.
Во сне ребёнок вздра́гивал. — Das Kind zúckte im Schlaf zusámmen.
-
71 вкус
1) во рту der Geschmáck - (e)s, обыкн. ед. ч.; переводится тж. глаголом schmécken (h) с изменением структуры предложенияУ со́уса прия́тный, сладкова́тый вкус. — Die Sóße hat éinen ángenehmen, süßlichen Geschmáck. / Die Sóße schméckt ángenehm, süßlich.
Э́ти я́годы на вкус сла́дкие. — Díese Béeren schmécken süß.
Э́ти плоды́ по вкусу похо́жи на бана́ны. — Diese Früchte schmécken nach Banánen [wie Banánen].
2) чувство красивого der Geschmáck ↑У неё есть вкус. — Sie hat Geschmáck.
У неё совсе́м нет вкуса. — Sie hat gar kéinen Geschmáck.
На мой вкус, обо́и сли́шком тёмные. — Für meinen Geschmáck ist die Tapéte zu dúnkel.
3) склонность, интерес der Geschmáck ↑Э́то в твоём вкусе. — Das ist nach déinem Geschmáck.
Постепе́нно он вошёл во вкус игры́. — Er hat allmählich Geschmáck am Spiel gefúnden.
У нас ра́зные вкусы. — Wir háben verschíedenen Geschmáck.
О вкусах не спо́рят. — Über (den) Geschmáck lässt sich nicht stréiten.
-
72 вкусный
вку́сные блю́да — schmáckhafte Spéisen
Обе́д был о́чень вку́сный. — Das Míttagessen hat sehr gut geschméckt [war sehr schmáckhaft].
Э́то не о́чень вку́сно. — Das schmeckt nicht besónders gut.
Э́то вку́сно? — Schmeckt es?
вку́сное моро́женое? — Schmeckt das Eis (gut)?
вку́сно па́хло пирога́ми. — Es roch lécker nach Piróggen.
-
73 вскакивать
несов.; сов. вскочи́ть1) быстро подняться áufgespringen sprang áuf, ist áufgesprungen, на ноги, с места áuffahren er fährt áuf, fuhr áuf, ist áufgefahren, hóch|fahren ↑ с чего л. von DВсе вскочи́ли со свои́х мест. — Álle sprángen von íhren Plätzen áuf.
От испу́га он вскочи́л (с ме́ста). — Erschréckt fuhr er áuf [hóch].
Он вскочи́л на велосипе́д, на ло́шадь. — Er schwang sich aufs Rad, aufs Pferd.
-
74 глотать
несов.; сов. проглоти́ть schlÚcken (h) что-л. A; сов. нечаянно verschlÚcken что-л. AМне тру́дно [я не могу́] глота́ть. — Ich kann nicht schlÚcken.
Мне бо́льно глота́ть. — Es tut mir beim SchlÚcken weh.
Я не могу́ проглоти́ть таку́ю большу́ю табле́тку. — So éine gróße Tablétte kann ich nicht schlÚcken.
Он проглоти́л вишнёвую ко́сточку. — Er hat éinen Kírschkern verschlÚckt.
-
75 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
76 командировка
die Díenstreise =, nдли́тельная, небольша́я, сро́чная командиро́вка — éine längere, kúrze [kúrzzeitige], dríngende Díenstreise
служе́бная командиро́вка — Díenstreise
нау́чная командиро́вка — Stúdi|enreise [éine Réise zu wíssenschaftlichen Zwécken]
Он в командиро́вке. — Er ist auf Díenstreise.
Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen.
Он уе́хал в командиро́вку. — Er ist díenstlich verréist.
Он уе́хал в командиро́вку в Берли́н. — Er ist auf Díenstreise nach Berlín gefáhren. / Er ist díenstlich nach Berlín geréist.
Его́ посла́ли в Берли́н в командиро́вку. — Er wúrde nach Berlín auf Díenstreise geschíckt.
Вчера́ он верну́лся из командиро́вки. — Géstern ist er von der Díenstreise zurückgekommen.
-
77 крик
der Schrei (e)s, e; обращённый к кому л., о помощи и др. der Ruf (e)s, e; собир. тж. das Geschréi -s, тк. ед. ч.гро́мкий крик — ein láuter Schrei [Ruf]; ein láutes Geschréi
крик о по́мощи — Hílferuf
крики "ура́" — Hurrárufe
Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Schrei [ein Ruf, ein Geschréi].
Мы услы́шали крик. — Wir hörten éinen Schrei [éinen Ruf, (ein) Geschréi].
Меня́ разбуди́л крик петуха́. — Ich wúrde durch éinen [von éinem] Háhnenschrei gewéckt.
На мой крик пришёл сто́рож. — Auf méinen Ruf kam der Wächter.
Де́ти с ра́достным криком [с ра́достными криками] бежа́ли по у́лице. — Die Kínder ránnten mit (éinem) Fréudengeschrei durch die Stráße.
-
78 лёд
1) тк. ед. ч. das Eis es, тк. ед. ч.то́лстый, то́нкий, кре́пкий лёд — díckes, dünnes, stárkes Eis
иску́сственный лёд — Kúnsteis
кусо́чек льда — (для коктейля и др.) der Éiswürfel
хокке́й на льду — das Éishockey [hɔ'ke]
бале́т на льду — die Éisrevue [-re'vyː]
поскользну́ться на льду — auf dem Eis áusrutschen
идти́ по льду — über das Eis géhen
Река́ покры́та льдом. — Der Fluss ist mit Eis bedéckt.
лёд раста́ял. — Das Eis ist geschmólzen [getáut].
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
2) мн. ч. Льды das Eis ↑ве́чные льды — éwiges Eis
-
79 петух
пету́х запе́л [закукаре́кал]. — Der Hahn krähte.
Нас разбуди́л крик пету́ха́. — Wir wúrden durch éinen Háhnenschrei gewéckt.
-
80 посылка
das Pakét (e)s, eпосы́лка с фру́ктами — ein Pakét mit Obst
Мы посла́ли ему́ посы́лку. — Wir háben ihm ein Pakét geschíckt.
Я получи́л от сестры́ посы́лку. — Ich hábe von méiner Schwéster ein Pakét bekómmen [erhálten].
Что в посы́лке? — Was ist im Pakét?
Он сходи́л за посы́лкой на по́чту. — Er hat das Pakét von der Post ábgeholt.
См. также в других словарях:
CKT — ist eine Abkürzung für: Chipkartenterminal Computer und Kommunikationstechnik Computergestütztes kognitives Training Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
CKT — circuit … Military dictionary
CKT — Circuit (Governmental » Military) … Abbreviations dictionary
CKT — Circuit NASA … Acronyms
ckt — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Chukot … Names of Languages ISO 639-3
CKT — Circuit ( > NASA Acronym List ) … Acronyms von A bis Z
CKT — abbr. circuit … Dictionary of abbreviations
Équipe cycliste Stegcomputer-CKT — Cogeas Stegcomputer CKT Cogeas Informations Code UCI STE Pays Suisse … Wikipédia en Français
Équipe cycliste Stegcomputer-CKT-Cogeas — Stegcomputer CKT Cogeas Pas d image ? Cliquez ici Informations Code UCI STE … Wikipédia en Français
Stegcomputer-CKT — Das Continental Team Stegcomputer CKT ist ein Schweizer Radsportteam. Hauptsponsor ist die Steg Computer GmbH mit Sitz in Littau (Schweiz). Geleitet wird das Team von Markus Kammermann (Teamverantwortlicher und Sportlicher Leiter) und Dominic… … Deutsch Wikipedia
Stegcomputer-CKT-Cogeas — Das Continental Team Stegcomputer CKT ist ein Schweizer Radsportteam. Hauptsponsor ist die Steg Computer GmbH mit Sitz in Littau (Schweiz). Geleitet wird das Team von Markus Kammermann (Teamverantwortlicher und Sportlicher Leiter) und Dominic… … Deutsch Wikipedia