Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

cken

  • 1 покрыть

    1) (be)décken vt; zúdecken vt

    не́бо покры́то ту́чами — der Hímmel ist bedéckt [bewölkt]

    покры́ть кры́шу черепи́цей — das Haus mit Dáchziegeln décken

    2) ( намазать чем-либо) décken vt, ánstreichen (непр.) vt

    покры́ть кра́ской — Fárbe áuftragen (непр.); überstréichen (непр.) vt, übertǘnchen vt

    3) (расходы и т.п.) décken vt; begléichen (непр.) vt ( затраты); tílgen vt ( задолженность)
    4) ( заглушить) übertö́nen vt
    5)

    покры́ть расстоя́ние — éine Strécke zurücklegen

    6) карт. stéchen (непр.) vt
    ••

    покры́ть себя́ сла́вой высок. — sich mit Ruhm bedécken

    э́то покры́то та́йной — das ist in (tíefes) Gehéimnis gehüllt

    Новый русско-немецкий словарь > покрыть

  • 2 глотать

    несов.; сов. проглоти́ть schlÚcken (h) что-л. A; сов. нечаянно verschlÚcken что-л. A

    Мне тру́дно [я не могу́] глота́ть. — Ich kann nicht schlÚcken.

    Мне бо́льно глота́ть. — Es tut mir beim SchlÚcken weh.

    Я не могу́ проглоти́ть таку́ю большу́ю табле́тку. — So éine gróße Tablétte kann ich nicht schlÚcken.

    Он проглоти́л вишнёвую ко́сточку. — Er hat éinen Kírschkern verschlÚckt.

    Русско-немецкий учебный словарь > глотать

  • 3 отправлять

    несов.; сов. отпра́вить
    1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken , более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an A

    отправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]

    отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen

    Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.

    Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].

    Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.

    2) сдать для отправки áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben что л. A

    Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?

    Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.

    3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. A

    Мы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.

    Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].

    4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken кого л. A

    Ле́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.

    Русско-немецкий учебный словарь > отправлять

  • 4 посылать

    несов.; сов. посла́ть
    1) что-л. schícken (h) более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an A

    посыла́ть кому́-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn] éine E-Mail ['iːmeːl] schícken [sénden]

    посыла́ть кому́-л. -докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmden] Dokuménte per Fax schícken [sénden] в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen

    Вчера́ я посла́л бра́ту письмо́. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief geschíckt.

    Вы мо́жете посла́ть телегра́мму в Берли́н на наш а́дрес. — Sie können ein Telegrámm nach Berlín an únsere Adrésse schícken [sénden].

    2) кого-л. schícken , к кому-л. zu D, за чем / кем-л. nach D; просить, велеть принести что-л., привести кого-л. hólen lássen er lässt hólen, ließ hólen, hat hólen lássen за чем / кем-л. A

    Мать посла́ла его́ к врачу́. — Die Mútter schíckte ihn zum Arzt.

    Пошли́те скоре́е за врачо́м. — Lássen Sie schnell éinen Arzt kómmen!

    Он посла́л меня́ в апте́ку, за сигаре́тами. — Er hat mich in die Apothéke, nach Zigarétten geschíckt.

    Мать посла́ла меня́ за хле́бом, за молоко́м. — Die Mútter ließ mich Brot, Milch hólen.

    посыла́ть кому́ л. приве́т — jmdn. grüßen lássen

    Он посыла́ет вам приве́т. — Er lässt Sie [euch] grüßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > посылать

  • 5 прикрыть

    1) ( покрыть) zúdecken vt, bedécken vt

    прикры́ть от сне́га [от дождя́] — vor dem Schnee [vor dem Régen] schützen vt

    2) разг. ( неплотно закрыть) nicht fest zúmachen vt

    прикры́ть дверь — die Tür ánlehnen

    3) перен. ( замаскировать) verdécken vt, verschléiern vt
    4) воен. décken vt; síchern vt ( обеспечить)

    прикры́ть отступле́ние — den Rückzug décken

    5) разг. (закрыть учреждение и т.п.) schlíeßen (непр.) vt, zúmachen vt; áuflösen vt ( ликвидировать)

    Новый русско-немецкий словарь > прикрыть

  • 6 печь

    несов.; сов. испе́чь, напе́чь bácken er bäckt и backt, báckte и реже buk, hat gebácken что л. A

    Она́ ча́сто печёт пирожки́. — Sie bäckt [backt] oft Pastéten.

    Она́ испекла́ я́блочный пиро́г. — Sie hat éinen Ápfelkuchen gebácken.

    Она́ напекла́ мно́го пече́нья. — Sie hat víele Plätzchen gebácken.

    Русско-немецкий учебный словарь > печь

  • 7 сухой

    1) не мокрый, не сырой trócken

    сухо́е полоте́нце — ein tróckenes Hándtuch

    сухи́е боти́нки — tróckene Schúhe

    крем для сухо́й ко́жи — éine Créme für tróckene Haut

    сухо́е ле́то — ein tróckener Sómmer

    в суху́ю пого́ду — bei tróckenem Wétter

    Здесь кли́мат су́ше. — Hier ist das Klíma tróckener.

    Храни́ть в сухо́м ме́сте. — надпись Trócken áufbewahren.

    2) засохший trócken; о листве, ветвях и др. тж. dürr; совсем засохший, высохший тж. vertrócknet; о хлебе áltbacken

    суха́я листва́ — tróckenes [dürres, vertrócknetes] Laub

    сухо́й хлеб — tróckenes [áltbackenes] Brot

    сухо́е молоко́ — die Tróckenmilch

    сухо́й корм — das Tróckenfutter

    суха́я мали́на — getrócknete Hímbeeren

    Русско-немецкий учебный словарь > сухой

  • 8 выпечься

    bácken (непр.) vi (s), fértig gebácken sein

    хлеб хорошо́ вы́пекся — das Brot ist gut gebácken

    Новый русско-немецкий словарь > выпечься

  • 9 заплата

    ж
    Flícken m

    наложи́ть запла́ту — éinen Flícken áufsetzen; flícken vt ( латать)

    Новый русско-немецкий словарь > заплата

  • 10 испуг

    м
    Schreck m; Erschrécken n

    в испу́ге — erschrócken

    с испу́гу — vor Schrécken; vor Angst ( со страху)

    Новый русско-немецкий словарь > испуг

  • 11 испугаться

    erschrécken (непр.) vi (s), erschrócken sein; éinen Schreck bekómmen (непр.) (разг.)

    я испуга́лся — ich bin erschrócken

    Новый русско-немецкий словарь > испугаться

  • 12 накрыть

    1) zúdecken vt; verdécken vt ( чем-либо - mit)

    накры́ть стол ска́тертью — den Tisch mit éinem Tíschtuch bedécken

    2) разг. ( поймать) ertáppen vt, überráschen vt
    ••

    накры́ть [на] стол — den Tisch décken

    Новый русско-немецкий словарь > накрыть

  • 13 рубить

    1) háuen (непр.) (тж. слаб.) vt; hácken vt ( колоть)

    руби́ть дере́вья — Bäume fällen

    руби́ть дрова́ — Holz háuen (непр.) [hácken]

    руби́ть капу́сту [мя́со] — Kohl [Fleisch] hácken

    2)

    руби́ть са́блей — mit dem Säbel háuen (непр.) (тж. слаб.) vt; níedersäbeln vt, níederhauen (непр.) vt ( зарубить)

    ••

    руби́ть сплеча́ — mit der Tür ins Haus fállen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > рубить

  • 14 сухо

    1) trócken

    на у́лице су́хо — dráußen ist es trócken

    2) перен. trócken; kalt ( холодно); hérzlos ( бессердечно)

    Новый русско-немецкий словарь > сухо

  • 15 ужас

    м
    1) Entsétzen n, Gráuen n; Schrécken m ( испуг); Furcht f ( страх)

    наводи́ть у́жас на кого́-либо — j-m (D) Entsétzen [Schrécken] éinflößen

    прийти́ в у́жас — entsétzt sein

    я в у́жасе — ich bin entsétzt

    её охвати́л у́жас — sie wúrde vom Gráuen gepáckt

    како́й у́жас! — wie entsétzlich!, wie schrécklich!

    2) б.ч. мн. ч. у́жасы (события, явления) Schrécken m pl; Gréuel n pl

    у́жасы войны́ — die Gréuel des Kríeges

    3) ( безвыходность) Trágik f; Áusweglosigkeit f; Schréckliche sub n

    он то́лько сейча́с почу́вствовал весь у́жас своего́ положе́ния — erst jetzt begríff er, wie schrécklich séine Láge war

    4) в знач. нареч. разг. schrécklich, fúrchtbar

    у́жас как хо́лодно — es ist entsétzlich kalt, es ist éine gráuenhafte Kälte

    Новый русско-немецкий словарь > ужас

  • 16 уткнуться

    разг.
    stécken vi ( во что-либо - in D)

    уткну́ться голово́й в поду́шку — den Kopf ins Kíssen stécken [im Kíssen vergráben (непр.)]

    уткну́ться но́сом в кни́гу — die Náse ins Buch stécken

    Новый русско-немецкий словарь > уткнуться

  • 17 вкус

    1) во рту der Geschmáck - (e)s, обыкн. ед. ч.; переводится тж. глаголом schmécken (h) с изменением структуры предложения

    У со́уса прия́тный, сладкова́тый вкус. — Die Sóße hat éinen ángenehmen, süßlichen Geschmáck. / Die Sóße schméckt ángenehm, süßlich.

    Э́ти я́годы на вкус сла́дкие. — Díese Béeren schmécken süß.

    Э́ти плоды́ по вкусу похо́жи на бана́ны. — Diese Früchte schmécken nach Banánen [wie Banánen].

    2) чувство красивого der Geschmáck

    У неё есть вкус. — Sie hat Geschmáck.

    У неё совсе́м нет вкуса. — Sie hat gar kéinen Geschmáck.

    На мой вкус, обо́и сли́шком тёмные. — Für meinen Geschmáck ist die Tapéte zu dúnkel.

    3) склонность, интерес der Geschmáck

    Э́то в твоём вкусе. — Das ist nach déinem Geschmáck.

    Постепе́нно он вошёл во вкус игры́. — Er hat allmählich Geschmáck am Spiel gefúnden.

    У нас ра́зные вкусы. — Wir háben verschíedenen Geschmáck.

    О вкусах не спо́рят. — Über (den) Geschmáck lässt sich nicht stréiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > вкус

  • 18 глядеть

    несов.; сов. погляде́ть scháuen (h); взглянуть blícken (h), в повседн. речи gÚcken (h) на кого / что-л. auf A; тк. при указании на кого / что-л. án|schauen , án|blicken на кого / что-л. A (дополн. обязательно)

    Он погляде́л в окно́. — Er scháute [blíckte] aus dem Fénster.

    Он погляде́л на часы́. — Er scháute [blíckte] auf die Uhr.

    Он с удивле́нием погляде́л на нас. — Er scháute [blíckte] uns erstáunt án.

    Гляди́ (-ка)! — Schau mal! [Sieh mal!, Guck mal!]

    Дай (мне) погляде́ть. — Lass mich doch mal scháuen [séhen, gÚcken].

    Русско-немецкий учебный словарь > глядеть

  • 19 класть

    несов.; сов. положи́ть
    1) légen (h); в сумку, в карман тж. stécken (h), éin|stecken что л. A

    класть кни́гу в шкаф, на стол — das Buch in den Schrank, auf den Tisch légen

    класть кни́гу в су́мку — das Buch in die Tásche stécken

    класть де́ньги, ключи́ к себе́ в карма́н — Geld, die Schlüssel in séine Tásche (éin)stécken

    Все ве́щи на́до класть на (своё) ме́сто. — Álle Sáchen muss man an íhren Platz [an Ort und Stélle] légen.

    Куда́ ты положи́л э́то письмо́? — Wohín hast du díesen Brief gelégt?

    2) добавлять (в пищу, в напиток и др.) tun er tut, tat, hat getán что л. A, во что л. in A и an A

    класть са́хар в чай — Zúcker in den Tée tun

    класть немно́го [ча́йную ло́жку] со́ли в сала́т — étwas [éinen Téelöffel] Salz an den Salát tun

    Я кладу́ в ко́фе два кусо́чка са́хара. — Ich néhme zwei Stück Zúcker in den Káffee.

    3) деньги на счёт éin|zahlen (h), что л., сколько A; в повседн. речи. tun

    класть де́ньги на кни́жку — sein Geld auf das Spárbuch éinzahlen [tun]

    Русско-немецкий учебный словарь > класть

  • 20 накрывать

    несов.; сов. накры́ть
    покрывать, укрывать со всех сторон zú|decken (h), прикрывать, положить что л. сверху bedécken кого / что л. A (дополн. при обоих эквивалентах обязательно) чем л. → mit D

    накрыва́ть ребёнка, посте́ль одея́лом — das Kind, das Bett mit éiner Décke zúdecken

    накрыва́ть что л. салфе́ткой — etw. mit éiner Servi|étte [-v-] bedécken

    накрыва́ть стол ска́тертью — éine Tíschdecke áuflegen

    накрыва́ть (на) стол — den Tisch décken

    Стол уже́ накры́т. — Der Tisch ist schon gedéckt.

    Стол был накры́т на де́сять челове́к. — Der Tisch war für zehn Persónen gedéckt.

    Русско-немецкий учебный словарь > накрывать

См. также в других словарях:

  • CKEN-FM — Infobox Radio Station name = CKEN FM airdate = 1947 frequency = 97.7 MHz (FM) area = Kentville, Nova Scotia format = Country music owner = Maritime Broadcasting System erp = branding = AVR slogan = Today s Best Country class = website =… …   Wikipedia

  • Saarbrücken — n. city in southwest Germany …   English contemporary dictionary

  • erschrecken — verängstigen; beängstigen; ängstigen; verschrecken; einschüchtern; (jemandem) einen Schrecken einjagen; schrecken; stutzen; sich über etw. wundern; innehalten; …   Universal-Lexikon

  • Erschrecken — Schreck; Entsetzen; Schrecken * * * 1er|schre|cken [ɛɐ̯ ʃrɛkn̩], erschrickt, erschrak, erschrocken <itr.; ist: in Schrecken geraten, einen Schrecken bekommen: er erschrak, als er den Knall hörte; ich bin bei der Nachricht furchtbar… …   Universal-Lexikon

  • lecken — ablecken; abschlabbern (umgangssprachlich); schlecken; abschlecken; lutschen; ablutschen; ein Loch haben; undicht sein; ein Leck haben; schwanzlutschen ( …   Universal-Lexikon

  • Lecken — Oralverkehr an den weiblichen Geschlechtsorganen; Cunnilingus; Oralsex; Blasen (umgangssprachlich); Oralverkehr; Fellatio * * * 1le|cken [ lɛkn̩] <tr.; hat: mit der Zunge streichend berühren: die Katze leckt …   Universal-Lexikon

  • aufschrecken — 1auf|schre|cken [ au̮fʃrɛkn̩], schreckt/(veraltend:) schrickt auf, schreckte/schrak auf, aufgeschreckt <itr.; ist: sich vor Schreck plötzlich aufrichten, wegen eines Schrecks in die Höhe fahren: nachts schreckte sie manchmal aus einem bösen… …   Universal-Lexikon

  • Brocken — Batzen (umgangssprachlich); Portion; Klumpen; Klumpatsch (umgangssprachlich); Haufen; Stück; Geröllblock; Felsblock; Feldstein; Felsbrocken; …   Universal-Lexikon

  • zurückschrecken — mit Vorsicht genießen; (sich) hüten; zurückschnellen; zurückweichen * * * zu|rück|schre|cken [ts̮u rʏkʃrɛkn̩], schreckte/schrak zurück, zurückgeschreckt <itr.; ist: (aus Angst vor unangenehmen Folgen) von etwas Abstand nehmen: du schreckst… …   Universal-Lexikon

  • picken — pi|cken [ pɪkn̩]: 1. <tr.; hat pickend (2) aufnehmen: die Hühner pickten die Körner vom Boden. Zus.: herauspicken. 2. <itr.; hat mit dem Schnabel hacken: der Kanarienvogel pickte nach meinem Finger. * * * pị|cken 〈V. tr.; hat〉 1. mit dem… …   Universal-Lexikon

  • locken — verleiten; verführen; versuchen; ködern; anlocken; kräuseln (Haar) * * * lo|cken [ lɔkn̩] <tr.; hat: 1. durch Rufe, Zeichen, Versprechungen o. Ä. heranzuholen suchen: die alte Frau lockte das Eichhörnchen mit Nüssen; jmdn. aus seinem Versteck …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»