-
61 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
62 греть
несов.; сов. согре́ть1) подогревать, разогревать wärmen (h), warm máchen (h) что-л. Aгреть во́ду, молоко́ — Wásser, Milch wärmen [warm máchen]
Мы гре́ли (себе́) ру́ки у костра́. — Wir wärmten uns die Hände am (Láger)Féuer.
Она́ взяла́ ребёнка в посте́ль, что́бы согре́ть его́. — Sie nahm das Kind zu sich ins Bett, um es zu wärmen.
Со́лнце согре́ло зе́млю. — Die Sónne erwärmte die Érde.
3) тк. несов. - давать тепло wärmen ↑Зимо́й со́лнце почти́ не гре́ет. — Im Wínter wärmt die Sónne kaum.
4) тк. несов. - об одежде wärmen ↑, сохранять тепло warm hálten das hält warm, hielt warm, hat warm geháltenЭ́та ко́фта хорошо́ гре́ет. — Díese Jácke wärmt gut [hält gut warm].
-
63 губы
die Líppen мн. ч.У неё то́лстые, то́нкие, краси́вые, бле́дные, кра́сные гу́бы. — Sie hat vólle [dícke], dünne, schöne, blásse [bléiche], róte Líppen.
Она́ кра́сит гу́бы. — Sie schminkt sich die Líppen.
Он поцелова́л её в гу́бы. — Er küsste sie auf den Mund. / Er küsste íhren Mund.
-
64 густой
1) о лесе, волосах, тумане dichtгусто́й лес — ein díchter Wald
густо́й куста́рник — díchtes Gebüsch
густо́й тума́н — díchter Nébel
У неё густы́е во́лосы. — Sie hat díchtes Haar.
2) не жидкий dickгуста́я ка́ша — dícker Brei
густа́я смета́на — dícke sáure Sáhne
-
65 доводить
несов.; сов. довести́1) вести, провожать bríngen bráchte, hat gebrácht; показывая дорогу, взяв за руку führen (h) кого л. Aдоводи́ть друзе́й до остано́вки, до вокза́ла, до угла́ у́лицы — séine Fréunde (bis) zur Háltestelle, (bis) zum Báhnhof, (bis) an die [(bis) zur] Écke bríngen
Я довёл слепо́го до остано́вки. — Ich führte den Blínden (bis) zur [(bis) an die] Háltestelle.
Я довёл ребёнка до до́ма. — Ich führte das Kind (bis) nach Háuse.
2) до какого л. состояния bríngen ↑ кого / что л. A до чего л. zu Dдоводи́ть кого́ л. до слёз, до отча́яния — jmdn. zum Wéinen, zur Verzwéiflung bríngen
доводи́ть во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
Он ничего́ не дово́дит до конца́. — Er macht nichts bis zu Énde.
-
66 закрывать
несов.; сов. закры́ть1) окно, дверь и др. schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú |machen (h) что л. A; закры́т ist geschlóssen, в повседн. речи тж. ist zu ↑закрыва́ть дверь, шкаф, чемода́н — die Tür, den Schrank, den Kóffer schlíeßen [zú machen]
закрыва́ть дверь на замо́к, на ключ — die Tür zú schließen [ábschließen]
(Мне) закрыва́ть окно́? — Soll ich das Fénster schlíeßen [zú machen]?
Дверь закры́та. — Die Tür ist geschlóssen [ist zu]`.
Все о́кна бы́ли закры́ты. — Álle Fénster wáren geschlóssen.
закрыва́ть ребёнка одея́лом — das Kind mit éiner Décke zú decken
закрыва́ть кастрю́лю кры́шкой — einen Déckel auf den Topf légen [tun]
3) прекращать работу schlíeßen ↑ что л. Aзакрыва́ть конфере́нцию, собра́ние — die Konferénz, die Versámmlung schlíeßen
Магази́н закры́т на учёт, на ремо́нт. — Das Geschäft ist wégen Inventú r [-v-], wégen Renovíerung [-v-] geschlóssen.
Вы́ставка вре́менно закры́та. — Die Áusstellung ist vorübergehend geschlóssen.
4) завернуть (кран) zú |drehen (h)закрыва́ть кран — den Hahn zú drehen
-
67 закрываться
несов.; сов. закры́ться1) schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú gehen geht zú, ist zú gegangenДверь легко́ закрыва́ется. — Die Tür schließt leicht. / Die Tür geht leicht zú.
Окно́ само́ закры́лось. — Das Fénster schloss von selbst [von alléin]. / Das Fénster ging von selbst [von alléin] zú.
Э́тот шкаф закрыва́ется на ключ. — Díeser Schrank kann verschlóssen [ábgeschlossen] wérden.
Закро́йся э́тим пле́дом. — Deck dich mit díeser Décke zú.
3) прекращать работу geschlóssen wérden das wird geschlóssen, wú rde geschlóssen, ist geschlóssen wórden, schlíeßen ↑Вы́ставка за́втра закрыва́ется. — Die Áusstellung wird mórgen geschlóssen.
Когда́ закрыва́ется э́тот магази́н? — Wann schließt díeses Geschäft?
Магази́н закрыва́ется на обе́д в два часа́. — Das Geschäft schließt um víerzehn Uhr zur Míttagspause.
-
68 кожа
1) человека, животного die Haut =, тк. ед. ч.У неё не́жная, гла́дкая, суха́я, жи́рная, гру́бая, чувстви́тельная, загоре́лая, сму́глая, морщи́нистая ко́жа. — Sie hat éine féine [zárte], glátte, tróckene, féttige, gróbe, empfíndliche, sónnengebräunte, dúnkle [bráune], rúnzlige Haut.
ко́жа на рука́х у него́ огрубе́ла. — Die Haut an séinen Händen wúrde rauh.
Она́ следи́т [уха́живает] за ко́жей. — Sie pflegt íhre Haut.
2) материал das Léder -s, тк. ед. ч. (обыкн. без артикля)ку́ртка из настоя́щей ко́жи, из иску́сственной ко́жи — éine Jácke aus échtem Léder, aus Kúnstleder
су́мка из гла́дкой, хоро́шей, дорого́й, мя́гкой, гру́бой ко́жи — éine Tásche aus gláttem, gútem, téurem, wéichem, ráuhem Léder
-
69 масса
1) вещество die Másse =, обыкн. ед. ч.густа́я ма́сса — éine dícke Másse
У меня́ ма́сса дел. — Ich hábe éine Ménge [éine Másse] zu tun.
У меня́ ма́сса рабо́ты. — Ich hábe éine Ménge [éine Másse] Árbeit.
В э́том году́ у нас ма́сса комаро́в. — Díeses Jahr háben wir Mücken in Mássen.
3) мн. ч. ма́ссы населения die Mássen мн. ч.широ́кие ма́ссы населе́ния — bréite Mássen der Bevölkerung
Его́ подде́рживают ма́ссы. / Он опира́ется на ма́ссы. — Er hat die Mássen hínter sich.
-
70 поворачивать
несов.; сов. поверну́ть1) сворачивать, заворачивать куда л. éinbiegen bog éin, ist éingebogen; за угол bíegen ↑; обратно, назад úm|kehren (s)Мы поверну́ли на у́лицу Пу́шкина, нале́во. — Wir bógen in die Púschkin Stráße, links éin.
Маши́на поверну́ла за́ угол. — Das Áuto bog um die Écke.
Мы реши́ли поверну́ть наза́д. — Wir beschlóssen úmzukehren.
2) крутить, вращать dréhen (h) что л. A; когда подразумевают полный оборот úm|drehen ↑; лицо, голову в сторону; машину, лодку обратно wénden wéndete и wándte, hat gewéndet и gewándtПоверни́, пожа́луйста, выключа́тель нале́во. — Dreh bítte den Schálter nach links (úm).
Я не могу́ поверну́ть ше́ю, мне бо́льно. — Ich kann den Hals nicht dréhen, es tut mir weh.
Он говори́л, не повора́чивая головы́. — Er sprach óhne den Kopf zu wénden.
Он стара́лся поверну́ть ло́дку. — Er bemühte sich, das Boot zu wénden.
-
71 провожать
несов.; сов. проводи́ть куда, до какого места bríngen bráchte, hat gebrácht; сопровождать begléiten (h) кого л. AЯ провожу́ тебя́ домо́й. — Ich brínge [begléite] dich nach Háuse.
Он проводи́л нас до угла́. — Er bráchte [begléitete] uns bis zur Écke.
Мы прово́дим вас на вокза́л, в аэропо́рт. — Wir bríngen Sie zur Bahn [zum Báhnhof], zum Flúghafen.
Мо́жно (мне) вас проводи́ть (домо́й)? — Darf ich Sie (nach Háuse) begléiten?
-
72 противоположный
1) расположенный напротив gegenüberliegendпротивополо́жный бе́рег — das gegenüberliegende [das ándere] Úfer
в противополо́жном углу́ ко́мнаты — in der gegenüberliegenden Écke des Zímmers
2) ведущий в другую сторону entgégengesetztидти́, е́хать в противополо́жном направле́нии — in entgégengesetzter Ríchtung géhen, fáhren
Он живёт в противополо́жном конце́ го́рода. — Er wohnt am entgégengesetzten Énde der Stadt.
3) о мнении, взглядах и др. entgégengesetztОн приде́рживается противополо́жной то́чки зре́ния. — Er vertrítt den entgégengesetzten Stándpunkt.
4) в знач. сказ. противополо́жен о мнении и др. переводится словосочетан. ist das Gégenteil чему л. von DЭ́то мне́ние противополо́жно тому́, что он утвержда́л ра́ньше. — Díese Méinung ist geráde das Gégenteil von dem, was er früher beháuptet hat.
-
73 an
1. prp1) (D) у, около, возле; на; в (указывает на местонахождение – где?)an der Wand hängen* (s) — висеть на стене
an der Écke stéhen* (s) — стоять на углу
an der Tür stéhen* (s) — стоять у двери
am Fénster sítzen* (s) — сидеть у окна
an Bord des Schíffes — на борту корабля
bis an den Hals im Wásser stéhen* (s) — стоять по шею в воде
Köln liegt am Rhein. — Кёльн расположен на берегу Рейна.
2) (A) к, на; в (указывает на направление – куда?)an die Tür klópfen — стучать в дверь
sich an das Fénster sétzen — сесть к окну
3) (D) в, на (указывает на время – когда?)am Wóchenende — в выходные
am Mórgen — утром
am Náchmittag — после обеда
am Ábend — вечером
am Ánfang — вначале, в начале
am Énde — в конце
4)von (D) an — начиная с
von héúte an — с сегодняшнего дня
von Kíndheit an — с детства
5) (D) от (указывает на причину чего-л)an éíner Kránkheit léíden* — страдать от какой-л болезни
an Gríppe erkránkt sein — болеть гриппом
6) (A) к, для (указывает на предназначенность кому-л, чему-л, обращённость к кому-л, чему-л)Ich hábe éínen Brief an dich. — У меня для тебя письмо.
Hast du noch Frágen an den Léktor? — У тебя ещё есть вопросы к лектору?
Ich hábe éíne Bítte an dich. — У меня есть к тебе просьба.
Ich hábe geráde an dich gedácht. — Я как раз о тебе думал.
Ich weiß nicht, was er an ihr gefúnden hat. — Я не знаю, что он в ней нашёл.
7) (D) по (указывает на способ действия, протекания процесса)an den Fíngern ábzählen — считать по пальцам
Ich lése es dir an den Áúgen ab. — Я это у тебя по глазам вижу.
Ich erkénne ihn an der Stímme. — Я узнаю его по голосу.
Ich hábe das an séíner Reaktión erkánnt. — Я понял это по его реакции.
8) (D или A в зависимости от немецкого гл) за; на (указывает на объект физического или ментального контакта)etw. (A) an die Wand schréíben* — писать что-л на стене
j-n an die Hand néhmen* — взять кого-л за руку
sich an séínen Fréúnden hängen — быть привязанным к своим друзьям
9) (D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на деятельность или на объект, на который направлена деятельность:an der Árbeit sein — быть на работе
an die Árbeit géhen* (s) — идти на работу
an éínem Buch árbeiten разг — работать над книгой
10) в (указывает на работу где-л)Dozént an éíner Universität sein — работать доцентом в университете
Fréúde an séíner Árbeit fínden* — находить радость в своей работе
Der Gedánke an sich ist interessánt. — Сама по себе мысль интересна.
12) (D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на приближение к чему-л:Du bist an der Réíhe. — Теперь твоя очередь.
Wann kómme ich an die Réíhe? — Когда моя очередь?
13) (A) разг примерно, около, приблизительно (употр с числ, указывает на приблизительность)an die táúsend Áútos — около тысячи машин
Er ist an die 40 Jáhre alt. — Ему около 40 (лет).
14)an etw. (D) zwéífeln — сомневаться в чём-л
an etw. (D) téílnehmen* — принимать участие в чём-л
j-n an etw. (A) erínnern — напомнить кому-л о чём-л
2. adv разг1)an sein — быть включённым (о свете, приборе)
Der Férnseher ist an. — Телевизор включён.
2) быть одетымmit nur wénig an — практически без одежды
-
74 backen*
(prät buk и́ b́áckte)1. vt1) печь; выпекатьIch bácke sehr gérne. — Я люблю печь.
Sie hat géstern éínen Ápfelkuchen gebácken. — Она испекла вчера яблочный пирог.
2) запекатьKartóffeln im Ófen bácken — запекать картофель в духовке
3) диал сушить (грибы, фрукты и т. п.)dem ist sein létztes Brot gebácken разг — он доживает последние дни
2. vi1) печься (напр о хлебе)2) печь (о духовке)gléíchmäßig bácken — равномерно пропекать
-
75 behauchen
vt1) дышать (на что-л)Er hat seine Brílle beháúcht und am Revers séíner Jácke gepútzt. — Он подышал на очки и вытер их краем пиджака.
2) лингв произносить с придыханием -
76 bespritzen
vt1) спрыскивать, опрыскивать2) забрызгиватьDas Áúto hat méíne Jácke besprítzt. — Машина забрызгала мою куртку.
-
77 drücken
1. vt, vi (auf A)1) давить, жатьauf éínen Knopf drücken — нажимать (на) кнопку
Er hat ihm die Hand gedrückt. — Он пожал ему руку.
2) выжимать, выдавливать (жидкость)das Wásser aus der Jácke drücken — выжимать куртку
3) прижимать (к груди и т. п.)4) снижать (цены и т. п.)5) давить, угнетатьDas schléchte Gewíssen drückt mich schon seit éíner Wóche. — Совесть мучит меня уже неделю.
6) карт сбрасывать2. vi1) быть тесным, жать (об обуви)Díése néúen Schúhe drücken. — Эти новые туфли жмут.
3. sich drücken1) (von D) незаметно уходить2) уклоняться (от чего-л)sich von der Árbeit drücken — увиливать от работы
-
78 entfernen
1.vt удалять, устранятьFlécke entférnen — удалить пятна
2. sich entférnen1) удаляться, уходитьEr hat sich héímlich aus dem Gebäude entférnt. — Он тайно покинул здание.
2) перен отдалятьсяsich vom Théma entférnen — отклониться от темы
sich von j-m entférnen — отдалиться от кого-л, стать чужим кому-л
Wir háben uns in den vergángenen Jáhren weit voneinánder entférn. — За прошедшие годы мы сильно отдалились друг от друга.
-
79 gerade
I
a мат чётныйéíne gerádee Zahl — чётное число
II
1. a1) прямойéíne gerádee Línie — прямая линия
éíne gerádee Háltung háben — иметь ровную осанку
den Rücken geráde hálten* — прямо держать спину
Das Fóto hängt nicht geráde. — Фотография висит косо.
2) прямой, откровенный; принципиальныйEr ist ein geráder Mensch. — Он прямой человек.
3) прямой, точныйdas Gégenteil von j-m / etw. (D) sein — быть прямой противоположностью кому-л / чему-л
2. adv1) (прямо) сейчас, в этот [данный] моментEr ist geráde ábgereist. — Он только что уехал.
Sie ist geráde im Büró. — Она как раз в офисе.
Mir ist geráde áúfgefallen, dass… — Мне как раз пришло в голову, что…
2) разг употр в просьбах:Bring doch geráde (mal) die Tásse her. — Принеси, пожалуйста, чашку.
3) как раз, прямо, непосредственноDer Láden ist geráde um die Écke. — Магазин как раз за углом.
4) как раз, только-только, в обрезDas Geld reicht mir geráde für das Brot. — Денег мне как раз хватит на хлеб.
1) как раз, именноgeráde das hat er geságt. — Именно это он и сказал.
2) употр для выражения недовольства и т. п.:Wiesó geráde ich muss dórthin géhen? — Почему именно я должен туда идти?
3) разг употр для смягчения отрицания:nicht geráde viel — не очень много
-
80 Macke
f <-, -n>1) фам чудачество, странностьSie hat wohl éíne Mácke. — У нее, видимо, заскок.
2) дефект, изъян
См. также в других словарях:
Lücke — Leerraum; Auslassung; Kavität; Hohlraum; Leerstelle; Zwischenraum; Leere; gähnende Leere (umgangssprachlich); kein Funke (umgangssprachlich); nicht das Mindeste; … Universal-Lexikon
Mücke — Gelse (österr.); Schnake; Moskito; Stechmücke * * * Mücke [ mʏkə], die; , n: kleines blutsaugendes Insekt, das stechen kann und oft in einem größeren Schwarm auftritt: mich hat eben eine Mücke gestochen; das hohe Summen einer Mücke hinderte ihn… … Universal-Lexikon
Glocke — Läute; Schelle; Klingel * * * Glo|cke [ glɔkə], die; , n: 1. etwa kegelförmiger, hohler, nach unten offener, mit einem Klöppel versehener Klangkörper aus Metall: die Glocken läuten. Zus.: Kirchenglocke, Kuhglocke, Schiffsglocke. 2. (österr.)… … Universal-Lexikon
Decke — Tuch; Überzug; Schale; Schicht; Hülse; Lage; Hülle; Zimmerdecke * * * De|cke [ dɛkə], die; , n: 1. Gegenstand aus Stoff, mit dem man jmdn., etwas bedeckt: eine warme Decke. Syn … Universal-Lexikon
Brücke — Anbindung; Bündnis; Verbindung; Bindung; Kontaktbolzen; Viadukt; Querung; Übergang; Überführung; Kommandostand * * * Brü|cke [ brʏkə], die; , n … Universal-Lexikon
Macke — verrückt (sein); (einen) Lattenschuss (haben) (umgangssprachlich); nicht ganz dicht (sein) (umgangssprachlich); (einen) Schuss (haben) (umgangssprachlich); (einen) Kopfschuss ( … Universal-Lexikon
Backe — Wange * * * Ba|cke [ bakə], die; , n (ugs.): Teil des menschlichen Gesichts zwischen Auge, Nase und Ohr; Wange: rote, runde Backen haben; er kaut mit vollen Backen. * * * Bạ|cke1 〈f. 19〉 1. = Wange (1) 2. jede der beiden verstellbaren Flächen… … Universal-Lexikon
Locke — Haarlocke; Welle; Tolle * * * Lo|cke [ lɔkə], die; , n: Büschel von welligem, geringeltem Haar: eine Locke abschneiden; sie hat schöne Locken; eine Locke fiel ihm in die Stirn. Zus.: Haarlocke, Ringellocke, Schläfenlocke. * * * Lọ|cke1 〈f. 19〉 1 … Universal-Lexikon
Attacke — Anfall * * * At|ta|cke [a takə], die; , n: direkt gegen jmdn., etwas gerichteter Angriff, Feldzug: eine heftige Attacke gegen die Regierung, gegen die Konvention; zur Attacke übergehen. Syn.: ↑ Anschlag, ↑ Offensive, ↑ Übergriff. * * * At|tạ|cke … Universal-Lexikon
Nücke — Nụ̈|cke 〈f. 19; nddt.〉 Laune, Schrulle ● Nücken und Tücken Launen; das Pferd hat seine Nücken * * * Nụ|cke, Nụ̈|cke, die; , n <meist Pl.> [aus dem Niederd. < mniederd. nuck(e)] (landsch., bes. nordd. ugs.): nicht vorauszuahnende,… … Universal-Lexikon
Kacke — Fäkalie; Ausscheidung; Scheiße (derb); Wurst (umgangssprachlich); Kot; Haufen (umgangssprachlich); Stuhl; Exkrement (fachsprachlich) … Universal-Lexikon