Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

civetta

  • 101 -C1992

    быть слишком высокого мнения о себе; быть слишком разборчивой (о женщине).

    Frasario italiano-russo > -C1992

  • 102 -C1993

    ± отколотить, отделать кого-л. по первое число.

    Frasario italiano-russo > -C1993

  • 103 -C1994

    говорить глупости, нести чепуху.

    Frasario italiano-russo > -C1994

  • 104 -C2015

    a) хвощ полевой;
    b) конский хвост (прическа):

    Signorinette, studentelle sono in discreto numero frammischiate ai ragazzi. I tentativi polarizzatori di qualche civetta con la coda di cavallo finiscono presto tra risate e spintoni. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    В этой мальчишеской компании девицы и школьницы в меньшинстве. В ответ на заигрывания какой-нибудь кокетки с конским хвостом мальчишки начинали смеяться и толкаться.

    Frasario italiano-russo > -C2015

  • 105 -C2156

    ± разрешить трудную задачу:

    E credeva di aver trovato l'uovo di Colombo con Mirella, con quella puttanella, già, perché qualche volta lo era, che faceva tanto la civetta e la schizzinosa al giardino pubblico. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    Луиджи решил, что нашел отличный способ развязаться с Миреллой, этой потаскушкой. Ну конечно, разве она не была иногда такой, кокетничая и выламываясь в городском саду?

    Frasario italiano-russo > -C2156

  • 106 -C2729

    a corpo a corpo (тж. corpo a corpo, da corpo a corpo, corpo per corpo)

    a) лицом к лицу;
    b) врукопашную:

    Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e... cominciarono a scagliare contro di lui... libri scolastici: ma il burattino... faceva sempre civetta a tempo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда мальчишки, потеряв надежду победить Пиноккио врукопашную, решили прибегнуть к снарядам и... стали швырять в него... школьные учебники, но он... вовремя уклонялся от них.

    Frasario italiano-russo > -C2729

  • 107 -C643

    вызывать, внушать ужас:

    «Citami un esempio di inutile spreco». «Raccontare ad un calvo una storia che faccia rizzare i capelli». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Приведи мне пример напрасной траты сил.
    — Рассказывать лысому историю, от которой волосы становятся дыбом.

    — Mendolia... Ha detto cose da far rizzare i capelli. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — Мендолия... Он говорил вещи, от которых волосы шевелились на голове.

    Frasario italiano-russo > -C643

  • 108 -C66

    поднять шум, устроить скандал:

    Senza ragazze, però, che possono fare cinque uomini soli? Possono far cagnara. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Что могут делать пятеро мужчин без женщин? Поднять шум, поскандалить.

    «E questa gente che è venuta a far cagnara davanti a casa vostra, ha mangiato oggi?». (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — А эти люди, которые пришли скандалить у вашего порога, они ели что-нибудь сегодня?

    Frasario italiano-russo > -C66

  • 109 -C789

    носить замысловатую прическу.

    Frasario italiano-russo > -C789

  • 110 -F1198

    груб. плевать на..:

    Stavo per dirgli «e che me ne fotto io se ha mangiato o non ha mangiato?» ma per educazione rispondo «non lo so». (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Я хотел ему сказать: «А мне плевать, кто ел, кто не ел», но воспитание не позволило мне, и я сказал: «Не знаю».

    Frasario italiano-russo > -F1198

  • 111 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

  • 112 -F494

    отделать по первое число:

    Consideriamo dunque che Pizzuco parla: e Mariano è sistemato per le feste. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Представим себе, что Пиццуко признался. Тогда дела Мариано плохи.

    Con una pedata aveva spedito il coltello sotto i cilindri:

    — Ora piantala. Se no ti sistemo per le feste. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
    Ногой он отбросил нож под машину.
    — А теперь кончай. А то вздую, света не взвидишь.

    Frasario italiano-russo > -F494

  • 113 -G194

    дать маху, попасть впросак, сплоховать:

    Che io abbia preso un gambero, e che la marmottina non sia invece altro che una famosa civetta?. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    А может быть, я просто дал маху, я эта девчонка не что иное, как завзятая кокетка?

    «Solo un'idea?»

    «Diciamo un sospetto...»
    «Sicuro di non prendere un gambero, maresciallo?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
    — Только идея?
    — Ну, скажем, подозрение...
    — А вы уверены, сержант, что не сядете в калошу?

    Frasario italiano-russo > -G194

  • 114 -L70

    заставить плакать кровавыми слезами:

    — Amico mio, lasciatemelo dire, da siciliano e da uomo che sono, se per quello che sono merito un po' della vostra fiducia: qui il famoso Mori ha spremuto lacrime e sangue.... (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — Друг мой, позвольте мне, как сицилийцу и мужчине, сказать вам, если я заслуживаю вашего доверия, что этот пресловутый Мори заставил нас плакать кровавыми слезами.

    Frasario italiano-russo > -L70

  • 115 -L871

    светить (любовникам), быть сводником:

    Improvvisamente seppi che quella civetta si era fidanzata con il mio migliore amico, Attilio. Mi fece rabbia per molti motivi: prima di tutto perché me l'aveva fatta sotto il naso, senza dirmi niente, e poi perché Attilio, ero io che gliel'avevo fatto conoscere; e così, senza saperlo, avevo retto il lume. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Вдруг я узнал, что эта кокетка обручилась с моим лучшим другом Аттилио. Это меня обозлило по многим причинам. Прежде всего потому, что он сделал это у меня под носом и ничего не сказал, а потом, ведь это я его познакомил с ней, так что, сам того не подозревая, я еще и свел их.

    Frasario italiano-russo > -L871

  • 116 -M1042

    campare alla meglio (тж. tirare avanti alla meglio)

    кое-как тянуть, перебиваться:

    Tirava avanti alla meglio: si contentavano, lui e i soci anche di un guadagno piccolo.... (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Коласберка с трудом сводил концы с концами и вместе с братьями довольствовался даже малым заработком.

    Frasario italiano-russo > -M1042

  • 117 -M1122

    сообразительный:

    ...e restò a pensarci su, ché sveglio di mente non era, per tutta la giornata. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...и он, не будучи сообразительным, думал об этом целый день.

    Frasario italiano-russo > -M1122

  • 118 -N190

    черная меланхолия, глубокая печаль:

    — Lei vuole farmi diventare il cuore nero come la pece. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — Вы повергаете меня в черную меланхолию.

    Egli aveva un cuore nero nero! Esso gli diceva che i suoi figli non avrebbero avuto fortuna. (F. Perri, «Emigranti»)

    На душе у него было тяжело. Сердце подсказывало ему: не будет сыновьям удачи.

    Frasario italiano-russo > -N190

  • 119 -N52

    оставить с носом:

    Qual'è la conclusione ultima della «Locandiera»? Che una donna può far la civetta con tre uomini nel medesimo tempo, adescarli, innamorarli, ricevere da loro i regali a iosa, finché, fattasi un po' di dote, si mariti con un altro lasciando quelli con tanto di naso: industria poco morale. (F. Martini, «Al teatro»)

    Какова же, в конечном счете, мораль «Трактирщицы»? А она в том, что женщина может кокетничать с тремя мужчинами одновременно, обольщать их, принимать подарки в любом количестве и, наконец, сколотив себе приличное приданое, выйти замуж за другого, оставив своих воздыхателей с носом. Мало почтенное занятие.

    Una mano robusta si sporse dal treno e afferrò al polso Riccio... Se non era per quella manona operaia, invece, l'avrebbe visto andarsene e lasciarlo lì con un palmo di naso.... (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Сильная рука высунулась из двери вагона и схватила Риччо за запястье... Если бы не эта рабочая ручища, он ни за что бы не догнал поезда и остался с носом...

    (Пример см. тж. - C2523; - I158).

    Frasario italiano-russo > -N52

  • 120 -N593

    fare (или combinare, comporre, formare) il (или un) numero

    набрать номер (телефона):

    Posò il telefono sulla forcella, la staccò di nuovo, fece un numero. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Он положил трубку на рычаг, снова взял ее и набрал номер телефона.

    Frasario italiano-russo > -N593

См. также в других словарях:

  • Civetta — Die Civetta vom Piz Boe aus gesehen Höhe 3.220  …   Deutsch Wikipedia

  • Civetta — (Веннингштедт,Германия) Категория отеля: Адрес: Friesenring 23, 25996 Веннингштедт, Германи …   Каталог отелей

  • Civetta I — (Пистойя,Италия) Категория отеля: Адрес: 51030 Пистойя, Италия Описание …   Каталог отелей

  • Civetta — Civetta, Untergattung der Gattung Viverra, Zibeththier; Art: V. civetta (Civetta vulgaris), Civette mit starker, sich aufsträubender Mähne über Rücken u. Schwanz; Länge 21/2 Linie; in Afrika; liefert Zibeth …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Civetta — (Agordo,Италия) Категория отеля: Адрес: 32020 Agordo, Италия Описание …   Каталог отелей

  • Civetta [1] — Civetta (spr. tschiw ), 3220 m hoher, schwer zu ersteigender Berg der Südtiroler Dolomitalpen, erhebt sich südöstlich vom Alleghesee in der ital. Provinz Belluno …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Civetta [2] — Civetta (spr. tschiw ), niederländ. Maler, s. Bles 1) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Civetta — (spr. tschiw ), höchster Gipfel (3220 m) der Agordinischen Dolomite (Südtiroler Hochland; Ostalpen) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • civetta — /tʃi vet:a/ s.f. [voce onomatopeica]. 1. (zool.) [uccello strigiforme strigide (Athene noctua ), di piccole dimensioni, dal piumaggio grigio bruno, testa grande e occhi gialli] ▶◀ (ant.) nottola. 2. (fig.) [donna vanitosa e frivola che cerca di… …   Enciclopedia Italiana

  • Civetta — La Civetta La Civetta Géographie Altitude 3 220 m Massif Dolomites Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • Civetta — Monte Civetta …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»