-
1 с ваше
разг. -
2 disposizione
f.1) расположение (n.)2) (ordine) распоряжение (n.), предписание (n.), приказ (m.)3) распоряжение (n.)le metteremo a disposizione una macchina con autista — мы предоставим в ваше распоряжение машину и шофёра
consideri che avrà una certa somma a disposizione per le piccole spese — вам полагаются деньги на карманные расходы
4) (attitudine) склонность, способности (pl.)5) (umore) настроение (n.), состояние (расположение) духа -
3 -C382
a) вывести на арену, ввести в бой;b) (тж. portare или porre in campo) использовать, пустить в ход:Rosaura. — Il signor Pantalone me ne ha parlato; e quantunque mio padre gli abbia date buone speranze, io ho posto in campo la libertà, che vi si conviene nella elezion dello stato. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)
Розаура. — Мой батюшка, синьор Панталоне, меня посвятил во все, и поскольку он дал мне право надеяться на лучшее, я взяла на себя смелость предложить вам изменить ваше положение по вашему желанию.E cenato che noi averemo, metteremo in campo alcuni ragionamenti così piacevoli, che a noi non disconvenghino. (A. Firenzuola, «Ragionamenti»)
А после трапезы давайте обсудим приятные вещи, не приносящие огорчения. -
4 -F1372
mettersi in fronzoli per...
в лепешку разбиться для..:— Adesso ci metteremo in fronzoli per lui, — soggiunse la madre premendo il bottone elettrico per chiamar la cameriera. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Сейчас мы его порадуем, — сказала мать, нажимая кнопку, чтобы вызвать горничную. -
5 -L108
a) пройдоха, хитрец, тонкая бестия:Poi gli venne in mente il Salvi, che voleva esser nominato nell'articolo... «Buona lana! Tutt'al più metteremo: — le nostre condoglianze al collega amatissimo e valorosissimo... — Fior di furfante, inter nos,— ma non importa: è l'uso». (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
Он вспомнил о Сальви, который хотел, чтобы его упомянули в статье.— Ну и пройдоха!.. Самое большее, что можно написать: «мы выражаем соболезнование нашему любимому благороднейшему коллеге...» Большой прохвост, между нами говоря, но ничего не поделаешь: так принято.«Quella è una buona lana».
«Gli ci vorrebbe la galera, che è il posto più adatto per lui, la sentina e il remo da galeotto». (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)— Этот парень продувная бестия.— Да по нем тюрьма плачет или на худой конец самое подходящее место — галера со всеми атрибутами для каторжников.b) шалопай, вертопрах:Pareva volesse bene al marito; al figliuolo Gustavo diciottenne, il buona lana, come ella lo chiamava, diceva di volerne poco. (I. Svevo, «Una vita»)
Видимо, мужа она любила, но к восемнадцатилетнему сыну Густаво, которого называла шалопаем, была довольно равнодушна,c) сплетник, болтун:— Basta!.. Tu devi credere alla mia parola e ripetere alle buone lane delle tue amiche ch'è meglio cambiare strada.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Хватит!.. Ты должна выслушать мой совет и передать сплетницам, твоим подружкам, чтобы они, для их же блага, вели себя по-другому.Gregory. — Io ho poi un rancore verde e giallo contro quella buona lana di mia suocera. (L. Antonelli, «L'uomo che incontrò se stesso»)
Грегори. — К тому же я зол как черт на эту сплетницу, мою тещу. -
6 -N214
a) написать (черным по белому):«Ci occorrerebbe penna e calamaio... ma preferisco affidarmi per le prime idee alla memoria. Metteremo poi il nero sul bianco. Come farebbe dunque lei a svolgere questo romanzo?». (I. Svevo, «Una vita»)
Нужно бы взяться за перо... впрочем, для первоначального наброска я предпочла бы довериться памяти. Потом мы напишем это черным по белому. А как вам представляется развитие этого романа?b) написать (расписку), выписать (квитанцию):«Ora,» disse Tonio, «si contenti, di mettere un po' di nero sul bianco». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— А теперь, — сказал Тонио, — будьте добры, дайте мне расписочку. -
7 -P2173
a) привести в порядок:Non era tanto l'impazienza di comandare, di metter lui le cose a posto — questo Filippo non lo sapeva ancora — quanto un'ansietà, una pena vera.... (B. Tecchi, «Gli onesti»)
Его побуждало не столько стремление поскорее стать хозяином и самому навести порядок в доме — этого Филиппо еще не ощущал, — сколько мучительная тревога.b) (тж. mettere al suo posto) поставить кого-л. на место, одернуть кого-л., указать кому-л. его место:«Eh no, proprio scene, no... Sai, se me ne facesse, con poche parole lo metterei a posto». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Нет, нет, никаких сцен... Если ему вздумалось бы устроить мне сцену, я бы тут же поставила его на место.«Vigliacca aristocrazia!» esclamò Serafino, e... aggiunse: «Ti metteremo a posto noi!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
«Эти подлые аристократы!» — воскликнул Серафино и... добавил: «Но мы поставим вас на место!»(Пример см. тж. - P1061).c) устроить на работу:Gli ho chiesto di mettermi a posto almeno la figlia. (E. Petri, «Roma Ore 11»)
Я его просила устроить на работу хотя бы мою дочь.
Перевод: с итальянского на русский
с русского на итальянский- С русского на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Русский