Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

ci+credo

  • 101 -F265

    я не очень-то этому верю.

    Frasario italiano-russo > -F265

  • 102 -F451

    ± умереть под ножом:

    ...ma io credo che pensava anche alla brutta figura che di solito magari a torto un chirurgo fa quando il paziente gli muore sotto i ferri come si dice. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...но я уверен, что он думал о том, как жалко выглядит хирург (часто не по своей вине), когда пациент умирает у него, как говорится, под ножом.

    Frasario italiano-russo > -F451

  • 103 -G686

    ± показываться, бывать на людях:

    Lui è quel tipo bruno, alto, che stava sempre con me a Montalbano l'anno scorso. Studia medicina. Ma non credo che si faccia vedere in giro per un pezzo. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Это высокий брюнет, который жил вместе со мной в прошлом году в Монтальбано. Но не думаю, что с некоторых пор он показывается на людях.

    Frasario italiano-russo > -G686

  • 104 -I411

    ± свестись к (бюрократической) процедуре:

    Credo intanto che siano cadute le illusioni di quanti potevano pensare che una svolta politica del Paese potesse ridursi a un graduale e tranquillo iter... senza una partecipazione dei cittadini di ogni parte politica («L'Unità», 3 maggio 1977).

    Между тем, как я полагаю, развеялись в прах иллюзии тех, кто думал, что перелом в политическом курсе страны может свестись к постепенному и спокойному бюрократическому переходу без участия итальянцев, представляющих все партии страны.

    Frasario italiano-russo > -I411

  • 105 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 106 -L427

    (1) мертвая буква; гиблое дело:

    ...gli indiani... intendono protestare perché vengano finalmente rispettati i loro diritti.. rimasti sempre lettera morta («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...индейцы требуют, чтобы, наконец, уважали их права.., до сих пор остающиеся мертвой буквой.

    — Per esempio, essa va tutte le mattine alle Cascine. La raggiunga lì, la troverà quasi di sicuro: penserò io ad avvisarla. Ma niente sciocchezze, badi bene: è lettera morta, ha capito?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Например, она каждое утро ходит на ферму. Вы почти наверно застанете ее там, а я постараюсь предупредить ее о вашем приходе. Только, смотрите, без глупостей. С ней это не пройдет, понятно?

    La signora Camuffo era totalmente sorda. Dire una cosa a lei era come dirla alla tavola o alla credenza. Apparecchi d'ogni genere, le più strabilianti trovate della scienza che hanno richiesto anni di studio e notti di veglia, presso il suo orecchio eran rimaste lettera morta. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Синьора Камуффо была совершенно глуха. Обращаться к ней было все равно, что обращаться к столу или буфету. Всякие аппараты, самые последние достижения науки, стоившие ученым многих лет исследований и бессонных ночей, были бессильны перед ее глухотой.

    Credo utile aggiungere che circa 2 mesi or sono presentai al Commissariato di S. Ferdinando un esposto che è rimasto lettera morta («L'Unità», 8 agosto 1962).

    Считаю необходимым добавить, что уже около двух месяцев назад я написал заявление в полицейское управление Сан Фердинандо, но оно так и осталось под сукном,

    Frasario italiano-russo > -L427

  • 107 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 108 -M1756

    vivere (или essere, stare) nel mondo della luna (тж. avere il cervello или la testa nel mondo della luna)

    (1) быть не от мира сего, витать в облаках:

    Mi pare ancor di vederlo: sempre immerso nelle sue elucubrazioni, sempre nel mondo della luna. (E. Calandra, «La bufera»)

    Я вижу его как живого, склонившегося над своими рукописями, постоянно витающего в облаках.

    La signora Letizia. — Io credo che Emma, sotto certi rapporti, sia ancora... nel mondo della luna. Non so se mi spiego. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Синьора Летиция. — Мне кажется, что Эмма в некотором смысле все еще витает в облаках. Вы понимаете, что я имею в виду?

    La marchesa (quasi in collera). — Allora diremo, cara mia, che hai vissuto sinora nel mondo della luna... di miele!. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Маркиза (почти раздраженно). — Так можно сказать, что ты, моя дорогая, жила до сих пор на луне, вернее... под медовым месяцем.

    Frasario italiano-russo > -M1756

  • 109 -M1992

    né morto né vivo (тж. più morto che vivo)

    ни жив ни мертв; чуть живой:

    Quel giorno arrivò alla chiesa più morto che vivo. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    В этот день Марчелло пришел в церковь ни жив ни мертв.

    Stetti io credo più di due ore in quel luogo. Finalmente più morto che vivo feci ritorno all'osteria. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Кажется, я оставался на кладбище более двух часов. Наконец, едва живой я вернулся на постоялый двор.

    Frasario italiano-russo > -M1992

  • 110 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 111 -M392

    di manica larga (тж. di maniche larghe; di maniconi larghi)

    a) широких взглядов, снисходительный:

    — Ed io, intanto, ti faccio scrivere una lista di invitati... Si può essere di manica larga. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — А я тем временем составлю тебе список приглашенных. Можно не скупиться.

    Io sono di manica larga e credo che si possa essere innamorati di due donne nel medesimo tempo. (F. Martini, «La marchesa»)

    Я на вещи смотрю шире и верю, что можно одновременно любить двух женщин.

    (Пример см. тж. - B797).
    b) безнравственный, неразборчивый в средствах:

    Si valse di un prete, per verità di manica assai larga a cui piaceva bere. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Он прибег к помощи одного священника, по правде говоря, довольно распущенного и любителя выпить,

    Frasario italiano-russo > -M392

  • 112 -M550

    быть связанным по рукам и ногам:

    — E lo credo! Hanno le mani legate!.. I carabinieri, la Questura, perfino la Finanza gli mette i bastoni nelle ruote, gli fa la forca. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Еще бы! У них связаны руки!.. Карабинеры, полицейское управление, лаже таможенная полиция — все ставят им палки в колеса, все стараются им навредить.

    Frasario italiano-russo > -M550

  • 113 -M677

    a) пощупать, потрогать руками;
    b) проверить, убедиться:

    Sbaglierò, ma credo che episodi di renitenza più o meno aperta all'attacco, simili a quello da me toccato con mano, si siano verificati in gran numero sul fronte greco nel marzo e aprile 1942. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Если не ошибаюсь, то случаи более или менее открытого отказа идти в атаку, подобные тому, свидетелем которого я был, имели место в массовом масштабе на греческом фронте в марте и апреле 1942 года.

    Questi sarebbero stati peccatucci veniali, ma pur troppo don Sperindio ebbe a toccare con mano che Serafino, ancor ché giovanetto peccava pur di malizia. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Все это были мелкие грешки, но, к сожалению, дону Спериндио пришлось увидеть воочию, что Серафино, хоть и был молод, но грешил коварством.

    (Пример см. тж. - P1462).

    Frasario italiano-russo > -M677

  • 114 -N409

    революционная, подпольная кличка:

    «È un mio paesano, di Riolo. Ricordi, quello che sosteneva che anche i preti e i frati si mettono il «nome di battaglia». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Он из моей деревни, из Риоло. Помнишь, тот самый, что говорил, будто у нас даже у священников и монахов есть свои подпольные клички.

    Credo che l'unica cosa che non si conoscesse di noi fosse il nome vero, poiché ognuno aveva assunto un «nome di battaglia». (M. Zappi, «Il primo gruppo di cortecchio»)

    Думаю, что единственное, чего никто не знал, так это наших настоящих имен, поскольку каждый из нас взял себе «боевую кличку».

    Frasario italiano-russo > -N409

  • 115 -O267

    ± здесь пахнет жареным; тут что-то неладно:

    Gusmano. — Un'altra delle vostre... Me ne accorgo. Val più il mio occhio che tutti i vostri studi... C'è odor di frittata qua dentro. (S. Benelli, «Tignola»)

    Гусмано. — Еще одна из ваших комбинаций... Но меня не проведешь. Мой нюх стоит больше, чем все ваши ухищрения... Тут пахнет жареным.

    «Ti ha riconosciuta?»

    «Credo».
    «Qui c'è odore di bruciato...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)
    — Он тебя узнал?
    — Пожалуй, да.
    — Плохо дело.

    Frasario italiano-russo > -O267

  • 116 -O665

    prov. ± кто не рискует, не выигрывает; риск — благородное дело:

    «Credo di capirvi. Vuol dire che comunque Gino avrebbe fatto il passo più lungo della gamba e in qualsiasi caso sarebbe su un piano d'immoralità. Ma questo a parte, caro mio, chi non osa non dosa». (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — Пожалуй, я вас понимаю. Вы думаете, что раз Джино решился на такой рискованный шаг. он переступил границу дозволенного. Но кто не рискует, не выигрывает.

    Frasario italiano-russo > -O665

  • 117 -P2225

    ± без околичностей, без дальних слов; прямо к делу:

    Plotino. — Già sono più giorni che io ti veggo tristo e pensieroso molto: hai una certa guardatura, e lasci andare certe parole: in fine, senza altri preambuli e senza aggiramenti, io credo che tu abbi in capo una mala intenzione. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Плотин. — Вот уже несколько дней, как ты очень задумчив и печален, у тебя странные глаза и странные речи, и если говорить начистоту, не обинуясь, то я подозреваю, что ты задумал недоброе.

    Frasario italiano-russo > -P2225

  • 118 -P249

    иметь отношение к чему-л., быть причастным, быть замешанным в чём-л.:

    Raffaele. — Capisco. E questo?

    Giudice. — Una maestra di scuola elementare. Qualcuno ci bagna il pane... credo. (V. Brancati, «Raffaele»)
    Раффаэле. — Понятно. А это кто?
    Судья. — Это учительница начальной школы. Кто-то, мне кажется, тут приложил свою руку.

    Frasario italiano-russo > -P249

  • 119 -P680

    быть предубежденным:

    La madre incredula scosse la testa: «E via» disse con un sorriso penetrante, «via... cosa avrà mai detto di così indecente?.. Le solite sciocchezze che dicono i giovani alle signorine... Piuttosto, Carla, io credo che tu abbia un partito preso contro di lui». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Мать недоверчиво покачала головой.
    — Да полно, — сказала она, вкрадчиво улыбаясь, — что особенно неприличного он мог сказать?.. Обычные глупости, которые юноши говорят девушкам... Мне кажется, ты, Карла, просто настроена против него.

    Frasario italiano-russo > -P680

  • 120 -P743

    вытянуть секрет, заставить проболтаться:

    Doroteo. — Via, via, credo che volete togliermi i passerini fuori dalle mani. Non vi dirò nulla. È un segreto. Arnvederci. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Доротео. — Бросьте, вы хотите заставить меня все выболтать. Я вам ничего не скажу. Это секрет. Прощайте!

    Frasario italiano-russo > -P743

См. также в других словарях:

  • credo — [ kredo ] n. m. inv. • v. 1190; mot lat. « je crois », par lequel commence le symbole des apôtres 1 ♦ Relig. Symbole des apôtres, contenant les articles fondamentaux de la foi catholique. Dire, chanter le Credo. Des Credo. Par ext. Le credo d une …   Encyclopédie Universelle

  • Credo (Religion) — Pour les articles homonymes, voir Credo. Chant grégorien Plain chant …   Wikipédia en Français

  • Credo apostolique — Credo (religion) Pour les articles homonymes, voir Credo. Chant grégorien Plain chant …   Wikipédia en Français

  • Credo catholique — Credo (religion) Pour les articles homonymes, voir Credo. Chant grégorien Plain chant …   Wikipédia en Français

  • Credo de la messe — Credo (religion) Pour les articles homonymes, voir Credo. Chant grégorien Plain chant …   Wikipédia en Français

  • Credo des apôtres — Credo (religion) Pour les articles homonymes, voir Credo. Chant grégorien Plain chant …   Wikipédia en Français

  • Credo (The Human League album) — Credo Studio album by The Human League Released 21 March 2011 (Europe) 16 August …   Wikipedia

  • Credo — Saltar a navegación, búsqueda El credo es un breve compendio de las creencias fundamentales que todo cristiano, en toda época y lugar, cree. Básicamente, se trata de un esfuerzo realizado por la Iglesia cristiana en sus primeros tiempos para… …   Wikipedia Español

  • Credo Reference — Smart Research Starts Here Type Private Industry Reference/Database services Headquarters …   Wikipedia

  • Credo (film) — Credo The Devil s Curse The poster for Credo Directed by Toni Harman Produced by Mich …   Wikipedia

  • Credo High School (Sonoma County, CA) — Credo High School is a tuition free, college prep public charter school in Rohnert Park, California, inspired by Waldorf education and serving students in ninth through twelfth grades. The school will open with a ninth grade class in the fall of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»