Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

chupa+xx

  • 1 chupa

    queue (animal);
    (q'ara -) va-nu-pieds;
    (siki -) cul-de-jatte.

    Dictionnaire quechua-français > chupa

  • 2 chupa-chupa

    nome masculino
    sucette f.

    Dicionário Português-Francês > chupa-chupa

  • 3 chupa-flor

    nome masculino
    ZOOLOGIA colibri

    Dicionário Português-Francês > chupa-flor

  • 4 COZAMATL

    côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli.
    Belette.
    Launey II 245.
    Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw.
    SIS 1950,264.
    Esp. comadreja.
    Angl. weasel.
    Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13.
    " in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
    Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
    " no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli ", et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165.
    " in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica ", quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.
    Sah 1950,2.
    Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZAMATL

  • 5 NAHUALLI

    nâhualli, plur. nâhualtin ou nânâhualtin.
    Magicien qui avait le pouvoir de se transformer en un animal sauvage ou domestique, voire en feu ou en pluie ou même de disparaître entièrement.
    Esp., bruja (M).
    nagual, brujo (T).
    Angl., sorcerer, one who uses spells and incantations (K).
    'nâhualli' désigne à la fois le double animal et l'individu qui a le pouvoir d'endosser cette seconde apparence.
    Sorcier, son activité est décrite en Sah10,31.
    Texte espagnol correspondant. 'El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los niños'. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (naoali).
    Désigne celui qui détruira les Toltèques. Sah3,23.
    Note. Seler (SGA II Pt.1-2 p.55) définit le 'nâhualli' comme un magicien et un devin de haut rang. Destiné à sa fonction depuis son enfance, il connaissait les choses cachées du ciel et des enfers; il avait des pouvoirs surnaturels, tels que celui de faire tomber la pluie, d'écarter la grêle ou les pestilences et de protéger contre les magiciens maléfiques. Il vivait célibataire, comme un prêtre, dans un temple et conseillait le souverain et le peuple. Il jeunait et utilisait pour son arts des narcotiques tels que l'ololiuhqui et le peyote. Dib Anders IV 101 n.l
    Garibay Paralipomenos de Sahagun pp 170 sq. traduit le terme par 'alma', mais il propose trois possibilités pour préciser la compréhension de ce terme: (1) si la racine est "nâhui" un double quadrupède est sous entendu; (2) si la racine est 'nâhuali', 'nâhuala' (un verbe archaique attesté en composition (Cf. 'nâhualcaqui', 'nâhualcuilia', 'nâhuallachia' etc. Molina II 63r.) le sens doit est proche de magicien, de prestidigitateur ou même de fou; (3) si la racine est le Maya "na, nao, naua" alors la signification se rattache à celle de sagesse, de science magique. Garibay privilégie la deuxième éventualité. Dib Anders III 13 n 1.
    Désigne Tezcatlipoca destructeur des Toltèques. Sah3,27.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inìc tlatetzanhuih tôllân ", un autre présage que lui aussi, le sorcier a produit par lequel il présageait des choses inquiétant pour Tula. Sah3,29.
    " in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in texixicoânih ", les envouteurs, les sorciers, les magiciens. Sah10,21.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tîcîtl ", un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman.
    Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui ", c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais guérisseur, tîcîtl. Sah10,30.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolotl ", une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    " in âquin îpan tlâcatiya pilli, nâhualli mochîhuaya tlaciuhqui ", celui qui naissait noble à ce moment là devenait magicien, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
    " in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin ", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    " oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecoloh, in nânâhualtin ", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " iuh mihtoa ca zan mochi yeh înâhual tezcatlipoca inic têca mocacayaya ", comme on dit c'était toutes les magies de Tezcatlipoca avec lesquelles il se moquait des gens - wie man sagt, es ist das alles Hexerei von ihm, dem Tezcatlipoca der so die Leuten zum Narren hält. Sah 1950,28:12.
    " in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nanâhualtin ", il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
    " quimihua Moteuczoma in nânâhualtin in tlaciuhqueh ", Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
    " in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tletlenamacaqueh ", les devins, les magiciens et les prêtres qui offraient de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
    " in îtoloca in Quetzalcoatl in hueyi nâhualli catca ", l'histoire de Quetzalcoatl qui était un grand magicien - the tale of Quetzalcoatl, wo was a great wizard. Sah9,13.
    " zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca ", c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALLI

  • 6 TEMPIPITZOA

    têmpipitzoa > têmpipitzoh.
    *\TEMPIPITZOA v.réfl., se lècher les lèvres (S).
    Esp., relamerse (M).
    *\TEMPIPITZOA v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
    Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
    Angl., to suck something in one's mouth (K).
    Form: sur pipitzoa, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPIPITZOA

  • 7 TEYOLLOHCUANI

    têyôllohcuâni, éventuel sur yôllohcua.
    Sorcier qui dévore les coeurs.
    Esp., bruja que chupa la sangre, Molina II 95r.
    Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teyoloquani).
    'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
    Cité avec têcotzcuâni parmi les mauvais sorciers qui peuvent faire maigrir les gens et faire qu'ils s'évanouissent. SGA II 85.
    " têyollocuâni têcotzânani têîxcuepani têohtlâxiliâni, têcochmamani têcôâcualtiâni, têcôlôcualtiâni ", elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
    Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
    Note: têcochmamani est une forme curieuse.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOLLOHCUANI

  • 8 TZIMPAHCHICHINA

    tzinpahchichîna > tzinpahchichîna-.
    *\TZIMPAHCHICHINA v.t. tla-., sucer par l'arrière.
    " in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero. Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
    " nô quicua in tôtolin zan quintzimpahchichîna ", elle mange aussi les dindes, elles les suce par l'arrière - it also eats turkeys, it sucks them from below. Il s'agit de la belette 'cozamah', 'weasel'. Sah11,13.
    Form: sur pahchichîna, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIMPAHCHICHINA

  • 9 siki

    cul, derrière (fesses), postérieur (subst.), fesses;
    (maran -) gros cul;
    (moqo -) gros cul;
    (wirkhi -) gros cul;
    (q'epi -) gros cul;
    (loqho -) cul plat, personne sans fesses;
    (chhalla -) maigre comme un clou;
    (tullu -) maigre comme un clou;
    (aka -) chieur;
    (t'uru -) cul-terreux (personne sale), personne sale;
    (- chupa) cul-de-jatte;
    (- khuru) ver solitaire;
    (ch'ipa -) voyou;
    (q'ara -) va-nu-pieds.

    Dictionnaire quechua-français > siki

См. также в других словарях:

  • chupa — sustantivo femenino 1. Uso/registro: coloquial. Cazadora o chaqueta: Mi novio tiene una chupa de cuero para montar en moto. Me ha regalado mi chorba una chupa negra. 2. Uso/registro: coloquial. Chaparrón fuerte: Nos pescó una chupa que nos dejó… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Chupa — may refer to: Chupa (anomaly), anomalous phenomenon observed in Brazil Chupa (inhabited locality), name of several inhabited localities in Russia Chupa District, Peru Chupa, alternative spelling of chuppah, a Jewish wedding canopy This… …   Wikipedia

  • chupa — s. m. 1. Mata borrão. 2. Laranja descascada e não partida, para se lhe sorver o suco. 3.  [Gíria] Gatuno de carteiras. • interj. 4. Toma! 5. O mesmo que chupa chupa …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Chupa — (spr. Tschupa), span. Kleidungsstück, eine Art Camisol, welches über der Almilla getragen wird …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Chupa — (spr. tschu ), Getreidemaß in Manila = 0,375 l …   Kleines Konversations-Lexikon

  • chupa — {{#}}{{LM C08545}}{{〓}} {{SynC08760}} {{[}}chupa{{]}} ‹chu·pa› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} {{※}}col.{{¤}} Cazadora o chaqueta: • Lleva una chupa de cuero muy bonita.{{○}} {{<}}2{{>}} {{※}}col.{{¤}} Lluvia abundante: • Nos cayó tal chupa que… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • chupa — (Del fr. jupe.) ► sustantivo femenino 1 INDUMENTARIA Y MODA Prenda de vestir que cubría el tronco, con mangas ajustadas y cuatro faldillas. 2 INDUMENTARIA Y MODA Chaqueta o chaquetilla. 3 INDUMENTARIA Y MODA coloquial Cazadora, chaqueta corta y… …   Enciclopedia Universal

  • Chupa — 1 Original name in latin Chupa Name in other language Chupa State code PE Continent/City America/Lima longitude 15.1 latitude 69.98333 altitude 3894 Population 0 Date 2012 07 19 2 Original name in latin Chupa Name in other language CHUPA, Chup,… …   Cities with a population over 1000 database

  • chupa — s. chaqueta, cazadora. ❙ «El tal Javier llevaba también chupa de cuero...» Juan Madrid, Crónicas del Madrid oscuro. ❙ «Debió de pensar que con dejar la chupa en casa...» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces. ❙ «Y ahora estaba… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Chupa — Chu|pa [ tʃupa] die; , ...pen <aus gleichbed. span. chupa> (früher) Unterkleid mit Ärmeln, eine Art Joppe …   Das große Fremdwörterbuch

  • chupa — 1) policia de transito 2) policia 3) lambón 4) desatascador. herramienta para desatorar un conducto. chupa campana 5) tenga …   Colombianismos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»