-
1 род
1) разновидность, вид die Art =, enЭ́то осо́бый род наро́дного тво́рчества. — Das ist éine besóndere Art der Vólkskunst.
Я уже́ встреча́л тако́го рода люде́й. — Ich hábe díese Art Ménschen [Ménschen (von) díeser Art] schon getróffen.
Здесь мо́жно купи́ть вся́кого рода сувени́ры. — Hier gibt es állerlei Souvenírs [zu-] zu káufen.
В неме́цком языке́ три рода: мужско́й, же́нский и сре́дний. — Das Déutsche hat drei Geschléchter [Génera]: männliches, wéibliches und sächliches Geschlécht.
Это существи́тельное мужско́го рода, же́нского рода, сре́днего рода. — Das ist ein Máskulinum, ein Fémininum, ein Néutrum. / Das ist ein Súbstantiv männlichen Geschléchts, wéiblichen Geschléchts, sächlichen Geschléchts.
Так склоня́ются все существи́тельные же́нского рода. — Álle Féminina [Álle Súbstantive wéiblichen Geschléchts] wérden so dekliníert.
-
2 Penn Eastern Rail Lines Incorporated
Универсальный русско-английский словарь > Penn Eastern Rail Lines Incorporated
-
3 боевой
1) Geféchts- (опр. сл.), Kampf- (опр. сл.)боево́е зада́ние — Geféchtsaufgabe f
боева́я гото́вность — Éinsatzbereitschaft f
боева́я подгото́вка — Geféchtsausbildung f
боево́й по́двиг — Wáffentat f
2) ( воинственный) kämpferisch, kríegerisch3) (смелый, бойкий) schlágfertigбоево́й па́рень разг. — ein schnéidiger [flótter] Búrsche
••боево́й това́рищ — Kámpfgefährte m ( соратник); Kríegskamerad m ( товарищ по войне)
боево́е креще́ние — Féuertaufe f
-
4 лицевой
1) ( относящийцся к лицу) Gesíchts- (опр. сл.)лицевы́е му́скулы анат. — Gesíchtsmuskeln f pl
2) (наружный, передний) Vórder- (опр. сл.); Áußen- (опр. сл.)лицева́я сторона́ — Vórderseite f
лицева́я сторона́ тка́ни — Áußenseite f [die réchte Séite, die Óberseite] des Stóffes
••лицево́й счёт бухг. — Kónto n, pl -s, -ten и -ti
-
5 отчётно-выборный
отчётно-вы́борное собра́ние — Beríchts- und Wáhlversammlung f
-
6 по
предлог1) (на поверхности, по поверхности) über (A); durch; zu; aufуда́рить по́ столу — auf den Tisch schlágen
уда́рить себя́ по́ лбу — sich vor die Stirn schlágen (непр.)
погла́дить по голове́ — den Kopf stréicheln
е́хать по доро́ге — auf der Stráße fáhren (непр.) vi (s)
путеше́ствие по́ морю — Réise f zur See, Séereise f
2) ( вдоль чего-либо) entláng (A) (ставится после сущ.)идти́ по у́лице — die Stráße entláng géhen (непр.) vi (s)
3) ( где-либо) in (D), durchгуля́ть по у́лицам — in [auf] den Stráßen spazíerengehen (непр.) vi (s), durch die Stráßen schléndern vi (s)
ходи́ть по ко́мнате — im Zímmer auf und ab géhen (непр.) vi (s)
4) ( в направлении)идти́ по со́лнцу — sich nach der Sónne ríchten
идти́ по ве́тру мор. — mit dem Wind ségeln vi (s)
5) ( согласно) nach (ставится тж. после управляемого сущ.); laut; gemäß (ставится тж. после управляемого сущ.); auf (A)по сове́ту — auf den Rat [auf das Ánraten] hin
по ва́шему жела́нию — nach Íhrem Wunsch
по смы́слу — dem Sínne nach, sínngemäß
по нату́ре — von Natúr aus
по слу́хам — nach dem Gehör
сказа́ть по со́вести разг. — Hand aufs Herz
по да́нным — laut Ángaben
6) ( вследствие) infólge, wégen, durch, ausпо боле́зни — infólge (der) Kránkheit, kránkheitshalber, wégen Kránkheit
по рассе́янности — aus Zerstréutheit
оши́бка по рассе́янности — Flüchtigkeitsfehler m
по его́ вине́ — durch séine Schuld
по подозре́нию — auf Grund éines Verdáchts
по обя́занности — pflíchtgemäß
7) (до) bis (zu); bis über (A); bis an (A)по дека́брь — bis (zum) Dezémber
по настоя́щее вре́мя — bis zum héutigen Tag
8) ( при указании на количество) zu, je (переводится тж. без предлога)по́ двое — zu zwéi(en)
по́ трое — zu dréi(en)
ка́ждый учени́к получи́л по пять тетра́дей — jéder Schüler bekám (je) fünf Héfte
9)по-де́тски — kíndisch
по-старико́вски — gréisenhaft
по-крестья́нски — nach Báuernart
говори́ть по-ру́сски [по-неме́цки] — rússisch [deutsch] spréchen (непр.)
10) ( посредством) mit, perпо по́чте — mit der Post, per Post
по телефо́ну — per Télefon, telefónisch
по желе́зной доро́ге — mit der Éisenbahn
11)по ту́ сто́рону — jénseits
по пра́вую ру́ку — rechts, réchter Hand
12) ( после) nachпо оконча́нии — nach Ábschluß
по истече́нии ме́сяца — nach éinem Mónat
по проше́ствии — nach Verláuf
13) (при указании родства, близости)дя́дя по ма́тери — Ónkel m mütterlicherseits
това́рищ по рабо́те — Árbeitskollege m
14) (при обозначении времени, срока) an (D)по утра́м — am Mórgen, mórgens
по пра́здникам — féiertags, an (den) Féiertagen
15) ( в области чего-либо) in (D); auf dem Gebíetу него́ отли́чные зна́ния по матема́тике — er hat sehr gúte Kénntnisse in der Mathematík
иссле́дования по астроно́мии — Fórschungen f pl in der Astronomíe
соревнова́ния по ша́хматам — Scháchturnier n
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister m im Schwímmen
16) разг. ( за чем-либо) nach, umпо грибы́ — nach Pílzen
по́ воду — nach Wásser
••по доро́ге ( во время пути) — unterwégs
ему́ не по себе́ — er fühlt sich nicht wohl
по ко́ням! ( команда) — áufgesessen!
по времена́м — zéitweise, von Zeit zu Zeit
челове́к по и́мени Ива́н — ein Mann námens Íwan
у меня́ моро́з пробежа́л по спине́ — es überlíef mich éiskált
-
7 половой
I( для пола) Fúßboden- (опр. сл.)полова́я щётка — Bésen m
IIполова́я тря́пка — Schéuerlappen m
Geschléchts- (опр. сл.), geschléchtlich, sexuéllполова́я зре́лость — Geschléchtsreife f, Pubertät f
половы́е о́рганы — Geschléchtsorgane n pl, Genitálien pl
полово́е размноже́ние биол. — geschléchtliche Verméhrung
в полово́й сфе́ре — im sexuéllen Beréich
-
8 разгар
разга́р сезо́на — Hóchsaison [-zɛzɔŋ] f
в разга́ре би́твы — im Éifer des Geféchts
в разга́ре ле́та — im Hóchsommer
в по́лном разга́ре — in vóllem Gánge
-
9 родовой
I1) ( семейный) Famílien- (опр. сл.), Stamm- (опр. сл.); Erb- (опр. сл.) ( наследственный)родово́е име́ние — Érbgut n (умл.)
2) этн. Gentíl- (опр. сл.), Síppen- (опр. сл.)родово́й строй — Gentílordnung f
3) лог., биол. Gáttungs- (опр. сл.)родово́е назва́ние — Gáttungsbezeichnung f
4) грам. Geschléchts- (опр. сл.)II мед.родово́е оконча́ние — Geschléchtsendung f
Gebúrts- (опр. сл.)родовы́е схва́тки — Gebúrtswehen f pl
-
10 сражение
сдать сраже́ние — éine Schlacht líefern
по́ле сраже́ния — Schláchtfeld n
в пылу́ сраже́ния — in der Hítze [im Éifer] der Geféchts
-
11 судебный
geríchtlich, Geríchts- (опр. сл.), Rechts- (опр. сл.)суде́бные изде́ржки — Geríchtskosten pl
суде́бным поря́дком — geríchtlich, auf dem Geríchtsweg
суде́бная медици́на — Geríchtsmedizin f; forénsische Medizín
суде́бное разбира́тельство — Geríchtsverhandlung f, Verhándlung f
суде́бный исполни́тель — Geríchtsvollzieher m
суде́бная оши́бка — Justízirrtum m (умл.)
-
12 доходить
несов.; сов. дойти́1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. → AОн дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].
Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.
От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.
Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.
До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.
2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen ↑ до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bisАвто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.
Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.
Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.
Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.
4) о почте и др. - тк. несов. géhen ↑ до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen ↑Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.
Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.
Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.
До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…
Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.
5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen ↑ кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an AВода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].
У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].
Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].
-
13 сторона
1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -nпра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite
лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)
сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks
си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts
отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken
отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten
вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen
осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten
рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten
ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]
Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.
Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.
Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].
По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.
Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.
Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.
Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.
2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséiteДом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.
Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.
Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.
3) направление die Ríchtung =, -enпойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen
В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?
Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.
С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?
4) в споре, переговорах die Séite ↑привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen
Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.
Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.
5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseitsЭ́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].
Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.
Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.
С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.
-
14 суд
1) орган, состав суда, правосудие das Gerícht - (e)s, -eВерхо́вный суд — das Óberste Gerícht
городско́й суд — Stádtgericht
пригово́р суда́ — das Geríchtsurteil [das Úrteil des Geríchts]
пода́ть жа́лобу в суд — éine Kláge vor Gerícht bríngen [bei Gerícht éinreichen]
пода́ть на кого́-л. в суд — jmdn. bei Gerícht verklágen
отда́ть кого́-л. под суд — jmdn. vor Gerícht stéllen
Мы передади́м э́то де́ло в суд. — Wir bríngen díese Sáche vor Gerícht.
Де́ло бу́дет пе́редано в суд. — Die Sáche kommt vor Gerícht.
2) судебное заседание die Geríchtsverhandlung =, -enсуд состои́тся че́рез неде́лю. — Die Geríchtsverhandlung fíndet in éiner Wóche státt.
Мы бы́ли на суде́. — Wir wóhnten der Geríchtsverhandlung béi.
-
15 существительное
das Súbstantiv -s, -e; мужского рода das Máskulinum -s, Máskulina, женского рода das Fémininum -s, Féminina, среднего рода das Néutrum -s, Néutraсклоне́ние, словообразова́ние, су́ффиксы существи́тельных — die Deklinatión, die Wórtbildung, die Suffíxe der Súbstantive
склоне́ние существи́тельных же́нского ро́да — die Deklinatión der Féminina [der Súbstantive wéiblichen Geschléchts]
Э́то существи́тельное стои́т в роди́тельном падеже́. — Díeses Súbstantiv steht im Génitiv. см. тж. род 2).
См. также в других словарях:
ChTS-7 — im Einsatz … Deutsch Wikipedia
CHTS — Penn Eastern Rail Lines Incorporated (Regional » Railroads) … Abbreviations dictionary
CHTS — abbr. Penn Eastern Rail Lines Incorporated [railway pool code] … Dictionary of abbreviations
Coupe de France de football 2008-2009 – Tours 1 à 6 — Cette page présente les tours de la Coupe de France de football 2008 2009 ne confrontant que les équipes amateures ou au statut professionnel probatoire. Il s agit des tours 1 à 6 de la compétition. Selon le nombre de clubs en lice, certaines… … Wikipédia en Français
Coupe de France de football 2008-2009 – compétition amateure — Coupe de France de football 2008 2009 – Tours 1 à 6 Cette page présente les tours de la Coupe de France de football 2008 2009 ne confrontant que les équipes amateures ou au statut professionnel probatoire. Il s agit des tours 1 à 6 de la… … Wikipédia en Français
Résultats Complets Coupe de France de football 2008-2009 — Coupe de France de football 2008 2009 – Tours 1 à 6 Cette page présente les tours de la Coupe de France de football 2008 2009 ne confrontant que les équipes amateures ou au statut professionnel probatoire. Il s agit des tours 1 à 6 de la… … Wikipédia en Français
Tours préliminaires de la Coupe de France de football 2008-2009 — Cette page présente les résultats des Tours préliminaires de la Coupe de France de football 2008 2009. Les Tours 1 à 6 sont directement organisés par les Ligues régionales. A l inverse, les Tours 7 et 8 sont organisés par la FFF. Selon le nombre… … Wikipédia en Français
Cochin Harbour Terminus — This article is about the railway terminal at the harbour. For the harbour, see Port of Cochin. Cochin Harbour Terminus Indian Railway Station Station statistics Address … Wikipedia
nichts sagend — nichtssagend; trivial; seicht; abgedroschen; witzlos; leer; platt; geistlos; hohl; abgeschmackt; banal * * * nichts|sa|gend [ nɪçts̮za:gn̩t] <Adj.>, nichts sagend … Universal-Lexikon
nichts ahnend — unvorbereitet; ungewappnet; a prima vista (ital.); ahnungslos; nichtsahnend * * * nịchts|ah|nend auch: nịchts ah|nend 〈Adj.〉 ohne etwas zu ahnen, arglos * * * nịchts ah|nend, nịchts|ah|nend <Adj.>: keine ↑ … Universal-Lexikon
Gerichtsmedizin — forensische Medizin; Rechtsmedizin; Gerichtliche Medizin * * * Ge|rịchts|me|di|zin 〈f. 20; unz.; Rechtsw.〉 Wissenschaft von der Verwendung medizin. Erkenntnisse zur Aufklärung von Verbrechen; Sy forensische Medizin, gerichtliche Medizin * * *… … Universal-Lexikon