-
1 настоящий
1) неподдельный echt; подлинный тж. ríchtigнастоя́щий шёлк — échte [ríchtige, réine] Séide
настоя́щий мех — échter [ríchtiger] Pelz
настоя́щее зо́лото — échtes [ríchtiges] Gold
Э́то его́ псевдони́м, его́ настоя́щая фами́лия Ивано́в. — Das ist sein Pseudoným, sein ríchtiger Náme ist Iwanów.
настоя́щий друг — ein échter [ríchtiger, wírklicher, wáhrer] Freund
настоя́щий геро́й — ein wáhrer [wírklicher, ríchtiger] Held
настоя́щая любо́вь — éine wáhre [ríchtige] Líebe
У него́ настоя́щий тала́нт. — Er hat ein wáhres [wírkliches] Talént.
Он поступи́л как настоя́щий мужчи́на. — Er hat wie ein (ríchtiger) Mann gehándelt.
3) о времени gégenwärtig, сегодняшний héutigЭ́то характе́рно для настоя́щего вре́мени. — Das ist týpisch für die gégenwärtige [héutige] Zeit.
В настоя́щее вре́мя мини́стр нахо́дится в Берли́не. — Gégenwärtig [Jetzt, zur Zeit] weilt der Miníster in Berlín.
настоя́щее вре́мя — грам. das Präsens
-
2 вывод
пра́вильный, ва́жный, логи́чный, неве́рный вы́вод — ein ríchtiger, wíchtiger, lógischer, fálscher Schluss [éine ríchtige, wíchtige, lógische, fálsche SchlÚssfolgerung]
(с)де́лать вы́воды из свои́х наблюде́ний — aus séinen Beóbachtungen Schlüsse [SchlÚssfolgerungen] zíehen
Он пришёл к сле́дующему вы́воду... — Er kam zu fólgendem Schluss...
Он пришёл к вы́воду, что... — Er kam zum Schluss, dass…
-
3 решение
1) обдуманное намерение der Entschlúss -es, Entschlüsse; принятое в результате выбора из нескольких вариантов die Entschéidung =, enпра́вильное, внеза́пное, необду́манное, самостоя́тельное реше́ние — ein ríchtiger, plötzlicher, únüberlegter, sélbstständiger Entschlúss [éine ríchtige, plötzliche, únüberlegte, sélbstständige Entschéidung]
измени́ть своё реше́ние — séinen Entschlúss ändern
Тебе́ ну́жно приня́ть како́е либо реше́ние. — Du musst éinen Entschlúss fássen [éine Entschéidung tréffen].
2) постановление der Beschlúss -es, Beschlüsseва́жное, но́вое реше́ние прави́тельства — ein wíchtiger, néuer Beschlúss der Regíerung
Собра́ние при́няло сле́дующее реше́ние. — Die Versámmlung fásste fólgenden Beschlúss.
Э́то запи́сано в реше́нии собра́ния. — Das steht im Beschlúss der Versámmlung.
3) задачи, проблемы и др. die Lösung =, enреше́ние э́той пробле́мы свя́зано с тру́дностями. — Die Lösung díeses Probléms ist mit Schwíerigkeiten verbúnden.
Мы нашли́ пра́вильное, просто́е реше́ние зада́чи. — Wir háben die ríchtige, éine éinfache Lösung der Áufgabe gefúnden.
В реше́нии зада́чи есть оши́бка. — In der Lösung der Áufgabe gibt es éinen Féhler.
-
4 крупный
1) ( большой) großкру́пные разме́ры — gróße Ábmessungen
кру́пные черты́ лица́ — stárke Gesíchtszüge
кру́пный план кино — Gróßaufnahme f
2) (о зёрнах и т.п.) grob, gróbkörnig3) перен. ( значительный) bedéutendкру́пный вклад в нау́ку — ein gewíchtiger Béitrag zur wíssenschaftlichen Fórschung
кру́пный учёный — prominénter Wíssenschaftler
••кру́пный разгово́р — éine schárfe Auseinándersetzung
-
5 настоящий
1) gégenwärtig, jétzigв настоя́щее вре́мя — gégenwärtig, héutzutáge, zur Zeit
в настоя́щую мину́ту — momentán, im Áugenblick
настоя́щий геро́й — ein wáhrer [ríchtiger] Held
настоя́щий друг — ein échter Freund
настоя́щий шёлк — échte [réine] Séide
э́то настоя́щее чу́до! — das ist das réinste Wúnder!
3) ( данный) díeser, gegében, vórliegendнастоя́щий слу́чай — der vórliegende Fall
••настоя́щим удостоверя́ется канц. — hiermit wird beschéinigt
-
6 разгораться
разгоре́лся пожа́р — es entstánd ein (ríchtiger) Brand
2) ( покраснеть) rot wérden, erglühen vi (s)у ребёнка разгоре́лись щёки — dem Kínde glühten die Wángen
у неё разгоре́лись глаза́ — íhre Áugen fúnkeln
3) (о споре, битве и т.п.) entbrénnen (непр.) vi (s)разгоре́лся бой — es entbránnte ein Kampf
-
7 разгореться
разгоре́лся пожа́р — es entstánd ein (ríchtiger) Brand
2) ( покраснеть) rot wérden, erglühen vi (s)у ребёнка разгоре́лись щёки — dem Kínde glühten die Wángen
у неё разгоре́лись глаза́ — íhre Áugen fúnkeln
3) (о споре, битве и т.п.) entbrénnen (непр.) vi (s)разгоре́лся бой — es entbránnte ein Kampf
-
8 верный
1) правильный ríchtigве́рное реше́ние зада́чи — éine ríchtige Lösung der Áufgabe
ве́рная мысль — ein ríchtiger Gedánke
его́ ве́рные друзья́ — séine tréuen Fréunde
Он всегда́ был ей ве́рен. — Er war ihr ímmer treu.
Он ве́рен свои́м при́нципам. — Er ist [bleibt] séinen Prinzípien treu.
-
9 задание
ва́жное, отве́тственное, почётное зада́ние — éine wíchtige, verántwortungsvolle, éhrenvolle Áufgabe [ein wíchtiger, verántwortungsvoller, éhrenvoller Áuftrag]
Они́ вы́полнили э́то зада́ние. — Sie háben díese Áufgabe [díesen Áuftrag] erfüllt [áusgeführt].
Он пое́хал туда́ по зада́нию реда́кции. — Er fuhr in Áuftrag der Redaktión dorthín.
2) дома́шнее зада́ние, зада́ние на́ дом die Háusaufgabe ↑Почему́ ты не вы́полнил дома́шнее зада́ние? — Warú m hast du die Háusaufgabe nicht gemácht?
-
10 заключение
логи́чное, пра́вильное, непра́вильное [неве́рное] заключе́ние — éine lógische, ríchtige, fálsche Schlú ssfolgerung [ein lógischer, ríchtiger, fálscher Schluss]
Мы пришли́ к сле́дующему заключе́нию. — Wir sind zu fólgender Schlussfolgerung [zu fólgendem Schluss] gekómmen.
Из э́того мо́жно сде́лать заключе́ние, что... — Daráus kann man die Schlú ssfolgerung [den Schlú ss] zíehen, dass...
2) договора, соглашения и др. der Ábschluss Ábschlusses, тк. ед. ч.заключе́ние но́вого догово́ра — der Ábschluss éines néuen Vertráges
медици́нское заключе́ние — ein ärztliches [fáchärztliches, medizínisches] Gú tachten
заключе́ние жюри́ — das Úrteil der Jury [ʒy'riː]
по заключе́нию экспе́ртов — nach dem Úrteil von Sáchverständigen
дать заключе́ние по прое́кту [о прое́кте] — ein Gú tachten über den Entwú rf ábgeben [erstéllen]
в заключе́ние — ábschließend; в конце zum Schluss
В заключе́ние я хочу́ поблагодари́ть всех уча́стников конфере́нции. — Ábschließend möchte ich állen Konferénzteilnehmern hérzlich dánken.
В заключе́ние он рассказа́л о после́дних собы́тиях в э́той стране́. — Zum Schluss [ábschließend] beríchtete er von den néuesten Eréignissen in díesem Land.
-
11 молодец
der Práchtkerl (e)s, eТы про́сто молоде́ц! — Du bist éinfach ein Práchtkerl!
Она́ настоя́щий молоде́ц! — Sie ist ein ríchtiger Práchtkerl!
Каки́е же вы молодцы́! — Was seid ihr doch für Práchtkerle! / Seid ihr áber Práchtkerle!
молодцы́, что (вы) не опозда́ли! — Es ist schön (von euch), dass ihr nicht zu spät gekómmen seid!
Ты держа́лась молодцо́м! — Du hast dich tápfer verhálten.
-
12 мысль
ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke
хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]
гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes
вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen
Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.
Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].
Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.
Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].
Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…
Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].
Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…
Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.
-
13 поручение
der Áuftrag (e)s, Áufträgeва́жное, отве́тственное поруче́ние — ein wíchtiger, verántwortungsvoller Áuftrag
вы́полнить како́е л. поруче́ние — éinen Áuftrag áusführen
Он дал нам но́вое поруче́ние. — Er hat uns éinen néuen Áuftrag gegében [ertéilt].
Мне да́ли поруче́ние разрабо́тать прое́кт. — Ich bekám den Áuftrag, ein Projékt Entwúrf áuszuarbeiten.
Я прие́хал [пришёл] по поруче́нию на́шей фи́рмы, по поруче́нию господи́на Шу́льца. — Ich kómme im Áuftrag únserer Fírma, im Áuftrag von Herrn Schulz.
-
14 поступать
несов.; сов. поступи́тьОн поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.
Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.
Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.
Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.
2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. → A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.
С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.
3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. → A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) → AОн собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.
Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.
Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.
Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.
Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.
В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.
Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.
Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.
Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.
В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.
4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo DВ реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].
То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…
По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].
Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.
-
15 принцип
демократи́ческий при́нцип — ein demokrátisches Prinzíp
ва́жный при́нцип на́шей поли́тики — ein wíchtiges Prinzíp [ein wíchtiger Grúndsatz] únserer Politík
исходи́ть из определённого при́нципа — von éinem bestímmten Prinzíp [Grúndsatz] áusgehen
Мы приде́рживаемся э́того при́нципа. — Wir hálten an díesem Prinzíp [Grúndsatz] fést.
Для меня́ здесь де́ло при́нципа. — Hier geht es mir um das Prinzíp.
-
16 точка
1) der Punkt -es, -eчёрные, е́ле заме́тные то́чки — schwárze, kaum bemérkbare Púnkte
са́мая се́верная, са́мая ю́жная то́чка страны́ — der nördlichste, der südlichste Punkt des Lándes
изме́рить расстоя́ние ме́жду двумя́ то́чками — den Ábstand zwíschen zwei Púnkten méssen
поста́вить то́чку в конце́ предложе́ния — am Énde des Sátzes éinen Punkt sétzen [máchen]
Прочита́йте, пожа́луйста, предложе́ние до то́чки. — Lest bítte den Satz bis zum Punkt
то́чка с запято́й — das Semikólon
2) то́чка зре́ния der Stándpunkt ↑; о подходе der Gesíchtspunkt ↑но́вая, пра́вильная, устаре́вшая, неве́рная [непра́вильная] то́чка зре́ния — ein néuer, ríchtiger, überhólter, fálscher Stándpunkt
У него́ друга́я то́чка зре́ния. / Он стои́т на друго́й то́чке зре́ния. — Er steht auf éinem ánderen Stándpunkt.
Он приде́рживается друго́й то́чки зре́ния. — Er vertrítt éinen ánderen Stándpunkt.
С нау́чной то́чки зре́ния э́то неве́рно. — Vom wíssenschaftlichen Stándpunkt [Gesíchtspunkt] áus ist das falsch.
С мое́й то́чки зре́ния э́то пра́вильно. — Von méinem Stándpunkt áus ist das ríchtig.
Мы рассма́триваем э́то с друго́й то́чки зре́ния. — Wir betráchten das únter éinem ánderen Gesíchtspunkt.
-
17 часть
1) доля целого der Teil - (e)s, -eбо́льшая, ме́ньшая часть — der größere, der kléinere Teil
(не)ра́вные части — (ún)gleiche Téile
тре́тья часть — der drítte Teil
ва́жная составна́я часть — ein wíchtiger Bestándteil
части те́ла — Körperteile
рома́н в двух частя́х — ein Román in zwei Téilen
пе́рвая часть уче́бника — der érste Teil des Léhrbuches
раздели́ть, разре́зать что-л. на не́сколько частей — etw. in éinige Téile téilen, schnéiden
2) деталь машины, прибора и др. das Teil ↑запасны́е части к како́й-л. маши́не — Ersátzteile für éine Maschíne
часть ре́чи — die Wórtart:
Кака́я э́то часть ре́чи? — Was für éine Wórtart ist das?
••
См. также в других словарях:
eĝhs (eĝhz) — eĝhs (eĝhz) English meaning: of, out, from Deutsche Übersetzung: “from” Note: Aspirata erwiesen through Gk. ἔσχατος. Material: Maybe nasalized zero grade Alb. (*ĝha) nga “ of, out, from “ Gk. ἐξ (dial. ἐς, before consonant… … Proto-Indo-European etymological dictionary
u̯reg- (and u̯erg-?) (*su̯erg-) — u̯reg (and u̯erg ?) (*su̯erg ) English meaning: to push, drag, drive Deutsche Übersetzung: ‘stoßen, drängen, puffen, treiben, feindselig verfolgen” Material: O.Ind. perhaps vrájati ‘schreitet, goes”, pra vrüja yati “läßt wandern … Proto-Indo-European etymological dictionary