Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

chr

  • 41 עָתַק

    עָתַקI (b. h.) to move. Gen. R. s. 52, beg. (expl. יעתק, Job 14:18) פנה ממקימו he (Abraham) moved from where he was; Yalk. ib. 87; Yalk. Job 906. Hif. הֶעְתִּיק to remove, transfer. Y. Ḥag.II, 77c top (ref. to Ps. 31:19 הדוברות … עתק) הדוברות על צדיקי של עולם דברים שה׳ מבריותיו who speak concerning the Righteous One of the world words which he has withheld from his creatures (esoteric philosophy); Yalk. Ps. 715; Gen. R. s. 1 שה׳ בבריותיו (corr. acc., v. ‘Rashi a. l.). Ruth R. to I, 1 (ref. to 1 Chr. 4:22) דברים הללו נאמרו ממַעְתִּיקוֹ של עולםוכ׳ these words were spoken by Him who moves the world (by ref. to ויעתק, Gen. 12:8); (Yalk. Chr. 1074 דברים הללו מעתיקו, v. עַתִּיק). Yalk. Prov. 961 (ref. to העתיקו, Prov. 25:1) העתיקו מלמד שגנוזים היו hʿetiḳu (they removed), this shows that they were suppressed (v. גָּנַז). Ib. דבר אחר אין העתיקו אלא פירשווכ׳ another interpretation is, hʿetiḳu means ‘they set aside (ref. to Gen. 12:8), i. e. translated, interpreted (v. פָּרַש, a. cmp. the later use of העתיק to edit, to translate); Ab. dR. N. ch. I, 2nd> Vers. (ed. Schechter, p. 3) אין העתיקו אלא שפרשו; ib. 1st> Vers. לא שהמתינו אלא שפירשו, v. next w. Hof. הוּעְתַּק to be removed. Koh. R. to I, 8 (in enigmatic speech) ואני הוּעְתַּקְתִּי לכאן להחיש מחיה and I have come here to accelerate the growth (of hair). Nif. נֶעְתַּק, Nithpa. נִתְעַתֵּק to be removed, transferred. Esth. R. to I, 1 הנֶעְתָּקִין, v. קִינְסִין. Yalk. Chr. 1076 (ref. to 1 Chr. l. c.) אפי׳ … שנִתְעַחְּקוּ מהם החזירם even things which had been removed from them (esoteric thoughts) did he bring back; Ruth R. l. c. (not שנתעסקו).

    Jewish literature > עָתַק

  • 42 ἄγω

    + V 28-38-67-39-102=274 Gn 2,19.22; 38,25; 42,34.37
    A: to bring (towards), to lead (on) [τινα] Gn 2,19; to bring, to lead [τι] Is 31,2; to bring up, to educate [τινα] 1 Mc 6,15; to take forcibly, to catch [τι] (of anim.) Jb 40,25; to drive (a waggon) [τι] 1 Chr 13,7; to gather (a force) [τι] 1 Chr 20,1; to hold, to keep, to celebrate [τι] TobBA 11,19; to keep, to observe [τι] Prv 11,12; to esteem [τί τι] 3 Mc 7,15; to treat [τινα] Sir 33,32; to pass [τι] (of time) Ez 22,4
    M: to take one with oneself [τινα] (as in marriage), to live together Wis 8,9
    καὶ ἤγαγεν αὐτοῦς μετοικεσίαν and he carried them captive 2 Kgs 24,16; καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου and to accomplish the construction of your house 1 Chr 29,19; πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας; how should this be brought to an end? Est 3,13c, see πέρας; ἤγαγον τὴν ἡμέραν ἐκείνην they kept that day, they celebrated that day 1 Mc 7,48; καὶ ἤγαγεν τὸ πάσχα he held the feast of the passover 1 Ezr 1,1; και ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ and I desired to make (her) my spouse Wis 8,2; ἄγε (δή) come on! JgsB 19,6
    *Lam 1,4 ἀγόμεναι taken forcibly -נהוגות for MT נוגות afflicted; *Is 9,5 ἄξω I will bring-אביא for MT
    Cf. WEVERS 1998 85. 106; →SCHLEUSNER (Ez 28,16)
    (→ἀνἄγω, ἀντιπαρἄγω, ἀπ-, ἀποσυνἄγω, διἄγω, διεξ-, εἰσἄγω, ἐξἄγω, ἐπἄγω, ἐπανἄγω, ἐπισυνἄγω, κατ-, μετ-, παρἄγω, περιἄγω, προἄγω, προσἄγω, συνἄγω, συναπ-, ὑπἄγω, ὑπερἄγω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἄγω

  • 43 αἰνέω

    + V 1-21-7-78-37=144 Gn 49,8; JgsA 16,24; 1 Chr 16,4.7.10
    to praise [τι] Gn 49,8; id. [τινι] 1 Chr 16,36; to glorify [τινα] (esp. of God, in religious sense) 1 Chr 16,4
    *Jer 38(31),5 αἰνέσατε praise-הללו for MT חללו begin to use, treat as common?, cpr. Jb 35,14 Cf. ENGEL 1985, 174; HELBING 1928, 15-17; LEDOGAR 1967, 34-36; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐπαἰνέω, παραἰνέω, συναἰνέω,,)

    Lust (λαγνεία) > αἰνέω

  • 44 ἀλλά

    + С 86-109-97-101-194=587 Gn 15,4; 17,5.15; 18,15; 19,2
    but 2 Chr 1,4; but, surely, certainly Jb 32,8; but, except Nm 10,30; but, yet 1 Sm 15,30; come on (with imper.) 1 Mc 10,56
    ἀλλ’ ἤ but, except Is 42,19(bis); ὅτι ἀλλ᾽ ἤ nevertheless, only 2 Chr 19,3; but (only) 2 Chr 28,22(21); but, except Est 5,12; οὐχί, ὅτι ἀλλά no, but, not only, but 2 Sm 24,24

    Lust (λαγνεία) > ἀλλά

  • 45 ἀναβολή

    -ῆς + N 1 0-1-1-1-0=3 1 Chr 19,4; Ez 5,3; Neh 5,13
    mantle, garment Ez 5,3; mound (euph. for buttock) 1 Chr 19,4 Cf. GEHMAN 1966=1972 106(1 Chr 19,4)

    Lust (λαγνεία) > ἀναβολή

  • 46 ἀπάρχομαι

    V 0-5-0-1-0=6 2 Chr 30,24(bis); 35,7.8.9
    to offer (the first fruits of) [τι] 2 Chr 30,24; to offer first fruits [abs.] 2 Chr 35,8

    Lust (λαγνεία) > ἀπάρχομαι

  • 47 βασίλειον

    -ου τό N 2 0-3-1-11-7=22 2 Sm 1,10; 1 Chr 28,4; 2 Chr 23,11; Na 2,7; Prv 18,19
    royal dwelling, palace (sometimes pl.) 1 Chr 28,4; kingdom 1 Ezr 4,40; king’s chamber Est 2,13; tiara 2
    Sm 1,10

    Lust (λαγνεία) > βασίλειον

  • 48 βοηθέω

    + V 5-20-12-41-26=104 Gn 49,25; Dt 22,27; 28,29.31; 32,38
    A: to aid, to help [τινι] Gn 49,25; to come to the rescue, to give aid [abs.] 1 Chr 12,37 P: to be assisted, to receive help DnTh 11,34
    *2 Chr 32,18 τοῦ βοηθῆσαι αὐτοῖς to assist them corr.? τοῦ πτοηθῆναι αὐτοῖς for MT ם/ירא/ל to frighten them; *1 Chr 12,34 βοηθῆσαι to help-עזר/ל for MT עדר/ל to order; *Is 60,15 βοηθῶν helper-עוזר? for MT עובר passing through; *Prv 18,19 βοηθούμενος helped -עשׁנו for MT עשׁנפ offended, suffering revolt?
    →NIDNTT; TWNT
    (→ἐπιβοηθέω,,)

    Lust (λαγνεία) > βοηθέω

  • 49 διάδοχος

    -ος,-ον + A 0-3-0-0-4=7 1 Chr 18,17; 2 Chr 26,11; 28,7; 2 Mc 4,29; 14,26
    succeeding Sir 46,1; ὁ διάδοχος successor 2 Mc 4,29; deputy, court official 1 Chr 18,17
    Cf. DANIEL, S. 1966 110(Sir 46,1)

    Lust (λαγνεία) > διάδοχος

  • 50 διαμέτρησις

    -εως N 3 0-2-3-0-0=5 2 Chr 3,3; 4,2; Jer 38(31),39; Ez 42,15; 45,3
    measure, measuring out 2 Chr 3,3; diameter 2 Chr 4,2; neol.?

    Lust (λαγνεία) > διαμέτρησις

  • 51 ἐπήκοος

    -ος,-ον A 0-2-0-0-0=2 2 Chr 6,40; 7,15
    listening, giving ear to, attentive [εἴς τι] 2 Chr 6,40; id. [τινι] 2 Chr 7,15

    Lust (λαγνεία) > ἐπήκοος

  • 52 ἐπιτίθημι

    + V 153-52-20-16-29=270 Gn 9,23; 11,6; 21,14; 22,6.9
    A: to lay, to put, to place (up)on [τι ἐπί τι] Gn 21,14
    M: to lay, to put, to place (up)on [τι ἐπί τι] Gn 9,23; to apply oneself to, to undertake [τι] Gn 11,6; to make an attempt upon, to attack [τινι] Gn 43,18
    ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε you are plotting (semit., rendering MT רשׁק רשׁק) 2 Chr 23,13; ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν they concocted a conspiracy against him (semit., rendering MT רשׁק עליו רושׁויק) 2 Chr 25,27, cpr. 2 Chr 24,25.26
    see ἐπίκειμαι
    Cf. GEHMAN 1966=1972 108; HELBING 1928, 285-286; LE BOULLUEC 1989 195.297; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιτίθημι

  • 53 εὐοδόω

    + V 10-21-6-15-29=81 Gn 24,12.21.27.40.42
    A: to help on the way, to lead prosperously [τινα] Gn 24,27; to set on the way prosperously, to send prosperously [τινα] Jgs 4,8; to help on the way, to prosper [abs.] (metaph.) 1 Chr 22,11; id. [τινι] 2 Chr 14,6; to make prosperous [τι] Gn 39,3; to give success in [τινί τι] TobBA 7,12; to give succes in [+inf.] 2 Mc 10,7
    P: to have a prosperous journey DnLXX 8,11; to prosper, to be successful (of things) JgsB 18,5
    εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ whether the Lord had made his way or journey prosperous Gn 24,21; εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον guide me happily forwards today, let me prosper today, let me succeed today Gn 24,12
    *2 Chr 35,13 εὐοδώθη went on well-צלח for MT צלחות צלחת pans
    Cf. HARL 1986a 199-200; 1994 199 (Gn 24,12); HELBING 1928, 94-95; →NIDNTT; TWNT
    (→κατ-,,)

    Lust (λαγνεία) > εὐοδόω

  • 54 ἡμεῖς R[/*] pl. of ἐγώ; acc. ἡμᾶς; gen. ἡμῶν; dat. ἡμῖν; we, us

    -ας + N 1 566-660-498-443-400=2567 Gn 1,5(bis).8.13.14(bis)
    day Gn 1,5; feast day 1 Mc 7,49; ἡμέραι age Gn 18,11; lifetime Gn 5,17; times, period Dt 4,32
    τὴν ἡμέραν (as adv.) daily Ex 29,38; καθ᾽ ἡμέραν daily Nm 4,16; ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν id. 2 Chr 30,21; καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν id. Jb 1,4; κατὰ τὴν ἡμέραν τινός in the day of Ps 94(95),8; τὸ τῆς ἡμέρας the daily portion Dn 1,5; πρὸς ἡμέραν at day break Ex 14,27; ἡ ἡμέρα τῶν σαββάτων Sabbath day 1 Mc 2,32; ἡ σήμερον ἡμέρα today, this day 1 Mc 10,30; ἡ ἐπερχομένη ἡμέρα the following day 3 Mc 5,2; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν after two years fully expired 1 Mc 1,29; ἡμέραν καὶ νύκτα day and night Gn 8,22; Ἡμέρα Day (proper name) Jb 42,14
    *2 Chr 24,18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ in that day corr.? ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ταύτῃ for MT זאת ם/מתשׁא/ב because of this (their) sin; *Dt 32,35 ἐν ἡμέρᾳ in the day-ליום for MT לי for me, cpr. Sam. Pent.; *1 Sm 21,14 ἡμέρα day-יום for MT ם/יד their hand; *Jer 31(48),16 ἡμέρα appointed time, day-עת for MT איד calamity; *Mi 7,12 ἡμέρα day-יום for MT ים sea; *Ps 72(73),10 καὶ ἡμέραι and days-וימי for MT ומי and waters of, see also Lam 5,4
    Cf. ALLEN, L. 1974b, 13 (2 Chr 24,18); LE BOULLUEC 1989, 181-182; →NIDNTT, TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἡμεῖς R[/*] pl. of ἐγώ; acc. ἡμᾶς; gen. ἡμῶν; dat. ἡμῖν; we, us

  • 55 ἡμέρα

    -ας + N 1 566-660-498-443-400=2567 Gn 1,5(bis).8.13.14(bis)
    day Gn 1,5; feast day 1 Mc 7,49; ἡμέραι age Gn 18,11; lifetime Gn 5,17; times, period Dt 4,32
    τὴν ἡμέραν (as adv.) daily Ex 29,38; καθ᾽ ἡμέραν daily Nm 4,16; ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν id. 2 Chr 30,21; καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν id. Jb 1,4; κατὰ τὴν ἡμέραν τινός in the day of Ps 94(95),8; τὸ τῆς ἡμέρας the daily portion Dn 1,5; πρὸς ἡμέραν at day break Ex 14,27; ἡ ἡμέρα τῶν σαββάτων Sabbath day 1 Mc 2,32; ἡ σήμερον ἡμέρα today, this day 1 Mc 10,30; ἡ ἐπερχομένη ἡμέρα the following day 3 Mc 5,2; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν after two years fully expired 1 Mc 1,29; ἡμέραν καὶ νύκτα day and night Gn 8,22; Ἡμέρα Day (proper name) Jb 42,14
    *2 Chr 24,18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ in that day corr.? ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ταύτῃ for MT זאת ם/מתשׁא/ב because of this (their) sin; *Dt 32,35 ἐν ἡμέρᾳ in the day-ליום for MT לי for me, cpr. Sam. Pent.; *1 Sm 21,14 ἡμέρα day-יום for MT ם/יד their hand; *Jer 31(48),16 ἡμέρα appointed time, day-עת for MT איד calamity; *Mi 7,12 ἡμέρα day-יום for MT ים sea; *Ps 72(73),10 καὶ ἡμέραι and days-וימי for MT ומי and waters of, see also Lam 5,4
    Cf. ALLEN, L. 1974b, 13 (2 Chr 24,18); LE BOULLUEC 1989, 181-182; →NIDNTT, TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἡμέρα

  • 56 καιρός

    -οῦ + N 2 55-61-70-167-134=487 Gn 1,14; 6,13; 17,21.23.26
    time Gn 17,21; opportunity 1 Sm 20,12; occasion Ex 8,28; season Gn 1,14; time of prosperity Nm 14,9;
    οἱ καιροί the times, the difficulties 1 Chr 29,30
    εἰς καιρόν in season, seasonably Sir 40,23; πρὸς καιρόν for a time Eccl 10,17; κατὰ καιρόν in time Nm 23,23; ἐπὶ καιροῦ in (his) time Dt 28,12; πρὸ καιροῦ before time, ahead of time Sir 51,30; εἰς καιρούς at set times Ezr 10,14; ἦλθον εἰς ὥραν καὶ καιρόν they came for a season and a time, they came for an appointed season Est 10,3h; ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρόν from time to time 1 Chr 9,25; ἐν καιρῷ ἑνί at one time 1 Chr 11,11; ἐν τῷ νῦν καιρῷ at the present time Gn 29,34; κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον at that time, then (of the future) Gn 18,10; κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time (of the past) 2 Mc 3,5; ὁ καιρὸς τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων time of kings going out (to war) 2 Sm 11,1; ἐν τοῖς καιροῖς in those critical times (mostly in neg. sense) Dn 11,14; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; πολλοὶ καιροὶ διῆλθον a long time passed 1 Mc 12,10; ὅταν λάβω καιρόν when I shall seize the opportunity, when I shall take the occasion Ps 74(75),3; ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε for you (are trying to) gain time for yourselves Dn 2,8; καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει the time of every man has come before me Gn 6,13
    *Is 50,4 ἐν καιρῷ in season-ְלֵעת for MT תוָּלע to sustain; *Ez 22,4 καιρόν time-עת for MT עד to, see also Ez 22,30
    cpr. χρόνος
    Cf. BARR 1969, 21-85; BURNS 1953, 20-22; DORIVAL 1994 55.58.318; EYNIKEL-HAUSPIE 1997, 369-385;
    GUILLAMAUD 1988, 359-371; HARL 1986a, 130.188; HARLÉ 1988, 188; LE BOULLUEC 1989 157.237;
    LEE, J. 1983, 83; ROST 1967, 129-132; SHIPP 1979, 290-292; TRÉDÉ 1984, xi-xvi; WEVERS 1990 130;
    1993 8.240; WILSON 1980, 177-204; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καιρός

  • 57 καταγράφω

    + V 3-1-1-1-4=10 Ex 17,14; 32,15; Nm 11,26; 1 Chr 9,1; 2 Chr 20,34
    A: to engrave [ἔν τινι] 1 Mc 14,26; to write down [τι] Ex 17,14; to enroll [τινα] Nm 11,26; to write against [κατά τινος] 1 Ezr 2,12
    P: to be written, to be designed Sir 48,10
    ὃς κατέγραψεν βίβλιον who wrote a book 2 Chr 20,34 Cf. DORIVAL 1994, 89

    Lust (λαγνεία) > καταγράφω

  • 58 κατακρατέω

    V 0-4-8-0-18=30 1 Sm 14,42; 1 Kgs 12,24u; 2 Chr 12,1.4; Jer 8,5
    A: to prevail against [τινος] 1 Sm 14,42; to prevail [abs.] Mi 1,9; to become master of, to conquer [τινος] 1 Mc 8,4; to obtain or retain possession of [τινος] 2 Chr 12,4; to usurp [τινος] 1 Mc 15,3; to occupy [τι] Jer 47(40),10; to seize upon, to overcome [τινος] (of pains) Mi 4,9; to be master of, to rule over [τι] 1 Ezr 4,2; to strengthen oneself (of pers.) 1 Kgs 12,24u; to strengthen, to make stronger [τινος] Na 3,14
    P: to strengthen oneself (of pers.) Jer 8,5; to grow strong (of things) 2 Chr 12,1; to be in possession of
    [ὑπό τινος] 1 Mc 15,33
    κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ he controls his thoughts Sir 21,11

    Lust (λαγνεία) > κατακρατέω

  • 59 καταλοχισμός

    -οῦ N 2 0-5-0-0-1=6 1 Chr 4,33; 5,7.17; 9,22; 2 Chr 31,17
    registration, enumeration 1 Chr 5,17; neol.?; register 1 Ezr 5,39;
    Cf. HELBING 1907, 115

    Lust (λαγνεία) > καταλοχισμός

  • 60 καταπαύω

    + V 20-22-3-12-10=67 Gn 2,2.3; 8,22; 49,33; Ex 5,5
    to put an end to, to stop [τι] 2 Chr 16,5; to bring to a close [τι] 2 Mc 15,37; to cause sth to cease from, to turn sth back from [τι ἀπό τινος] Nm 25,11
    to give rest to, to settle [τινα] Ex 33,14; id. [τινι] 1 Chr 23,25; to give rest from [τινά τινος] Ex 5,5
    to cease [abs.] Jdt 6,1; to cease doing [+ptc.] Gn 49,33; to cease from [ἀπό τινος] Gn 2,2; to rest, to repose Gn 8,22
    *Ex 16,13 καταπαυομένης had ceased-בתשׁי בתשׁ for MT כבתשׁ כבשׁ a layer; *2 Chr 32,22 καὶ κατέπαυσεν αὐτούς and he gave them rest-להם וינח for MT וינהלם he guided them; *Jb 21,34 τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ὑμῶν I have rest from you-בתשׁ for MT ובתיכםשׁות ובשׁ your replies, cpr. Nm 25,11, 1 Kgs 12,24
    Cf. ALBREKTSON 1963(Lam 3,11); DOGNIEZ 1992, 152; HARL 1986a, 99; HELBING 1928, 168-170; KATZ
    1946a 319-324(Ex 16,13; JgsA 18,2); LE BOULLUEC 1989 183-184. 317; WEVERS 1990 549; 1993 20

    Lust (λαγνεία) > καταπαύω

См. также в других словарях:

  • CHR — can refer to*Chain Home Radar *Cherokee language *Contemporary hit radio *Constraint Handling Rules *Chatham House Rule *Châteauroux Déols Marcel Dassault Airport in France (IATA code: CHR) *In role playing games, chr refers to charisma.… …   Wikipedia

  • Chr. — Chr., 1) gewöhnlich mit bezeichnet, Abbreviatur für Christus, Zeichen in den Fahnen (Labara), Münzen, Kronen, dem Reichsapfel u.a. Geräthschaften Constantins d. Gr. u. dessen Söhnen, auch auf Kirchthüren, Schildern, Lanzen, Bischofsgewändern… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Chr. — Chr. (mit griech. Initialen: ΧΡ, gewöhnlich ), Abkürzung für Christus (s. Christusmonogramm) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Chr. — Chr. (griech. XP.), gewöhnlich auch bezeichnet mit: Abkürzung für Christus (s. Christusmonogramm); auch für chrêsimon (»brauchbar«), in der Handschriftenkunde ein kritisches Zeichen, um eine Lesart zu billigen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Chr — abbrev. 1. Christian 2. Bible Chronicles * * * …   Universalium

  • .chr — chr,   Erweiterung für eine Datei, die einen Zeichensatz für Turbo C oder Turbo Pascal enthält …   Universal-Lexikon

  • CHR —   [amerikanisch, si eɪtʃɑ:(r); Abkürzung für Contemporary Hits Radio], amerikanisches Rundfunkformat (Rundfunk), das Anfang der Achtzigerjahre in New York aufkam und in musikalischer Hinsicht ähnlich folgenreich war wie das Anfang der… …   Universal-Lexikon

  • Chr — abbrev. 1. Christian 2. Bible Chronicles …   English World dictionary

  • CHR — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • Chr — Cherokee (langue) Tchérokî ou Cherokee tsalagi / ᏣᎳᎩ Parlée aux États Unis Région Oklahoma, Caroline du Nord Nombre de locuteurs 20 000 à 40 000 selon les évaluations Typologie SOV + SVO …   Wikipédia en Français

  • Chr — Cherokee (ᏣᎳᎩ Tsalagi ) Gesprochen in USA Sprecher ca. 20.000 Linguistische Klassifikation Irokesische Sprachfamilie Südirokesische Sprachen Cherokee Sprachcodes …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»