Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

che+fare+

  • 121 -F515

    fare (a) fette (тж. mettere a или in fette; tagliare a fette)

    искромсать, изрубить на куски:

    Carmela. — Un uomo massiccio... con una salute di ferro... Quando l'incontravo per le scale, per fare dello spirito, sapete, come si usa fra inquilini, alludendo a quel colorito sano che aveva lui, e che si poteva tagliare a fette: «Don Gennaro, siete uscito dall'ospedale?». (E. De Filippo, «I morti non fanno paura»)

    Кармела. — Ну прямо мастодонт... здоровый как бык... Когда сталкиваюсь с ним на лестнице, вижу, что такого хватило бы на двоих, и, как принято между соседями, шутливо спрашиваю его: «Дон Дженнаро, вы только что вернулись из санатория?»

    Frasario italiano-russo > -F515

  • 122 -G775

    ублажать, ублаготворять кого-л., исполнять чьи-л. желания:

    — Se è per farvi piacere, vi dirò anch'io che tutto va bene...

    — Senti, non mi fare il San Giuseppe il Santificetur! Tu prima hai detto che mi hanno fregato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
    — Если ты хочешь услышать приятное, я тоже могу тебя заверить, что все идет как по маслу.
    — Послушай, не пытайся меня ублажать. Ведь ты раньше мне сказал, что меня оставили в дураках.

    Frasario italiano-russo > -G775

  • 123 -M1868

    заниматься альпинизмом:

    — O che mi dice? il monte? che cosa mai è buono di fare il monte? Dica un po' lei, signor medico. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    — О чем это вы? О горном спорте? Что хорошего в занятии альпинизмом? Как вы считаете, синьор доктор?

    Frasario italiano-russo > -M1868

  • 124 -M2160

    произвести на свет ублюдка:

    — Lei diceva che il disonore non gliel'avrebbe tolto nessuno. Tutta Morutri avrebbe saputo lo stesso che Aurora Loprete stava per fare un mulo. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Она говорила, что от бесчестья ее никто не избавит. Вся деревня Морутри будет знать, что Аврора Лопрете родила ублюдка.

    Frasario italiano-russo > -M2160

  • 125 -M882

    диал. a) переходить на другой участок:

    La prima volta che ho fatto San Martino, a Olmo, me ne sono andato perché il padrone non voleva le migliorie sul fondo, a lui piacevano le cose senza rischio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    В первый раз я расторг договор об аренде в Ольмо. Я вынужден был уйти, так как хозяин не хотел никаких нововведений на своей земле, он не любил рисковать.

    b) перебираться на другую квартиру [в день святого Мартина — 11 ноября — в Италии обычно истекает срок договора у съемщиков квартир]:

    Ci ho messo tanto per tirarli su, con tutti i San Martino che abbiamo dovuto fare!. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    А сколько пришлось потрудиться, чтобы поставить на ноги сыновей! И это несмотря на постоянные переезды с одного места на другое.

    Frasario italiano-russo > -M882

  • 126 -P1559

    спорить, препираться:

    «Ma che cosa prendi a fare quelle maledette prese?» ripeteva spazientita la moglie: «oramai non hai più l'insonnia» spazientita e preoccupata: «se non fai che dormire, faresti a picca con le materasse». (A. Palazzeschi, «Il giorno e la notte»)

    — Зачем ты принимаешь столько снотворного? — повторяла потерявшая терпение жена. — У тебя же нет бессонницы, — и добавляла с беспокойством: — Если будешь все время спать, в конце концов поссоришься и с периной.

    Frasario italiano-russo > -P1559

  • 127 -P760

    пройтись прогуляться:

    Uscimmo dall'albergo a fare quattro passi e la luna ci mostrò la strada. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Мы вышли из гостиницы прогуляться, и луна освещала нам путь.

    — Dove vai, ragazza?..

    — Faccio due passi fin là perché aspetto gli altri che dormono. (I. Calvino, «Va' così che vai bene»)
    — Куда ты, девочка?
    — Пойду прогуляюсь вот здесь, недалеко, пока остальные спят.

    (Пример см. тж. - F1439).

    Frasario italiano-russo > -P760

  • 128 -P798

    жить по средствам, по одежке протягивать ножки; рубить дерево по плечу.

    — Già, ma bisogna fare il passo secondo la gamba, come dice la mamma, che è lei che mi dà i danari. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)

    — Да, но ведь надо по одежке протягивать ножки, как говорит мама, которая дает мне деньги на все это.

    Frasario italiano-russo > -P798

См. также в других словарях:

  • che (1) — {{hw}}{{che (1)}{{/hw}}A pron. rel. m.  e f. inv.  (si può elidere davanti a vocale: il libro ch egli legge ) 1 Il quale, la quale, i quali, le quali (con funzione di sogg. e compl. ogg.): il libro che è sul tavolo; è la città che preferisco. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi …   Enciclopedia di italiano

  • Che Kung Temple Station — Che Kung Temple 車公廟 …   Wikipedia

  • che — 1ché pron.rel., pron.interr., pron.escl., pron.indef.inv., agg.interr., agg.escl., s.m.inv. I. pron. FO I 1a. pron.rel., il quale, la quale, i quali, le quali (può essere riferito a persona o cosa e viene gener. usato con valore di soggetto o… …   Dizionario italiano

  • che — che1 /ke/ cong. [lat. quia, quod e altre cong.] (radd. sint.). 1. [come secondo termine di paragone dopo un comparativo: corre più veloce c. il vento ] ▶◀ di, in confronto a, rispetto a. 2. [in correlazione con tanto, per esprimere equivalenza… …   Enciclopedia Italiana

  • fare la cresta — Truccare i conti, in specie quelli della spesa, per intascare un piccolo profitto illecito, dato dalla differenza tra la somma che si fa figurare e quella effettivamente pagata. L espressione deriva da fare l agresto , ossia un vinello agro, con… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • fare la vita (o l'arte) del michelaccio — O anche del Michelasso, per motivi di rima con il mangiare, bere e andare a spasso in cui consiste. Ovviamente il detto si applica al fannullone. Forse dal nome di un Michele Panichi, mercante fiorentino, che, ritiratosi dagli affari, si votò all …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • fare come il cane d'Esopo — Cioè come il cane della favola di Esopo (185), ripresa da Fedro (Favole, I, 4), che, per strappare un pezzo di carne a un altro cane (ma si trattava soltanto della sua immagine riflessa nell acqua), spalancò la bocca e così perse il pezzo di… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • fare da contraltare — Controbilanciare l influenza di un altro, fargli concorrenza. Come il santo che, collocato su un altare posto di fronte a un altro, può sottrarre devoti al dirimpettaio . Si dice anche di istituzioni create per sminuire i poteri di altre …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»