-
1 chapelier
-
2 chapelier
гл.общ. картонка для шляп, шляпник, шляпный -
3 chapelier
m, f шля́пни|к, -ца -
4 chapelière
-
5 шапочник
м.chapelier m; casquettier m ( фуражечник) -
6 administrer un va-te-laver
прост.дать затрещину, оплеухуQuand ils sortaient tous les trois, le dimanche, il obligeait sa femme et le chapelier à marcher devant lui, bras dessus, bras dessous, histoire de crâner dans la rue; et il regardait les gens, tout prêt à leur administrer un va-te-laver, s'ils s'étaient permis la moindre rigolade. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда по воскресеньям они выходили втроем на прогулку, Купо заставлял жену и шапочника идти вперед и под ручку назло соседям, а сам посматривал на встречных, готовый при малейшей насмешке съездить по морде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > administrer un va-te-laver
-
7 c'est du propre!
разг.(c'est [или voilà] du propre!)прекрасно!; этого еще не хватало!; ну и дела!; доигрались!Alors le zingueur lâcha tout son paquet: - Ah! les garces! La mère et la fille, ça fait la paire. Et c'est du propre d'aller manger le bon Dieu en guignant les hommes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд: - Ах вы стервы! Обе хороши - что мать, что дочь! Два сапога пара. Нечего сказать, хорошо идти причащаться и пялить глаза на мужчин.
C'est du propre! Je les ai entendus cette nuit. Oui, oui, la Banban et le chapelier... (É. Zola, L'Assommoir.) — Нечего сказать, дожили!.. Я их слышала нынче ночью, хромушу с шапошником...
Et vous ne connaissez pas mes dettes, j'en suis criblé... Tout va craquer bientôt. Ça sera du propre... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Вы не знаете, какие у меня долги, я увяз в них... Все скоро полетит к чертям. Хорошенькая будет история.
-
8 mettre du beurre dans les épinards
(mettre du beurre dans [или sur] les [или ses] épinards)1) поправить свои дела, разбогатетьLe marchand de couronnes mortuaires [...] fait aussi le chapelier. [...] ce second trafic vient mettre du beurre dans les épinards. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — У торговца похоронными венками была также шляпная мастерская. Торговля шляпами приносила ему дополнительный доход.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du beurre dans les épinards
-
9 remonter sur la bête
разг.поправить свои дела, снова встать на ноги, снова оказаться в седлеLa belle avance, lorsqu'elle n'aurait plus sa boutique! Ça ne lui donnerait pas du pain. Elle allait, au contraire, reprendre des ouvrières et se faire une nouvelle clientèle. Elle disait cela pour se défendre contre les bonnes raisons du chapelier, qui la montrait par terre écrasée sous les frais, sans le moindre espoir de remonter sur sa bête. (É. Zola, L'Assommoir.) — Что толку, если она лишится прачечной? Лучше опять нанять работниц и найти новых клиентов. Жервеза говорила все это для того, чтобы отделаться от Лантье, который внушал ей, что она запуталась в долгах, разорилась и теперь уже не выпутается.
Dictionnaire français-russe des idiomes > remonter sur la bête
-
10 Landru
1963 - Франция (119 мин)Произв. Rome-Paris FilmsРеж. КЛОД ШАБРОЛЬСцен. Франсуаза СаганОпер. Жан РабьеМуз. Пьер ЖансенВ ролях Шарль Деннер (Ландрю), Даниэль Даррьё (Берта Эон), Мишель Морган (Селестина Бюиссон), Хильдегард Нефф (мадам Икс), Жюльетт Мэньель (Анна Коломб), Стефан Одран (Фернанда Сегре), Катрин Рувель (Андре Бабле), Мари Марке (мадам Гиллен), Реймон Кено (Клемансо), Жан-Пьер Мельвилль (Жорж Мандель), Франсуаза Люгань (мадам Ландрю), Клод Мансар (адвокат Моро-Джаффери).Первая мировая война. Отец 11 детей Анри-Дезире Ландрю пытается прокормить семью, находя одиноких женщин по брачным объявлениям в газете и сжигая бедняжек в своем загородном доме в Гамбэ в нескольких км от Парижа. Мужчины в военные годы стали на вес золота, к тому же Ландрю источает изысканную и мужественную теплоту, поэтому у него нет недостатка в претендентках. Берта Эон, ради любви к которой Ландрю якобы отказывается эмигрировать в Бразилию, становится 1-й гостьей дома в Гамбэ. Убив Берту, Ландрю пользуется доверенностью, выписанной на его имя, чтобы завладеть ее сбережениями. 2-й жертвой становится Анна Коломб - девственница, которой Ландрю открыл радости любви: а вслед за ней - Селестина Бюиссон, еще вполне аппетитная вдовушка. Свою жену, которая все сильнее его презирает (хотя и ничего не знает о его истинных занятиях), Ландрю заставляет назваться именем мадам Бюиссон, чтобы забрать из банка ценные бумаги.Андре Бабле - восхитительная девушка, с которой Ландрю знакомится у гадалки, - становится 4-й жертвой. За ней следуют еще 4 - если можно так выразиться, гуськом. Ландрю заводит себе постоянную любовницу - очаровательно простодушную Фернанду Сегре, которой он дает уроки пения. 63-летней мадам Гиллен суждено стать самой пожилой посетительницей дома в Гамбэ. Осыпанная драгоценностями, она танцует с Ландрю, облаченным в мундир флотского офицера с целой россыпью медалей. За танцующей парой мы видим 3 ведра с углем, стоящие у дверей кухни. Вскоре ведра опустеют.Еще несколько женщин испаряются в воздухе; вот-вот настанет черед мадам Икс, немецкой вдовы французского офицера, но тут наступает перемирие. Сестра Селестины Бюиссон случайно встречает Ландрю. Она обращается в полицию. Ландрю арестован в доме Фернанды. Его судят в Версале. Мандель, глава правительства Клемансо, решает как можно подробнее освещать процесс в прессе, чтобы отвлечь внимание общества от содержания мирного договора с Германией. Ландрю украшает судебные заседания короткими и ироничными замечаниями и так и не признается в преступлениях - даже адвокату, который защищает его как родного брата. «Умираю с невинной и спокойной душой», - говорит он, восходя на гильотину.► Шабролю слишком часто казалось: для того чтобы снимать кино, достаточно льстить вкусам французской публики, любящей детективные интриги, подражать великим мастерам (Лангу и Хичкоку) и использовать слегка саркастичный тон. Зачарованный ланговскими абстрактными схемами, он создавал все более пустые, бессодержательные фильмы - вплоть до Призраков шляпника, Les fantomes du chapelier, 1982, призрака фильма, головокружительного в своем ничтожестве. Ландрю, 2-й кассовый успех режиссера после Кузенов, Les cousins, 1959, так же рисует красивые узоры в пустоте, однако эти узоры великолепны и отличаются подлинным единством стиля. Пуст в этой истории персонаж Ландрю: никто не может похвастаться, будто осознал или понял его до конца. Шаброль изображает его как маленького мещанина времен Первой мировой войны, любезного и всегда исполненного достоинства, в котором зрелище кровопролитной бойни, охватившей весь мир, глубочайшим образом исказило нравственное сознание и вызвало странный комплекс собственного превосходства.Шарль Деннер, актер «Национального народного театра», дебютант в кино, полностью вживается в роль, наделяя центрального персонажа необыкновенным гнусавым и певучим голосом; его окружает целая труппа великолепных артисток. Скупая ирония диалогов, в которых лучшие реплики принадлежат самому Ландрю, обманчиво наивное использование цвета, восхитительные, наполненные юмором декорации Жака Сонье - все это помогает Шабролю с блеском и далее с легкостью отладить эстетику насмешки, которая зачастую смотрится в его творчестве столь громоздко и сентенциозно. В своем невозмутимом безумии, расчетливом и скрупулезном зверстве Ландрю, карикатурный мещанин, возможно, раскрывает подлинную природу на первый взгляд стабильного и высокоморального общества, которое «во что-то верило» и пришло прямиком к массовой резне. Во всяком случае, рассказ о нем является лучшей главой в цикле о «безумствах буржуазии», которые Шаброль пытался описать в большинстве своих фильмов.БИБЛИОГРАФИЯ: Francoise Sagan et Claude Chabrol, Landru, Juillard, 1963 - сценарий и диалоги фильма.
См. также в других словарях:
chapelier — chapelier, ière [ ʃapəlje, jɛr ] n. et adj. • fin XIIe; de chapel → chapeau 1 ♦ Personne qui fait ou vend des chapeaux pour hommes, pour femmes (⇒ modiste). 2 ♦ Adj. L industrie chapelière. ● chapelier nom masculin Chapeau obtenu à partir d un… … Encyclopédie Universelle
chapelier — chapelier, ière (cha pe lié, liê r ) s. m. et f. Celui, celle qui fait ou vend des chapeaux d homme. • Pradon a mis au jour un livre contre vous ; Et, chez le chapelier du coin de notre place, Autour d un caudebec j en ai lu la préface, BOILEAU … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
chapelier — CHAPELIER. s. mas. Celni qui fait ou qui vend des chapeaux. Maître Chapelier. Marchand Chapelier. GarçonChapelier … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
chapelier — Chapelier, ou Chapeliere, Coronarius, vel Coronaria. Chapelier qui fait chapeaux et bouquets de fleurs, Stephanoplocos. Plin … Thresor de la langue françoyse
chapelier — Chapelier, [chapel]iere. sub. Artisan qui fait & vend des chapeaux. Maistre Chapelier … Dictionnaire de l'Académie française
Chapelier — (spr. Schapelüh), Isaak Reue Gui le Ch., geb. 1754 in Rennes, Advocat, wurde 1789 Mitglied der Nationalversammlung, wo er als Redner glänzte, bewirkte die Bildung der Nationalgarde, brachte zuerst die Errichtung des Comité des recherches in… … Pierer's Universal-Lexikon
Chapelier — Le chapelier de ville exerce son métier dans une chapellerie. Il vend des chapeaux, des accessoires de tête… Il conseille les clients lors de l achat d un article en tenant compte des exigences du client, de sa physionomie, de sa silhouette, des… … Wikipédia en Français
CHAPELIER — IÈRE. s. Celui, celle qui fait ou qui vend des chapeaux. Marchand chapelier. Garçon chapelier. La boutique d un chapelier … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Chapelier Fou (Batman) — Chapelier fou (personnage de comics) Pour les articles homonymes, voir Chapelier fou. Jervis Tetch Personnage de Batma … Wikipédia en Français
Chapelier fou (Batman) — Chapelier fou (personnage de comics) Pour les articles homonymes, voir Chapelier fou. Jervis Tetch Personnage de Batma … Wikipédia en Français
Chapelier fou (batman) — Chapelier fou (personnage de comics) Pour les articles homonymes, voir Chapelier fou. Jervis Tetch Personnage de Batma … Wikipédia en Français