Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cependant+que

  • 121 менее

    тем ме́нее — d'autant moins

    всё ме́нее и ме́нее — de moins en moins

    ме́нее всего́ — le moins

    ме́нее чем в два дня и т.п. — en moins de deux jours, etc.

    ••

    тем не ме́нее — néanmoins; toutefois, pourtant, cependant, mais ( однако)

    бо́лее и́ли ме́нее — plus ou moins

    не бо́лее не ме́нее, как... — ni plus ni moins que...

    * * *
    adv
    gener. moins

    Dictionnaire russe-français universel > менее

  • 122 CHICO

    chico:
    1.\CHICO particule directionnelle (lorsque 'chico' n'est pas incorporé au radical verbal), d'un côté.
    De côté, en partie, par fraction, à moitié (S).
    Angl., to one side. R.Andrews Introd 28.
    Allem., an einer Seite, zur Hälfte SGA Il 440.
    Esp., a un lado (Carochi Arte).
    *\CHICO expression, " chico tlanaoac ", de côté, côte à côte, apparaît souvent avec les verbes huîca ou têca pour exprimer le rangement, la mise en ordre, l'action de débarrasser un lieu de ce qui traîne, encombre.
    " tochpânaz titlacuihcuiz chico tlanâhuac titlahuîcaz titlatêcaz ", tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les chosesen place, tu les rangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214.
    " mâ chico tlanâhuac quihuîca quitêca in catzâhuacayôtl in îtechpa tichuâlcuic in monân in motah ", qu'elle écarte, qu'elle mette de côté les saletés que tu as prises à ton père et à ta mère. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue et s'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,175.
    2.\CHICO adverbe de manière (lorsque 'chico' est incorporé au radical verbal), de travers, au rebours, mal, irrégulièrement, inégalement, peu volontiers, de mauvaise grâce (S).
    Allem., schief, verquer. SIS 1950,261.
    Angl., irregularly, perversely, falsely, badly, tactlessly. R.Andrews Introd. 30.
    Esp., aviesamente (M).
    3.\CHICO en numération, 'chico-' ou mieux 'chiuc-', sous-base '5'.
    'chico' signifie la moitié des doigts, une fraction, peut-être le quart du compte entier 'cempôhualli': vingt, et se compose avec les quatre premiers nombres pour former ceux des nombres de six à neuf inclusivement: 'chicuace', 'chicôme', 'chicuêyi', 'chiconâhui'. R.Siméon 87.
    Repris par SIS 1950,261. Mais une telle analyse semble erronée.
    Launey Introd 65 dit ' De 6 à 9 on ne se sert pas de la sous-base 'macuilli' '5' mais d'un préfixe chiuc. On dit cependant 'chicuacê' au lieu de *'chiuccê' et 'chicôme' au lieu de *'chicuôme'. La forme 'chicôme' est d'ailleurs phonétiquement régulière: le nahuatl ne tolère aucune suite 'cu'+'o', il les réduit à 'co'. Les deux autres formes sont 'chicuêyi' '8' et 'chiucnâhui', '9'.
    Note: Vocabulario de Tetelcingo, Morelos présente la variante 'chicua'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICO

  • 123 CUICOYANALO

    cuîcoyânalo, passif de cuîcoyâna (?).
    On danse la danse ondulante
    Angl., the winding danse is performed.
    "aztaxelli quichîhuaya in îpan cuîcoyânalôya", they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89.
    L'interprètation de cette forme est embarrassante: il pourrait s'agir de la contraction de deux formes: cuîcôya analoya. 0n trouve cependant la forme cuîceya noloya que Seler contracte en cuîcôyanolôya et qu'il traduit: wurde gesungen.
    "cuîcoyanolôya nçapohualilhuitl", man sang (und tanste) achzig Tage. Prim.Mem., traduction Seler.
    W.Jimenez Moreno 1974,55 lit "cuicoya noloya" et rapproche "nolova" de noloa v.t., tla- (plier, tordre, courber une chose, tendre un arc). Il traduit sous réserves 'on dansait on ondulait'. Par ailleurs il convient de rapprocher les formes cuîcoânoloya (Sah3,24) cuîcoyanaloya (Sah9,S9) et cuîcoyanolôya (Prim.Mem.) qui sont peut-être a rapprocher des deux passifs de âna soit âno et ânalo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICOYANALO

  • 124 ICHTEQUI

    (i)chtequi > ichtec.
    *\ICHTEQUI v.i. ou v.t., voler.
    Note: le verbe ichtequi est l'opposé du verbe tla-(âyi) en ce sens qu'il n'admet pas le préfixe objet indéfini, mais que par ailleurs il prend le préfixe objet défini.
    Exemple: " nichtequi ", je vole.
    " niquichtequi ", je le vole.
    On trouve cependant " têichztequi, têihichtequi ", elle vole les gens, elle les vole constamment - she robes one, she constantly robs one. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. Le passif est ichteco. R.Andrews 203
    " ichtequi ", c'est un voleur - he steals.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
    du mauvais vieillard, huêhueh. Sah210,11.
    du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,132
    du mauvais artisan. Sah10,25.
    du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
    du voleur. Sah10,39.
    de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
    " ayâc ichtequiz ", personne ne volera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (ichtequjz).
    " at ichtec at itlah quitêcuilih ", peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTEQUI

  • 125 MICCAMONTAHTLI

    miccâmontahtli:
    *\MICCAMONTAHTLI terme de parenté, beau-père d'un défunt.
    Sah10,7.
    Allem., Schwiegervater eines Verstorbenen.
    Sah 1952,16-18 = Sah10,7-8.
    Esp., suegro del que es muerto o muerta.
    Sah 1905-07 vol VI 209. Rammow 1964,165 n 234.
    Cf. cependant miccâ-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCAMONTAHTLI

  • 126 MIXCOATLAILOTLAC

    mixcôâtlailotlac, titre.
    Titre d'un haut dignitaire.
    'Wolkenschlange' vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten.
    SIS 1952,275.
    Cité parmi les hauts dignitaires " in huehhueyi tiyahcâhuân " dans Sah9,47:16 sous la forme 'îmixcôâtlailotlac' (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigne comme un haut fonctionnaire de la justice.
    Apparait dans Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma.
    Form: sur tlailotlac, morph.incorp. mîxcôâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXCOATLAILOTLAC

  • 127 POLAQUI

    pôlaqui > pôlac.
    *\POLAQUI v.i., se mettre, s'enfoncer dans l'eau, plonger.
    Angl., to dive into water. R.Andrews Introd 465.
    " âpan yece aocmo pôlaquih ", cependant ils ne plongent plus dans l'eau - nevertheless no more did they submerge in water. Sah4,69.
    " zan iyoh moquechâltiah ahmo pôlaquih ", ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
    " pôlaquini, pôlaqui ", un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
    Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64.
    " oc ceppa calaqui in âtlân oc ceppa pôlaqui, auh achi onhuehcâhua in pôlaqui ", une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
    " in ôpôlac côâtl ", quand le serpent a plongé - while the serpent has submerged. Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POLAQUI

  • 128 TLAMAHCEHUAYA

    tlamahcêhuaya, à la forme possédée seuIement.
    Ce qui sert à faire pénitence.
    "oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah", c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2, 183,
    Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instrument tlamahcêhualôni. Cf. cependant le locatif tlamahcêhuayân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAHCEHUAYA

См. также в других словарях:

  • Cependant que — ● Cependant que indique une opposition ; tandis que, alors que : Cependant que l allégresse était générale, un incident se produisit …   Encyclopédie Universelle

  • cependant — [ s(ə)pɑ̃dɑ̃ ] adv. • tout ce pendant 1278; → 3. pendant 1 ♦ Vx ou littér. Pendant ce temps, à ce moment. « La Sultane en ce lieu se doit rendre. Je pourrai cependant te parler et l entendre » (Racine). Loc. conj. (littér.) CEPENDANT QUE :… …   Encyclopédie Universelle

  • cependant — (se pan dan) 1°   Adv. Pendant cela, pendant ce temps là, au moment même. •   Sur cela il alla chercher ses livres, et je dis cependant à mon ami : y en a t il quelque autre qui parle comme lui ?, PASC. Prov. 4. •   Allez, et cependant aux pieds… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

  • CEPENDANT — adv. Pendant ce temps. Nous nous amusons, et cependant la nuit vient. CEPENDANT QUE loc. conj. Pendant que. Il vieillit. Il signifie plus fréquemment Néanmoins, toutefois, nonobstant cela, et en ce sens il est conjonction. Vous m’avez promis… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Que La Science Justifie Un Recours À L'idéographie — Que la science justifie un recours à une idéographie est un article de Gottlob Frege publié en 1882 dans le Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik. À travers ce texte de seulement quatre pages, le logicien et philosophe de Iéna se… …   Wikipédia en Français

  • Que la science justifie un recours a l'ideographie — Que la science justifie un recours à l idéographie Que la science justifie un recours à une idéographie est un article de Gottlob Frege publié en 1882 dans le Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik. À travers ce texte de seulement… …   Wikipédia en Français

  • Que la science justifie un recours à l'idéographie — Que la science justifie un recours à une idéographie est un article de Gottlob Frege publié en 1882 dans le Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik. À travers ce texte de seulement quatre pages, le logicien et philosophe de Iéna se… …   Wikipédia en Français

  • Messieurs, cependant que le fer est chaud il le fault battre. — См. Куй железо, пока горячо …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Que Cent Fleurs S'épanouissent — Campagne des Cent Fleurs République populaire de Chine Cet article fait partie de la série sur la politique de la Chine, sous série sur la politique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»