Перевод: с английского на русский

с русского на английский

centaur

  • 41 AC

    1. [absolute ceiling]
    абсолютный потолок; 2. [airdrome control] управление в зоне аэродрома, аэродромный диспетчерский пункт (АДП); 3. [aerodynamic center] аэродинамический фокус; 4. [alternating current] переменный ток; 5. [altitude control] контроль высоты; 6. [altocumulus] высококучевые; 7. [Arctic Circle] Северный полярный круг; 8. [Atlas-Centaur] (USA) ракетоноситель "Атлас-Кентавр"; 9. [automatic] автоматический; 10. [automatic computer] автоматическая вычислительная машина

    English-Russian aviation meteorology dictionary > AC

  • 42 Centaurus

    Центавр имя существительное:
    Центавр (Centaurus, Centaur)

    Англо-русский синонимический словарь > Centaurus

  • 43 all colours of the rainbow

    разноцветный, многоцветный [букв. все цвета радуги!]

    Falstaff: "...I was beaten myself into all the colours of the rainbow...." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 6) — Фальстаф: "...Меня самого разукрасили во все цвета радуги..."

    He turned all colours of rainbow and was temporally bereft of speech. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — Цвет его лица постепенно менялся, приобретая поочередно все цвета радуги, и на какое-то время он потерял дар речи.

    Several of the boys in their bright shirts all colors of the rainbow had risen upright at their desks... (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Несколько мальчишек в ярких разноцветных рубашках вскочили на парты...

    Large English-Russian phrasebook > all colours of the rainbow

  • 44 at heart

    1) в душе, в глубине души (тж. in heart, in one's (secret) heart, in one's heart of hearts)

    But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child. And his name is David Copperfield. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ‘Preface’) — У меня, как и у других нежных родителей, имеется ребенок, самый близкий моему сердцу, и имя его Давид Копперфилд.

    With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Несмотря на седую голову и одиночество, он был молод душой и бодр духом.

    She insisted that whatever in their secret hearts they thought of him, they should treat him with the decorum that was due to her husband. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — что бы у них в душе ни творилось и что бы они ни думали об Альберте, они обязаны, настаивала миссис Альберт Форрестер, оказывать ему почтение как ее супругу.

    Can I really love her more than Louise? Do I, in my heart of hearts, love either of them..? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part I, ch. I) — Неужели я люблю ее больше, чем Луизу? А если заглянуть себе в самую глубину души, люблю ли я хоть одну из них..?

    2) по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле

    The shop looked like a jeweller's shop... Only the conventional sign over a side-entrance showed that at heart it was a pawnbroker's. (A. Bennett, ‘The Old Wives Tale’, ‘What Life Is’) — Лавка была похожа на ювелирный магазин. И только знакомая вывеска над боковым входом говорила о том, что на самом деле это лавка ростовщика.

    My father was for all his talk at heart a man of silence. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Отец, при всей своей общительности, был в сущности человек молчаливый.

    Large English-Russian phrasebook > at heart

  • 45 Augean stable

    авгиевы конюшни; запущенное, загрязнённое место [этим. миф.]

    Don't think I Don't appreciate what a job it is to keep this stockyard clean. It's the Augean stable every day of the week. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Поверьте, я понимаю, что это значит - поддерживать чистоту в таком свинарнике. Настоящие авгиевы конюшни. И так каждый день.

    Large English-Russian phrasebook > Augean stable

  • 46 be one jump ahead of smb.

    (be (или stay) one jump ahead of smb.)

    You're a real lawyer. You were one jump ahead of the district attorney in that case from the time it started. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 1) — Вы прекрасный адвокат. Окружной прокурор на протяжении всего расследования не мог вырвать из ваших рук инициативу.

    ‘You see: he was quick.’ ‘You said a mouthful,’ my father said. ‘He's always a jump ahead of me, I'll tell you that.’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — - Понимаете, Луис не терялся. - Вы попали в самую точку, - сказал отец. - Да, скажу я вам, мне с ним и тягаться нечего.

    Large English-Russian phrasebook > be one jump ahead of smb.

  • 47 black as coals

    ...Marcel and Lanny went ashore, and saw strange dark men wearing white hoods, and women going about completely veiled, with eyes black as sloes peering out seductively. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 7) —...Марсель и Ланни сошли на берег; они увидели странных темнолицых мужчин в белых бурнусах и женщин, закутанных в покрывала, из-под которых обольстительно сверкали черные угольки глаз.

    His eyes are black as coals set in the sharp brown cheekbones. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Глаза достопочтенного Марча, черные как угли, блестят над острыми смуглыми скулами.

    Large English-Russian phrasebook > black as coals

  • 48 bring one's mind to...

    осознать, проникнуться сознанием

    ... he's got to bear the fruits of his father's misconduct, and bring his mind to fare hard and to work hard. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. III) —...Тому придется пожинать плоды заблуждений своего отца, его ждет тяжелая жизнь и тяжелая работа, он должен это понимать.

    Again, Phillips cannot bring his mind to touch the issue squarely; it keeps shying... into side issues. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Филлипс никак не может ухватить суть дела... все ходит вокруг да около.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's mind to...

  • 49 broad in the beam

    разг.
    толстозадый [этим. мор.]

    She is short, bosomy, broad in the beam and, seen from the front, dumpily thickwasted. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Хестер невысокая, полногрудая, широкобедрая - этакая пышечка.

    Large English-Russian phrasebook > broad in the beam

  • 50 come to smb.'s ear

    (come to smb.'s ear(s) (тж. come to the ear(s) of smb.; reach smb.'s ears))
    дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л

    Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. I) — Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с бо/льшим недоверием, чем он, если бы они дошли до него.

    He travels about the country steadily and constantly, and it was through him that Snopes doings first came to our ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) — Он исколесил всю страну вдоль и поперек, и именно от него мы впервые услыхали о делах Снопса...

    Large English-Russian phrasebook > come to smb.'s ear

  • 51 dead wood

    разг.
    (dead wood (тж. dead-wood))
    балласт, что-л. негодное, бесполезное; что-л. насквозь прогнившее [букв. сухостойное дерево, сухостой]

    For... honesty, humanity, courage, I hope I'd stand... but why should I stand for what I look on as dead wood? (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — Можете не сомневаться, я буду стоять за... честность, гуманность, мужество... но почему я должен отстаивать то, что считаю насквозь прогнившим?

    Is there, I ask myself as I read, any stir of life in all this? If I do not feel there is, if it is all seems so much dead wood, out be goes. (J. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 14) — Я спрашиваю себя, бьется ли пульс жизни в том, что я читаю. Если нет, то это мертвечина.

    I have three enemies on that board... They'd love to get me out of there. Get rid of the dead wood. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — У меня в совете трое врагов... Они будут рады от меня избавиться. Это называется "вырубить сухостой".

    Large English-Russian phrasebook > dead wood

  • 52 do smb.'s heart good

    радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие

    Matt, it does my heart good to hear you say that. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 8) — Мэт, как я рада, что слышу от тебя такие речи!

    A bright and respectful and athletic and handsome student from the late Thirties, the kind that does a teacher's heart good, a kind once plentiful in Olinger but in the universal decay of virtue growing rare. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Этот умный, почтительный, сильный, красивый юноша - из тех, что радуют сердце учителя - кончил школу в тридцатых годах; некогда таких, как он, было много в Олинджере, но теперь, при общем падении нравов, становится все меньше.

    Large English-Russian phrasebook > do smb.'s heart good

  • 53 forget it

    разг.
    ≈ бросьте, не стоит и говорить об этом; бог с ним [первонач. амер.]

    ‘Al, how much do I owe you? I got to get back. ZimmermAn'll have my neck.’ ‘Nothing, George. Forget it. I'm glad I was able to do it.’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — - Ал, сколько с меня? Я должен идти. Зиммерман с меня голову снимет. - Ничего не надо, Джордж. Бросьте. Я рад был вам помочь.

    Large English-Russian phrasebook > forget it

  • 54 golden age

    (golden age (тж. Golden Age))
    1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим. лат. aurea aetas; в истории Англии "золотым веком" называют XVIII в. - период процветания классического направления в искусстве]

    ...of late years he had been seduced by Chopin, just as in painting he had succumbed to Botticelli. In yielding to these tastes he had been conscious of divergence from the standard of the Golden Age. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a ‘Forsyte’’, ch. I) —...за последние годы старый Джолион поддался чарам Шопена, а в живописи не устоял перед Боттичелли. Он сознавал, что эти новые увлечения означают измену классическому канону золотого века.

    Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Несколько лет назад, когда я писал книгу о золотом веке испанского искусства, я снова перечитал пьесы Кальдерона.

    My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. VII) — Первые три месяца в Ловуде показались мне веком, и отнюдь не золотым.

    Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) — Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты.

    These are bad days, George... It's no Golden Age, that's for sure. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Скверные времена, Джордж... Золотым веком не назовешь.

    Large English-Russian phrasebook > golden age

  • 55 hate smb.'s guts

    разг.
    смертельно ненавидеть кого-л. [первонач. амер.]

    They hate my guts. They'd like to kill me, and now they're doing it. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. II) — Они меня ненавидят всеми печёнками. Рады в гроб вогнать, и вгоняют.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb.'s guts

  • 56 have at bay

    1) (smb.) припереть кого-л. к стенке; держать кого-л. в страхе [этим. охот. загнать зверя]

    All he had achieved was an animal who would keep him at bay, a woman who would hunt for every word to catch and twist in vulgar dispute. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — А он получил в жены злую бабу, которая держала его в постоянном страхе, цепляясь к каждому слову, чтобы затеять очередную свару.

    2) (smb. или smth.) сдерживать кого-л. или что-л.; стараться преодолеть что-л

    I finished my coffee and the odd torpor that my nerves had been holding at bay now was permitted to invade. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VIII) — Я допил кофе, и странное безразличие, которому я до тех пор противился, завладело мной.

    He kept the creditors at bay by paying a little to one and then to another. — Он старался умиротворить своих кредиторов: выплачивал понемногу то одному, то другому.

    3) (smb.) воен. не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать ( противника)

    Cleopatra: "...Caesar has held you at bay with two legions: we shall see what he will do with twenty." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) — Клеопатра: "...Цезарь измотал ваши войска с двумя легионами. Посмотрим, что он сделает с двадцатью."

    Large English-Russian phrasebook > have at bay

  • 57 hit the nail on the head

    разг.
    1) попасть в точку, угадать; ≈ попасть не в бровь, а в глаз

    ‘You know what your trouble is?’ ‘I'm stubborn and ignorant.’ ‘...You're too modest.’ ‘Al, you've hit the nail on the head,’ Caldwell said, and moved to turn a way. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — - Вы знаете, в чем ваша беда? - Я глуп и упрям. -...Вы слишком скромны. - Эл, вы попали в самую точку, - сказал Колдуэл и повернулся, чтобы уйти.

    ‘If it isn't enjoyable, why do it?..’ ‘Listen, Mr. Johnson, you hit the nail on the head there.’ (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part I, ch. 1) — - Раз это не интересно, зачем это делать?.. - Слушайте, мистер Джонсон, вы попали не в бровь, а прямо в глаз.

    2) сделать то, что нужно; сделать наилучшим образом

    you've hit the right nail on the head, and are as safe here as you could be. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLII) — Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности.

    Large English-Russian phrasebook > hit the nail on the head

  • 58 hold the stage

    быть в центре внимания [букв. не сходить со сцены (о пьесе)]

    ‘Do you want him back?’ ‘No,’ she pauses, and then, with that theatrical talent for holding the stage that perhaps is the germ of sense in his father's fantasy about putting her in vaudeville, she repeats with tremulous import, ‘No.’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — - Позвать его опять? - Нет, - мать молчит, потом, как настоящая актриса, свободно чувствующая себя на сцене, - так что, пожалуй, в фантазиях отца насчет театра есть крупица здравого смысла, - повторяет дрожащим голосом, многозначительно: - Нет.

    Large English-Russian phrasebook > hold the stage

  • 59 in the soup

    разг.
    в тяжелом, затруднительном положении; ≈ в пиковом положении [первонач. амер.]

    What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon,’ part III, ch. IV) — А что, если рассказать им на суде все, что она думает, пусть они попляшут.

    And if his feelings about the war got known, he'd be nicely in the soup. Arrested, perhaps - got rid of somehow. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Sacrifice Post’) — В хорошенькое он попадет положение, если станет известным его отношение к войне. Его могут упрятать в тюрьму или избавятся от него каким-либо другим способом.

    We're in the soup. We'll have to try a desperation measure. You get in behind the wheel, Peter, and I'll get out and push. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Попали мы в переплет. Придется прибегнуть к крайнему средству. Садись за руль, Питер, а я вылезу и толкну машину.

    Large English-Russian phrasebook > in the soup

  • 60 lock, stock and barrel

    полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца [по названию трёх основных частей охотничьего ружья: замок, ложа и ствол]

    But what kind of basic antagonism can there be between Big Business and a government owned lock, stock and barrel by Big Business? There is no quarrel between a puppet and its master. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) — Но как можно вообще говорить о коренном антагонизме между "большим бизнесом" и правительством, которое целиком и полностью находится в руках "большого бизнеса"? Между куклой и ее хозяином не бывает спора.

    ‘I don't suppose I fit in very easily’, he admitted. ‘I don't suppose I will ever be able to hand myself over lock, stock and barrel’. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XX) — - Да, конечно, я не легко приспосабливаюсь к обстоятельствам, - признался Руперт. - И вряд ли когда отдавался чему-нибудь до конца.

    ‘Ten dollars buys me, lock, stock and barrel’. He winked at me and asked, ‘Is that a bargain, kid, or not?’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — - За десять долларов я ваш со всеми потрохами. - Пьянчуга подмигнул мне. - Ну как, мальчуган, договорились?

    The main achievement of the French Revolution was precisely that it destroyed this feudal order lock, stock and barrel and did it more quickly than it had ever been done elsewhere before. (‘The Marxist Quarterly’) — Главным достижением французской революции было именно то, что она подрезала феодализм под самый корень. И сделано это было быстрее, чем в какой-либо другой стране.

    Large English-Russian phrasebook > lock, stock and barrel

См. также в других словарях:

  • centaur — CENTÁUR, centauri, s.m. (În mitologia greacă) Fiinţă imaginară, cu trup de cal şi cu bust omenesc; hipocentaur. ♦ (La sg. art.) Constelaţie din emisfera australă, din care face parte steaua cea mai apropiată de sistemul solar. [pr.: ta ur] – Din… …   Dicționar Român

  • centaur — centaur; hip·po·centaur; ono·centaur; …   English syllables

  • CENTAUR — Связать? Вездеходы амфибии CENTAUR. Модели: V2001G, V2001D V2001DT. Технические характеристики Кузов: Вакуум формованное днище и полностандартный трелевочный щит, формованный из полиэтилена высокой плотно …   Википедия

  • Centaur — Centaur, 1) (Myth.), fabelhaftes Geschöpf, halb Mensch, halb Pferd; sie waren Nachkommen des Kentauros, eines Sohnes des Apollo u. der Stilbe, Bruders des Lapithes; nach Andern Söhne des, in Heres Gestalt von Zeus geschaffenen Wolkenbildes… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • centaur — [sen′tôr΄] n. [ME < L Centaurus < Gr Kentauros] Gr. Myth. any of a race of monsters with a man s head, trunk, and arms, and a horse s body and legs any of a race of monsters with a man s head, trunk, and arms, and a horse s body and legs… …   English World dictionary

  • Centaur — Cen taur (s[e^]n t[add]r), n. [L. centaurus, Gr. Ke ntayros.] [1913 Webster] 1. (Class. Myth.) A fabulous being, represented as half man and half horse. [1913 Webster] 2. (Astron.) A constellation in the southern heavens between Hydra and the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Centaur — (Centaurus), großes Sternbild am südlichen Himmel, enthält zwei Sterne erster und zwei zweiter Größe. Der hellste Stern derselben (α) ist der unserm Sonnensystem nächste Stern; seine Parallaxe beträgt nach Gill und Elkin 0,8 , wonach seine… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • centàur — m, {{c=1}}v. {{ref}}kentaur{{/ref}} …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • centaur — late 14c., from L. centaurus, from Gk. Kentauros, origin disputed. In early Greek literature they were a savage, horse riding tribe from Thessaly; later they were monsters half horse, half man …   Etymology dictionary

  • centaur — centàur m DEFINICIJA v. kentaur …   Hrvatski jezični portal

  • centaur — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mż I, Mc. centauraurze {{/stl 8}}{{stl 7}} w mitologii greckiej: istota o ciele konia z torsem i głową mężczyzny <łac. z gr.> {{/stl 7}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»