Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

celui+qui

  • 81 PAHPALANI

    pahpalâni > pahpalân, redupl. sur palâni.
    *\PAHPALANI v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
    pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
    " in pahpalânih ", ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " pahpalâni ", il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
    Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    de l'apparence du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83.
    " îtech monequi in âquin pahpalâni înacayo ", il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante tlatlauhcâpahtli.
    Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
    " in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni ", celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado.
    Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
    " in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo ", celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
    Est dit de la plante nanahuaxihuitl.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    " ic pahti in âquin pahpalâni înacayo ", ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati ", celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
    Est dit de la plante xoxôuhcâpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPALANI

  • 82 PALEHUIA

    palêhuia > palêhuih.
    *\PALEHUIA v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider.
    Esp., ayudar a otro (M).
    " nêchpalêhuia ", (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
    " in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni ", ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
    " ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh ", il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
    " têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
    Est dit du tîcîtl. Sah10,53.
    " têpalêhuia ", elle aide les gens - es grovechosa para la gente.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
    " in îxquichtin quipalêhuîzqueh ", tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
    " achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli ", d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh ", dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
    " yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl ", ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
    *\PALEHUIA v.t. tla-., aider.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
    " têpahtia tlapalêhuia ", il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
    " tlapalêhuia ", il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
    he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui ", elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
    *\PALEHUIA v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
    Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
    " in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan ", celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
    Form: 'palêhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palêhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
    * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALEHUIA

  • 83 YACANA

    yacâna > yacân.
    *\YACANA v.t. tê-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays.
    Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352.
    " têyacâna ", celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r.
    " in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah.
    Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
    " in âquin têyacânaz in tâchcâuhchîuhtiyaz ", celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14.
    " quinyacânaz ", celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
    " in mochipa qui(n)yacânaz ", celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
    " zan ce in têyacâna, zan motecpanah, zan cempantih, ômpa omotztihuih in tezcac in întzintempan mahmantiuh ", un seul mêne la marche, tles autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos.
    Décrit les Chichimèques. Launey II 230.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    " quinyacânah in huêhuetqueh cuîcatlâzah ", les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93.
    " quinyacâna in nepapan têteoh ", il dirige les différents dieux. Launey Introd 234.
    " têyacânayah huâltênanâmictihuayah ", capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90.
    " quiyacânah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " aquihqueh in têyacânazqueh ", ceux qui dirigeront (les chanteurs).
    Sah8,56.
    " tlepilli, ocôpilli quinyacânah ", des torches, des torches de branche de pin les précèdent.
    Sah2,100-101.
    " in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin ", ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
    " têyacânaya in motêuczoma quinyacânaya in nepapan têteoh ", Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191.
    *\YACANA v.t. tla-., précéder quelque chose.
    " ce petlacotl quiyacâna ", elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.
    Mais Anders.Dib. comprennent: 'un brillant ornement de plumes la précède'.
    *\YACANA v.t. tla-., prendre, exercer le commandement.
    " têyacâna, tlayacâna ", il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20.
    " in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin ", Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACANA

  • 84 coactor

    cŏactŏr, ōris, m. [st2]1 [-] qui foule la laine, foulon. [st2]2 [-] collecteur d'impôts, percepteur. [st2]3 [-] celui qui force, celui qui contraint. [st2]4 [-] qui rassemble les animaux pour les faire paître, berger, bouvier, vacher, porcher.    - coactores agminis: l'arrière-garde.
    * * *
    cŏactŏr, ōris, m. [st2]1 [-] qui foule la laine, foulon. [st2]2 [-] collecteur d'impôts, percepteur. [st2]3 [-] celui qui force, celui qui contraint. [st2]4 [-] qui rassemble les animaux pour les faire paître, berger, bouvier, vacher, porcher.    - coactores agminis: l'arrière-garde.
    * * *
        Coactor, Verbale. Cic. Un receveur particulier.
    \
        Agminis coactor. Tacit. Qui fait serrer la troupe.
    \
        Coactor, pro Impulsore. Seneca. Qui contrainct, Contraigneur.

    Dictionarium latinogallicum > coactor

  • 85 finitor

    fīnītŏr, ōris, m. [finio] [st1]1 [-] celui qui marque les limites, qui délimite, arpenteur.    - Cic. Agr. 2, 34 ; Plaut. Poen. 49.    - fig. finitor circulus, Sen. Nat. 5, 17, 2: l'horizon. [st1]2 [-] celui qui achève, qui anéantit.    - o cunctis finitor maxime rerum, Stat. Th. 8, 91: Dieu principe et fin de toutes les existences.    - ei rei ego sum factus finitor, Plaut. Poen. prol. 49: c'est moi qui ai mis la dernière main à cette chose.
    * * *
    fīnītŏr, ōris, m. [finio] [st1]1 [-] celui qui marque les limites, qui délimite, arpenteur.    - Cic. Agr. 2, 34 ; Plaut. Poen. 49.    - fig. finitor circulus, Sen. Nat. 5, 17, 2: l'horizon. [st1]2 [-] celui qui achève, qui anéantit.    - o cunctis finitor maxime rerum, Stat. Th. 8, 91: Dieu principe et fin de toutes les existences.    - ei rei ego sum factus finitor, Plaut. Poen. prol. 49: c'est moi qui ai mis la dernière main à cette chose.
    * * *
        Finitor, pen. prod. finitoris. Cic. Mesureur et cordeur de terres, Borneur, Qui limite les terres, et y assiet les bornes, Le voyer.
    \
        Finitor viarum, Graece Horistes, vel Horothetes. Le voyer. Budaeus.

    Dictionarium latinogallicum > finitor

  • 86 petitor

    pĕtītŏr, ōris, m. [peto] [st1]1 [-] celui qui demande, demandeur, postulant.    - Frontin. Aqu. 109.    - petitor famae, Luc. 1, 131: avide de renommée. [st1]2 [-] candidat, celui qui brigue, compétiteur.    - Cic. Mur. 44 ; Planc. 7 ; Att. 1, 1, 2. Hor. O. 3, 1, 11; Suet. Caes. 23. [st1]3 [-] demandeur en justice [procès civils].    - Cic. de Or. 1, 168; Part. 110; Verr. 3, 31.    - petitoris personam capere, accusatoris deponere, Cic. Quint. 13, 45: prendre le rôle de demandeur et renoncer à celui d'accusateur. --- Gai. Inst. 4, 94, etc. [st1]4 [-] prétendant à la main d'une femme, aspirant.    - Sen. Fragm. § 39 Haas; Cod. Th. 3, 7, 1; Ambros. in Luc. 8, 70. [st1]5 [-] recruteur.    - petitor militiae: recruteur militaire. --- Inscr. Grut. 531, 10; ib. Murat. 788, 7; 794, 7.
    * * *
    pĕtītŏr, ōris, m. [peto] [st1]1 [-] celui qui demande, demandeur, postulant.    - Frontin. Aqu. 109.    - petitor famae, Luc. 1, 131: avide de renommée. [st1]2 [-] candidat, celui qui brigue, compétiteur.    - Cic. Mur. 44 ; Planc. 7 ; Att. 1, 1, 2. Hor. O. 3, 1, 11; Suet. Caes. 23. [st1]3 [-] demandeur en justice [procès civils].    - Cic. de Or. 1, 168; Part. 110; Verr. 3, 31.    - petitoris personam capere, accusatoris deponere, Cic. Quint. 13, 45: prendre le rôle de demandeur et renoncer à celui d'accusateur. --- Gai. Inst. 4, 94, etc. [st1]4 [-] prétendant à la main d'une femme, aspirant.    - Sen. Fragm. § 39 Haas; Cod. Th. 3, 7, 1; Ambros. in Luc. 8, 70. [st1]5 [-] recruteur.    - petitor militiae: recruteur militaire. --- Inscr. Grut. 531, 10; ib. Murat. 788, 7; 794, 7.
    * * *
        Petitor, pen. prod. Aliud verbale. Cic. Qui fait sa demande en jugement contre aucun, Demandeur.

    Dictionarium latinogallicum > petitor

  • 87 vicarius

    vicārĭus, a, um qui remplace, remplaçant.    - vicaria, ae, f.: remplaçante.    - vicaria (praefectura): vice-préfecture.    - vicarius diligentiae meae, Cic.: celui qui hérite de mon zèle.    - vicarius damni, Dig.: celui qui supporte une perte pour un autre.    - vicārĭus, ii, m.: esclave en sous-ordre (dépendant d'un autre esclave).
    * * *
    vicārĭus, a, um qui remplace, remplaçant.    - vicaria, ae, f.: remplaçante.    - vicaria (praefectura): vice-préfecture.    - vicarius diligentiae meae, Cic.: celui qui hérite de mon zèle.    - vicarius damni, Dig.: celui qui supporte une perte pour un autre.    - vicārĭus, ii, m.: esclave en sous-ordre (dépendant d'un autre esclave).
    * * *
        Vicarius, Adiectiuum. Liu. Qui tient la place d'un autre, Vicaire, Lieutenant, Vicegerent.
    \
        Vicariam ei operam impendi. Quintil. J'ay faict pour luy ce qu'il debvoit faire.
    \
        Quibus in rebus ipsi interesse non possumus, in his operae nostrae vicaria fides amicorum supponitur. Cic. Nous choisissons noz amis, esquels nous avons fiance pour nous prester leur peine qui tient place de la nostre en noz affaires.
    \
        Corpus vicarium opponere. Quintil. Exposer son corps pour le corps d'autruy, Mettre corps pour corps.
    \
        Manus vicarias polliceri. Quintil. De labourer et besongner au lieu d'un autre.
    \
        Vicaria mors. Quintil. Qu'on souffre pour un autre.
    \
        Vicarius. Cic. Le serviteur qui sert au maistre varlet d'une maison, Soubzvarlet.
    \
        Vicarius alieni iuris. Cic. Tenant la place d'autruy, et lieutenant ayant pareil droict en son absence.
    \
        Dare vicarium. Cicero. Mettre aucun en sa place pour faire son office.
    \
        Succedere vicarium muneri alterius. Cic. Entrer en la place d'un autre, et faire ce qu'il faisoit.
    \
        Nolite mihi subtrahere vicarium meae diligentiae. Cicero. Ne m'ostez point mon lieutenant qui succede à mon entreprinse et diligence.
    \
        Tu sis illi vicarius meus. Quint. Fay luy le service que je feroye.

    Dictionarium latinogallicum > vicarius

  • 88 AHCI

    ahci > ahci-.
    *\AHCI v.i., atteindre, arriver.
    Angl., to reach, to arrive (K).
    he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
    " ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
    " amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
    " mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
    " intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
    " in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
    " in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
    " centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
    Launey II 220 note 45.
    " huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
    " ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
    " in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
    " ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
    *\AHCI v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
    Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
    to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
    Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
    " in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    " in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
    " ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
    *\AHCI v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
    " quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
    " in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
    Sah10,186 = Launey II 256.
    " in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
    " in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
    Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    *\AHCI v.réfl., arriver à maturité.
    " mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
    Est dit d'une agave. Sah11,217.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
    " mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
    Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
    Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
    " in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
    Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
    *\AHCI v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
    " ahmahci ", il n'est pas mûr.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCI

  • 89 TLOQUEH

    tlôqueh, n.possessif sur le locatif tlôc
    *\TLOQUEH titre divin, " tlôqueh nâhuaqueh ", seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh. Celui qui est près de toutes choses
    La formule désigne la divinité. Sah9,13.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl " désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de clui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in titlôqueh tinâhuaqueh ", toi qui es seigneur de la proximité. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,7 (titloque).
    " in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    " in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehecatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10, 190.
    " temoxtli ehecatl mopan quihuêlmotemôhuîlîz in tlôqueh nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes chose pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90
    " in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh ", notre Seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33,
    " in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzitzicaz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de Celui qui et près de toutes choses. Sah9,29.
    " ca ôtocontlachiyalihqueh in tlôqueh, nâhuaqueh ", tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
    * au vocatif: " tlôquehé ", invocation à Titlâcahuân Sah3,11.
    " tlâcatlé totêucyoé tlôquehé nâhuaquehé ", ô Maître, ô Notre Seigneur, qui est près de toutes choses - Master, our lord of the near, the nigh. Sah1,25. A la même page on retrouve l'invocation " totêucyoé, tlôquehé, nâhuaquehé ".
    " tlôquehé nâhuaquehé ", invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1 et Sah6,7 (tloquee).
    Note: que esta cerca y junto. Nombre que se dio a la divinidad en general y que se pretende un nombre del Dios verdadero. Garibay Llave 375.
    G. Baudot 1976,57 traduit 'maître de la proximité'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLOQUEH

  • 90 deductor

    dēductŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui accompagne (un candidat ou un magistrat nouvellement élu), celui qui fait cortège. [st2]2 [-] qui amène, qui apporte, auteur de.    - deductor omnis veritatis, Tert.: l'auteur de toute vérité.
    * * *
    dēductŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui accompagne (un candidat ou un magistrat nouvellement élu), celui qui fait cortège. [st2]2 [-] qui amène, qui apporte, auteur de.    - deductor omnis veritatis, Tert.: l'auteur de toute vérité.
    * * *
        Deductor, deductoris, Verbale. Q. Cicero ad M. Ciceronem. Qui a accoustumé de convoyer un grand seigneur ou Magistrat quand il part hors de son logis.

    Dictionarium latinogallicum > deductor

  • 91 lanista

    lănista, ae, f. [st2]1 [-] laniste, maître des gladiateurs (qui achète, forme et vend des gladiateurs). [st2]2 [-] Col. celui qui dresse (les oiseaux de combat). [st2]3 [-] au fig. un patron de gladiateurs, celui qui pousse au mal ou à la violence, instigateur, agitateur.    - rixosarum avium lanista, Vol.: dresseur d'oiseaux de combat.    - lanistis Aetolis, Liv. 35: à l'instigation des Etoliens.
    * * *
    lănista, ae, f. [st2]1 [-] laniste, maître des gladiateurs (qui achète, forme et vend des gladiateurs). [st2]2 [-] Col. celui qui dresse (les oiseaux de combat). [st2]3 [-] au fig. un patron de gladiateurs, celui qui pousse au mal ou à la violence, instigateur, agitateur.    - rixosarum avium lanista, Vol.: dresseur d'oiseaux de combat.    - lanistis Aetolis, Liv. 35: à l'instigation des Etoliens.
    * * *
        Lanista, lanistae, m. g. Cic. Maistre en faict d'armes, qui apprend à jouer de l'escrime, Maistre escrimeur, Qui anciennement avoit la charge d'enseigner les gladiateurs.

    Dictionarium latinogallicum > lanista

  • 92 librator

    lībrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui met de niveau, celui qui relève le niveau, niveleur. [st2]2 [-] soldat qui fait jouer les balistes.
    * * *
    lībrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui met de niveau, celui qui relève le niveau, niveleur. [st2]2 [-] soldat qui fait jouer les balistes.
    * * *
        Librator, pen. prod. libratoris, masc. gene. Plin. iunior. Niveleur, Fontenier qui entend l'art de conduire et mener une eaue selon le niveau qu'il appartient.
    \
        Libratores. Tacit. Qui usoyent de pierres en la guerre, Jecteurs de pierres.

    Dictionarium latinogallicum > librator

  • 93 ministrator

    mĭnistrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui sert, serviteur. [st2]2 [-] celui qui assiste un orateur, qui lui fournit des arguments, assesseur, conseiller. [st2]3 [-] qui enseigne, instructeur.
    * * *
    mĭnistrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui sert, serviteur. [st2]2 [-] celui qui assiste un orateur, qui lui fournit des arguments, assesseur, conseiller. [st2]3 [-] qui enseigne, instructeur.
    * * *
        Ministrator, pen. prod. ministratoris. Cic. Serviteur, Ministre, Vallet, Ministrateur.

    Dictionarium latinogallicum > ministrator

  • 94 orator

    ōrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] orateur, celui qui harangue, avocat, celui qui plaide. [st2]2 [-] porte-parole, ambassadeur, envoyé, négociateur, parlementaire. [st2]3 [-] qui prie, qui demande, intercesseur.
    * * *
    ōrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] orateur, celui qui harangue, avocat, celui qui plaide. [st2]2 [-] porte-parole, ambassadeur, envoyé, négociateur, parlementaire. [st2]3 [-] qui prie, qui demande, intercesseur.
    * * *
        Orator, pen. prod. oratoris. Cic. Orateur, Advocat plaidant.
    \
        Foederum, pacis, belli, induciarum oratores. Cic. Embassadeurs.

    Dictionarium latinogallicum > orator

  • 95 ostentator

    ostentātŏr, ōris, m. celui qui fait montre de, celui qui fait parade de, qui met sous les yeux.    - alicujus rei ostentator: qui fait étalage de qqch.
    * * *
    ostentātŏr, ōris, m. celui qui fait montre de, celui qui fait parade de, qui met sous les yeux.    - alicujus rei ostentator: qui fait étalage de qqch.
    * * *
        Ostentator, pen. prod. ostentatoris, Verbale. Plaut. Qui se monstre et vante, Ostentateur, Vanteur.

    Dictionarium latinogallicum > ostentator

  • 96 redemptor

    rĕdemptŏr, ōris, m. [redimo] [st2]1 [-] entrepreneur (de travaux publics, de fournitures), celui qui prend à ferme, fermier, adjudicataire, soumissionnaire. [st2]2 [-] Dig. qui achète une créance. [st2]3 [-] Dig. qui se charge d'un procès moyennant rétribution, avoué. [st2]4 [-] Sen. celui qui rachète (de la servitude). [st2]5 [-] Vulg. le Rédempteur.    - redemptor tutelae Capitolii, Plin. 35, 3, 4: soumissionnaire pour l'entretien du Capitole.    - redemptor calumniarum, Dig.: accusateur à gages.    - redemptor litis, Dig.: un avoué.    - voir: redemptor.
    * * *
    rĕdemptŏr, ōris, m. [redimo] [st2]1 [-] entrepreneur (de travaux publics, de fournitures), celui qui prend à ferme, fermier, adjudicataire, soumissionnaire. [st2]2 [-] Dig. qui achète une créance. [st2]3 [-] Dig. qui se charge d'un procès moyennant rétribution, avoué. [st2]4 [-] Sen. celui qui rachète (de la servitude). [st2]5 [-] Vulg. le Rédempteur.    - redemptor tutelae Capitolii, Plin. 35, 3, 4: soumissionnaire pour l'entretien du Capitole.    - redemptor calumniarum, Dig.: accusateur à gages.    - redemptor litis, Dig.: un avoué.    - voir: redemptor.
    * * *
        Redemptor, redemptoris. Horat. Fermier.
    \
        Redemptor pontis portorium ab eo exigebat. Labeo. Le fermier du pont luy demandoit, etc.
    \
        Redemptor. Cic. Qui entreprend quelque besongne à faire à pris faict.

    Dictionarium latinogallicum > redemptor

  • 97 rex

    [st1]1 [-] rex, rēgis, m. [rego]: - [abcl][b]a - roi, souverain, monarque; suffète (à Carthage); grand roi (roi de Perse). - [abcl]b - (sous la république, terme odieux) maître absolu, despote, tyran. - [abcl]c - le premier (dans un art), le prince (des orateurs). - [abcl]d - personnage puissant ou riche: chef, maître, patron, protecteur, gros personnage, nabab. - [abcl]e - mentor, précepteur. - [abcl]f - chef des jeux d'enfants.[/b]    - reges (au plur.): - [abcl]a - les rois. - [abcl]b - le roi et la reine, le couple royal. - [abcl]c - la famille royale. - [abcl]d - les fils du roi.    - Karthagine quotannis bini reges creabantur, Nep.: chaque année, à Carthage, on nommait deux rois (= deux suffètes).    - impune quae lubet, id est regem esse, Sall.: faire librement ce que l'on veut, c'est être un tyran.    - populus late rex, Virg.: le peuple qui exerce une vaste domination.    - rex umbrarum, Ov.: celui qui commande aux ombres (Pluton).    - rex Olympi, Virg.: celui qui commande sur l'Olympe (= Jupiter).    - hic inferni janua regis dicitur, Virg. En. 6: ici, dit-on, se trouve la porte du roi des Enfers.    - rex tertiae sortis, Sen. Herc. Fur. 833: le roi qui a eu en partage le troisième lot (= Pluton).    - pronepos regis aquarum, Ov. 10: arrière-petit-fils du roi des eaux (= de Neptune).    - movit caput aequoreus rex, Ov. 8: le roi des eaux (= Neptune) acquiesça de la tête.    - regum rex (gr. βασιλευς βασιλέων), Suet. Calig. 5; Amm. 17: le roi des rois (le roi des Parthes).    - rex sacrificulus (rex sacrificus ou rex sacrorum): roi des sacrifices (dignité religieuse chez les Romains). - voir hors site rex sacrorum.    - rex mensae, Macr.: le roi du festin, le président du festin.    - rex convivii, Sid. (rex seul, Prud.): le roi du festin.    - rex avium, Plin.: le roi des oiseaux (l'aigle).    - rex armenti, Stat.: le roi du troupeau (= le taureau).    - rex ferarum: le roi des animaux (= le lion).    - Eridanus, rex fluviorum, Virg.: le Pô, le fleuve le plus important des fleuves.    - regem me esse oportuit, Ter. Phorm.: j'aurais dû être un gros bourgeois! [st1]2 [-] Rex, Rēgis, m.: Rex (surnom).
    * * *
    [st1]1 [-] rex, rēgis, m. [rego]: - [abcl][b]a - roi, souverain, monarque; suffète (à Carthage); grand roi (roi de Perse). - [abcl]b - (sous la république, terme odieux) maître absolu, despote, tyran. - [abcl]c - le premier (dans un art), le prince (des orateurs). - [abcl]d - personnage puissant ou riche: chef, maître, patron, protecteur, gros personnage, nabab. - [abcl]e - mentor, précepteur. - [abcl]f - chef des jeux d'enfants.[/b]    - reges (au plur.): - [abcl]a - les rois. - [abcl]b - le roi et la reine, le couple royal. - [abcl]c - la famille royale. - [abcl]d - les fils du roi.    - Karthagine quotannis bini reges creabantur, Nep.: chaque année, à Carthage, on nommait deux rois (= deux suffètes).    - impune quae lubet, id est regem esse, Sall.: faire librement ce que l'on veut, c'est être un tyran.    - populus late rex, Virg.: le peuple qui exerce une vaste domination.    - rex umbrarum, Ov.: celui qui commande aux ombres (Pluton).    - rex Olympi, Virg.: celui qui commande sur l'Olympe (= Jupiter).    - hic inferni janua regis dicitur, Virg. En. 6: ici, dit-on, se trouve la porte du roi des Enfers.    - rex tertiae sortis, Sen. Herc. Fur. 833: le roi qui a eu en partage le troisième lot (= Pluton).    - pronepos regis aquarum, Ov. 10: arrière-petit-fils du roi des eaux (= de Neptune).    - movit caput aequoreus rex, Ov. 8: le roi des eaux (= Neptune) acquiesça de la tête.    - regum rex (gr. βασιλευς βασιλέων), Suet. Calig. 5; Amm. 17: le roi des rois (le roi des Parthes).    - rex sacrificulus (rex sacrificus ou rex sacrorum): roi des sacrifices (dignité religieuse chez les Romains). - voir hors site rex sacrorum.    - rex mensae, Macr.: le roi du festin, le président du festin.    - rex convivii, Sid. (rex seul, Prud.): le roi du festin.    - rex avium, Plin.: le roi des oiseaux (l'aigle).    - rex armenti, Stat.: le roi du troupeau (= le taureau).    - rex ferarum: le roi des animaux (= le lion).    - Eridanus, rex fluviorum, Virg.: le Pô, le fleuve le plus important des fleuves.    - regem me esse oportuit, Ter. Phorm.: j'aurais dû être un gros bourgeois! [st1]2 [-] Rex, Rēgis, m.: Rex (surnom).
    * * *
        Rex, regis. Cic. Roy.
    \
        Purpureus rex. Ouid. Vestu de pourpre.
    \
        Populus late rex. Virgil. Peuple regnant sur grande estendue de pays.
    \
        Rex pueritiae. Horat. Recteur, Moderateur, Guide et gouverneur d'un jeune enfant.
    \
        - siue reges, Siue inopes erimus coloni. Horatius. Soit que soyons riches, soit que soyons povres, etc.
    \
        Reges aerarii. Cic. Les gouverneurs du thresor d'une ville.

    Dictionarium latinogallicum > rex

  • 98 sector

    [st1]1 [-] sector, āri, ātus sum (fréq. de sequor): - [abcl][b]a - suivre assidûment, s'attacher aux pas de, marcher derrière. - [abcl]b - accompagner, escorter. - [abcl]c - poursuivre, courir après, faire la cour à; chasser, pourchasser, harceler. - [abcl]d - fréquenter (un lieu, une personne). - [abcl]e - poursuivre, s'attacher à, rechercher, ambitionner, aspirer à. - [abcl]f - chercher à savoir, être en quête de.[/b]    - a cane sectari, passif de secto, Varr.: être accompagné par un chien.    - mulieres sectari: courir les femmes. [st1]2 [-] sectŏr, ōris, m.: - [abcl][b]a - celui qui tranche, celui qui coupe. - [abcl]b - assassin, meurtrier. - [abcl]c - qui vend à l'encan. - [abcl]d - acheteur (à l'encan) de biens confisqués.[/b]
    * * *
    [st1]1 [-] sector, āri, ātus sum (fréq. de sequor): - [abcl][b]a - suivre assidûment, s'attacher aux pas de, marcher derrière. - [abcl]b - accompagner, escorter. - [abcl]c - poursuivre, courir après, faire la cour à; chasser, pourchasser, harceler. - [abcl]d - fréquenter (un lieu, une personne). - [abcl]e - poursuivre, s'attacher à, rechercher, ambitionner, aspirer à. - [abcl]f - chercher à savoir, être en quête de.[/b]    - a cane sectari, passif de secto, Varr.: être accompagné par un chien.    - mulieres sectari: courir les femmes. [st1]2 [-] sectŏr, ōris, m.: - [abcl][b]a - celui qui tranche, celui qui coupe. - [abcl]b - assassin, meurtrier. - [abcl]c - qui vend à l'encan. - [abcl]d - acheteur (à l'encan) de biens confisqués.[/b]
    * * *
    I.
        Sector, sectoris, mas. g. Asconius. Cic. Qui achette la confiscation d'aucun pour y regaigner.
    \
        Populus sui fauoris sector. Luca. Acheteur et revendeur de, etc.
    II.
        Sector, sectaris, sectari, Frequentatiuum. Cic. Suyvre aucun.
    \
        Aliquem pennis sectari. Ouid. Voler apres luy.
    \
        Foecundi leporis sapiens sectabitur armos. Horat. Un bon friand et qui se congnoist bien aux bons morceaulx et au goust et saveur des viandes, cerchera, etc.
    \
        Sectari belluas, apros, ceruos. Terent. Chasser aux cerfs, Couvrir les cerfs.
    \
        Sectari aliquem. Terent. Ensuyvre aucun.

    Dictionarium latinogallicum > sector

  • 99 tonsor

    tonsŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui tond (les brebis). [st2]2 [-] barbier, perruquier. [st2]3 [-] celui qui taille, qui élague.
    * * *
    tonsŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui tond (les brebis). [st2]2 [-] barbier, perruquier. [st2]3 [-] celui qui taille, qui élague.
    * * *
        Tonsor, tonsoris, pen. prod. masc. gen. Varro. Barbier, Tondeur.
    \
        In aequalis tonsor. Horat. Barbier qui ne tond point egualement, qui laisse de la barbe par ci par là, ou qui ne rongne point les cheveuls de pareille longueur, ains les laisse berlongs et bertaudez.

    Dictionarium latinogallicum > tonsor

  • 100 YOLLOHTLAHPALIHUI

    yôllohtlahpalihui > yôllohtlahpaliuh.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.inanimé, être résistant, dur.
    " yôllohtetl yôllohtlahpalihui ", dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tônalxihuitl.
    Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali).
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.i., être courageux, avoir un coeur vaillant.
    " yôllohtlahpalihui ", elle est courageuse - animated.
    Est dit de la femme forte, cihuâtlahpalihui. Sah10,51.
    " in âquin huel mihihuintia, in yôllohtlahpalihui, in tônalchicâhuac ", celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175.
    " in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl ", mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI avec négation, " ahmo yôllohtlahpalihui ", fragile.
    Décrit le papillon, xicalpapalotl. Sah11,94.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la fleur de yucca, iczôxôchitl. Sah11,205 - not enduring.
    " in yôllohqueh in ahmo yôllohtlahpalihuih ", les petits animaux qui sont fragiles - los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHPALIHUI

См. также в других словарях:

  • Celui Qui A Du Jus — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui A Oublié Un Bébé Dans Le Bus — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui A Un Rôle — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Avait Viré De Bord — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Déménage — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Détestait Le Lait Maternel — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Est Mort Dans L'appart Du Dessous — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Fait Des Descentes Dans Les Douches — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Parle Au Ventre De Sa Femme — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Singeait — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Tombe Des Nues — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»