Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ce+n'est+pas+beaucoup+dire

  • 41 chose

    f вещь ◄G pl. -ей► f (dim. вещи́ца); предме́т (objet); шту́ка fam. (truc);

    c'est la plus belle chose au monde — э́то лу́чшая вещь в ми́ре;

    de bonnes choses — вку́сные ве́щи; il y a de belles choses dans ce magasin — в э́том магази́не есть прекра́сные <отли́чные> ве́щи; ce nom désigne une chose — э́то существи́тельное означа́ет предме́т; la chose que tu as trouvée sur la route... — э́та вещь <шту́ка>, кото́рую <предме́т, кото́рый> ты нашёл на доро́ге...; la chose en soi — вещь в себе́; mettre les choses au point — вноси́ть/внести́ я́сность в ситуа́цию; aller au fond des choses — вника́ть/вни́кнуть в суть веще́й

    peut être traduit par un mot plus précis:

    il y a de jolies choses dans ce livre — в э́той кни́ге есть уда́чные ме́ста;

    on m'a raconté une chose amusante — мне рассказа́ли заня́тную исто́рию

    au sens abstrait peut être traduit par вещь; де́ло, собы́тие (événement);

    l'ordre des choses — поря́док веще́й;

    dans cet état de choses — при тако́м положе́нии дел <веще́й>; ces choses méritent notre attention — э́ти ве́щи заслу́живают на́шего внима́ния; cela ne facilite pas les choses — э́то не облегча́ет дела́; il se passe ici des choses bizarres — здесь ∫ происхо́дят стра́нн|ые ве́щи <творя́тся -ые дела́>; expliquer les choses — объясня́ть/объясни́ть, в чём де́ло; mettre les choses au pire — предполага́ть/предположи́ть ху́дшее; prendre les choses en main — брать/взять дела́ в свои́ ру́ки; faire traîner les choses — тяну́ть ipf. дела́, волы́нить ipf.; brusquer les choses — форси́ровать ipf. et pf. — ход собы́тий; faire de grandes choses — соверша́ть/соверши́ть вели́кие дела́; où en sont les choses? — как обстоя́т дела́?; les choses en restèrent là — на э́том де́ло ко́нчилось; c'est une bonne chose — хоро́шее де́ло, э́то хорошо́; on verra comment les choses vont évoluer — посмо́трим, как пойду́т дела́; le cours des choses — ход собы́тий

    dans certaines locutions ou suivi d'un adjectif peut être omis ou remplacé par un pronom:

    ils virent une chose effrayante — они́ уви́дели ∫ ужа́сную вещь <не́что ужа́сное>;

    j'achèterai des choses en passant — я куплю́ что-нибу́дь по доро́ге; chose négligeable — ме́лочь, пустя́к; bien des choses — ра́зные ра́зности; dites-lui bien des choses de ma part — переда́йте ему́ мой наилу́чшие пожела́ния; beaucoup de choses — мно́го; j'ai beaucoup de chose s à vous raconter ∑ — мне ну́жно мно́гое рассказа́ть вам; (le) peu de choses (— то) немно́гое; c'est bien peu de choses — э́то пустя́ки; de deux choses l'une — одно́ из двух, что-нибу́дь одно́; la moindre chose l'ennuie — мале́йший пустя́к его́ огорча́ет; entre autres choses — ме́жду про́чим; parlons d'autres choses — поговори́м о дру́гом <о други́х веща́х>: parler de choses et d'autres — говори́ть ipf. о том и о сём; ne dire qu'une seule chose — сказа́ть то́лько одно́; faites cela avant toute chose — сде́лайте э́то пре́жде всего́; c'est la même chose — э́то одно́ и то же; c'est autre chose — э́то друго́е де́ло; c'est une chose que je ne lui pardonne pas — э́того я ему́ не прощу́; ● la chose publique — госуда́рство; обще́ственные интере́сы; обще́ственное бла́го (bien public); elle avait bien fait, les choses — она́ о́чень постара́лась; chaque chose en son temps — вся́кому о́вощу своё вре́мя prov.;

    m 1. fam. (personne.) э́тот, ↑как его́;

    j'ai vu monsieur chose... — я ви́дел э́того [,как бишь его́ зову́т]...;

    «Le petit chose» de Daudet «— Малы́ш» А. Доде́

    2. fam. (objet) шту́ка;

    donnez-moi ce chose — да́йте мне э́то [, ну как э́то называ́ется]

    adj. fam.:

    être tout chose — неприя́тно чу́вствовать/по= себя́;

    je suis tout chose ∑ — мне не по себе́; il a l'air tout chose — у него́ како́й-то стра́нный вид

    Dictionnaire français-russe de type actif > chose

  • 42 faire

    %=1 vt.
    1. де́лать/с=;

    que faire? — что де́лать?;

    il ne fait rien — он ничего́ не де́лает; faire du bien — де́лать добро́; faire ses devoirs (un mouvement) — сде́лать уро́ки (движе́ние); il n'a rien à faire ici — ему́ здесь не́чего де́лать

    ║ соверша́ть/соверши́ть;

    faire une promenade (un voyage, un exploit) — соверши́ть прогу́лку (путе́шествие, по́двиг)

    ║ создава́ть/созда́ть;

    faire une réputation à qn. — созда́ть кому́-л. репута́цию

    se traduit par un verbe spécialisé;
    avec un nom abstrait peut se traduire par un verbe seul;

    faire un problème — реша́ть/реши́ть зада́чу;

    faire un mur — стро́ить/по= сте́ну; faire un nid — вить/с= гнездо́; faire un discours — произноси́ть/ произнести́ речь; faire une erreur — сде́лать оши́бку, ошиби́ться; faire du bruit — поднима́ть/подня́ть шум; шуме́ть ipf.; faire la guerre — воева́ть ipf.

    ║ (causer) причини́ть/ причини́ть;

    faire des ennuis — причиня́ть неприя́тности

    (accomplir) выполня́ть/вы́полнить; исполня́ть/испо́лнить;

    faire son devoir — вы́полнить свой долг

    (produire) производи́ть/про и́звести;

    cette usine fait des tracteurs — э́тот заво́д произво́дит <де́лает тра́кторы

    (écrire) писа́ть/на=; сочиня́ть/сочини́ть;

    faire une ode (une chanson) — написа́ть о́ду (пе́сню)

    ║ ( peindre) писа́ть; рисова́ть/на=;

    faire un portrait — написа́ть портре́т;

    faire une caricature — нарисова́ть карикату́ру

    (coudre) шить/с=;

    faire un costume — сшить костю́м

    (préparer des aliments) гото́вить/при=;
    v. cuire (mettre en ordre) убира́ть/убра́ть; чи́стить/по=, вы= tntens (en nettoyant); мыть/по=, вы= intens. (en lavant);

    faire sa chambre — убра́ть (↓прибра́ть pf.) ко́мнату <в ко́мнате>;

    faire son lit — убра́ть <стели́ть/по=> посте́ль; faire les vitres — мыть стёкла; faire les chaussures — чи́стить о́бувь; faire ses malles — укла́дывать ipf. чемода́ны

    (fouiller) ша́рить/об=;

    il a fait tous les tiroirs — он обша́рил все я́щики

    il lui a fait un enfant — он сде́лал ей ребёнка pop.;

    la chatte a fait des petits — ко́шка окоти́лась

    2. (produire hors de soi) дава́ть ◄даю́, -ёт►, выделя́ть/ вы́делить;

    ces tomates font beaucoup de jus en cuisant — при ва́рке э́ти помидо́ры выделя́ют мно́го со́ка

    3. (obtenir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;

    il a fait un petit bénéfice — он получи́л небольшу́ю при́быль

    (argent) зараба́тывать/зарабо́тать;

    il a fait beaucoup d'argent — он зарабо́тал мно́го де́нег

    (se ravitailler) запаса́ться/запасти́сь (+);

    faire de l'eau (du charbon) — запасти́сь водо́й (у́глем)

    4. (s'occuper de qch., pratiquer qch.) занима́ться/заня́ться* (+); рабо́тать/по= (над +);

    une équipe qui fait la nuit — сме́на, кото́рая рабо́тает по ноча́м; се pilote fait la ligne Paris — Moscou — э́тот пило́т рабо́тает <лета́ет> на ли́нии Пари́ж — Москва́

    (avoir en vente) торгова́ть ipf.;

    dans ce magasin on ne fait que les vêtements de sport — в э́том магази́не торгу́ют то́лько спорти́вной оде́ждой

    ║ faire du sport (de la politique) — занима́ться спо́ртом (поли́тикой)

    ║ ( jouer):

    faire du tennis — игра́ть ipf. в те́ннис

    (se promener) ката́ться/по=, прокати́ться pf.;

    faire du ski — ката́ться на лы́жах

    5. (étudier) изуча́ть/изучи́ть ◄-'ит►; учи́ться/вы= (+ D);

    faire du russe — учи́ться ру́сскому язы́ку, изуча́ть ру́сский язы́к;

    faire son droit — учи́ться на юриди́ческом факульте́те; faire sa médecine — изуча́ть медици́ну; il a fait son doctorat à Strasbourg — он написа́л свою́ до́кторскую диссерта́цию в Стра́сбурге

    6. (parcourir, visiter) обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́* (à pied); объезжа́ть/объе́хать ◄-'ду, -'ет► (en voiture); проходи́ть/пройти́*, прое́хать pf. (une distance);

    il — а fait quelques mètres — он прошёл неско́лько ме́тров;

    nous avons fait 200 kilomètres — мы прое́хали две́сти киломе́тров; faire les magasins — обойти́ (↑обе́гать pf.) все магази́ны ║ pendant mes vacances, j'ai fait l'Italie — во вре́мя кани́кул я ∫ побыва́л в Ита́лии (↑объе́хал Ита́лию)

    7. (égaler, constituer) составля́ть/соста́вить; быть* (peut s'employer au futur);

    100 centimètres font un mètre — сто сантиме́тров составля́ют [оди́н] метр;

    2 et 3 font 5 — два и три [бу́дет] пять; combien font 2 et 3? — ско́лько бу́дет два и три?; «де́рево» fait «— дере́вья» au pluriel ∑ — мно́жественное число́ от «де́рево» бу́дет «дере́вья»

    (prix) сто́ить ipf. (coûter); проси́ть ipf.; запра́шивать/запроси́ть (faire un prix);

    combien cela fait? — ско́лько э́то сто́ит <бу́дет сто́ить>?;

    il m'a fait ce poulet à 40 francs — он запроси́л < взял> с меня́ со́рок фра́нков за э́того цыплёнка

    (peser) ве́сить ipf.;

    ma valise fait 20 kilos — мой чемода́н ве́сит два́дцать килогра́ммов

    (mesure) expressions différentes:

    cette table fait un mètre de longueur — э́тот стол длино́й в [оди́н] метр

    (temps) вот уже́;

    cela fait 2 mois que je ne l'ai pas vu — вот уже́ два ме́сяца, как я его́ не ви́дел

    faire une grippe — боле́ть/за= гри́ппом;

    il fait de la température (de la tension) — у него́ температу́ра (давле́ние)

    9. (dire) сказа́ть ◄-жу, -'ет► pf.;

    oui, fit-il — да, сказа́л он

    10. (former, éduquer) формирова́ть/с= ; воспи́тывать/ воспита́ть ;

    faire de bons ingénieurs — формирова́ть <гото́вить/при=> хоро́ших инжене́ров

    11. (de) превраща́ть/преврати́ть ◄-щу► что-л. во что-л.; де́лать что-л. из чего́-л., кого́-л. из кого́-л.;

    faire de nécessité vertu — де́лать из ну́жды доброде́тель;

    il a fait de son aîné un avocat — он сде́лал ∫ из своего́ ста́ршего сы́на адвока́та <своего́ ста́ршего сы́на адвока́том>

    12. (de) ( mettre quelque part) дева́ть/деть ◄-'ну►;

    je me demande ce que j'ai fait de ce document — я не зна́ю, куда́ я дел э́тот докуме́нт

    13. (avec un attribut) де́лать; назнача́ть/назна́чить;

    on l'a fait ministre — его́ назна́чили мини́стром

    (paraître) вы́глядеть ipf. seult.;

    faire jeune — вы́глядеть молоды́м <мо́лодо>

    ║ ( feindre) притворя́ться/притвори́ться;

    faire le sourd — притворя́ться глухи́м

    (se conduire) стро́ить ipf. из себя́;

    faire le grand seigneur — стро́ить из себя́ ва́жного ба́рина;

    faire le dégoûté — привере́дничать ipf.; faire l'imbécile — валя́ть/с= дурака́

    (exercer un métier) быть, рабо́тать ipf. (+);

    faire le maçon — рабо́тать ка́менщиком;

    cet étudiant fera un bon médecin — э́тот студе́нт бу́дет хоро́шим врачо́м

    (jouer un rôle) игра́ть/сыгра́ть
    (remplir une fonction) выполня́ть ipf. роль; служи́ть ipf. (+)

    14. faire + inf v. tableau «Verbes causatifs»

    15. (en fonction de substitut) s'omet ou se traduit par la répétition du verbe qu'il remplace;

    je ne saurais chanter aussi bien que vous [le] faites — я не смог бы спеть так хорошо́, как вы;

    — Irons-nous au théâtre? — On peut le faire — пойдём в теа́тр? — Пойдём

    16. (impersonnel) быть*;

    il faisait froid — бы́ло хо́лодно;

    il fait chaud — жа́рко; il fera bon se promener par un temps pareil — хорошо́ бу́дет прогуля́ться в таку́ю пого́ду

    17.:
    1) (agir) поступа́ть/поступи́ть хорошо́ (пло́хо);

    vous avez bien fait de prendre sa défense — вы пра́вильно сде́лали, что вступи́лись за него́;

    nous ferions mieux d'accepter sa proposition — лу́чше бы мы при́няли его́ предложе́ние

    2) (faire tel effet) хорошо́ (пло́хо) вы́глядеть ipf.; производи́ть/произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние;

    cela commence à bien faire ∑ — э́того уже́ доста́точно, э́то начина́ет надоеда́ть

    ça ne fait rien — э́то нева́жно; ничего́ (en réponse);

    cela ne me fait rien — мне э́то всё равно́; on ne peut rien y faire; [il n'y a plus] rien à faire — ничего́ не поде́лаешь

    que faire? — как быть?;

    qu' est-ce que ça peut faire ? — ну и что?; qu'est-ce que ça peut bien lui faire? — ему́-то что за де́ло до э́того?; qu'est-ce qu'on peut bien y faire? — что поде́лаешь?; faites comme chez vous — бу́дьте как [у себя́] до́ма; la faire à qn. — провести́ pf. кого́-л.; ne faire qu'un: ils ne font qu'un — они́ составля́ют еди́ное це́лое; en faire autant, faire de même — де́лать то же; поступа́ть/поступи́ть (agir) — так же; il a fait tant et si bien que... — он сде́лал так, что...; он гак постара́лся, что...; il faut le faire! — вот здо́рово!, на́до же!;

    faire que...:

    cela fait que... — поэ́тому я до́лжен + inf;

    1) se traduit avec то́лько;

    je n'ai fait que lire la première page — я прочёл то́лько пе́рвую страни́цу

    2) то́лько и де́лать, что; то и де́ло;

    il ne fait que se plaindre — он всё вре́мя <то и де́ло> пла́чет;

    ne faire que de то́лько что;

    il ne fait que d'arriver OH — то́лько что прие́хал

    vpr.
    - se faire

    Dictionnaire français-russe de type actif > faire

  • 43 mettre en ordre qch

    (mettre en ordre [или de l'ordre dans] qch)
    привести что-либо в порядок, навести порядок в чем-либо

    Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре.

    - J'irai plus loin, dit le docteur, ma conscience de médecin m'interdit de parler à Monsieur Pons de sa mort... - Mais je ne prends pas de mitaines, s'écria madame Cibot, pour lui dire de mettre ses affaires en ordre, et il ne s'en porte pas plus mal. Il est fait à cela!... ne craignez rien. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Более того, врачебная этика не разрешает мне говорить с господином Понсом о смерти. - Ну, я-то с ним разговариваю без всяких церемоний, иначе никак не убедишь его привести в порядок свои дела, - не выдержала тетка Сибо, - и ему от этого хуже не становится. Он уже привык!.. Не беспокойтесь.

    Le Prince (lui serrant la main). Je vous demande pardon de vous fausser compagnie, mais nous avons, monsieur et moi, quelques affaires à mettre en ordre. (H. Bataille, La Femme nue.)Князь ( пожимая ему руку) - Прошу меня извинить, что я не могу остаться, но нам с г-ном Бернье нужно урегулировать одно дело.

    Il n'était pas assez instruit, et il était beaucoup trop absorbé par les difficultés de l'existence, pour avoir pu s'analyser, et mettre de l'ordre dans ses pensées. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристофу не хватало образования, и он был слишком поглощен трудностями существования, чтобы разобраться в самом себе и навести порядок в собственных мыслях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en ordre qch

  • 44 jouer sur les mots

    (jouer sur les mots [или sur le mot])
    1) (тж. jouer avec le mot/les mots) играть словами

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Fantasio. - Qui sait? Un calembour console de bien des chagrins, et jouer avec les mots est un moyen comme un autre de jouer avec les pensées, les actions et les êtres. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. - Кто знает? Каламбур утешает нас при многих огорчениях, а играть словами - это такой же способ, как и всякий другой, играть мыслями, поступками и людьми.

    2) говорить обиняками, вилять

    Mme de Sallus. - Ne jouons pas sur les mots. Vous trouvez que monsieur de Randol vient trop souvent dans cette maison... dans votre maison? (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Говорите прямо. Вы находите, что господин де Рандоль слишком часто бывает в этом доме... в вашем доме?

    Esther. - Ton erreur? Florent. - Ne jouons pas sur les mots. Liane est l'erreur de ma vie. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты ошибся? Флоран. - Не будем придираться к словам. Лиана - самая большая ошибка в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur les mots

  • 45 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 46 faire la guerre à ...

    1) воевать, вести войну с...

    À l'époque où je traversais l'Allemagne en revenant de Vienne avec sir William et lord Nelson, c'est-à-dire en 1801, je vis en exil l'homme qui avait fait prendre, en 1792, au roi Louis XVI la résolution de faire la guerre à l'Autriche. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Когда, в 1801 году, я проезжала через Германию возвращаясь из Вены с сэром Вильямом и лордом Нельсоном, мне довелось увидеть человека, находящегося тогда в изгнании, который в 1792 году заставил короля Людовика XVI принять решение вступить в войну с Австрией.

    2) враждовать с...
    3) донимать, приставать к...

    - Voyons, qui as-tu vu? Adèle? Alexandrine? Je ne savais pas encore distinguer mes deux cousines par leur nom. Je répondis: - La jolie... On rit beaucoup; celle qui n'était pas la jolie... me fit "la guerre" toute la soirée. (E. Renan, Feuilles détachées.) — - Ну, кого ты видел? Адель? Александрину? - Я еще не умел различать двух сестер по имени и ответил: - Ту, которая красивая. - Все расхохотались, а та, которая не была красивая... весь вечер не давала мне покоя.

    Madame. - Si cet individu veut la guerre, nous la lui ferons... mais nous lui proposerons la paix d'abord. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Мадам. - Если этот субъект хочет войны, то мы ему ее объявим... Но сначала мы ему предложим мир.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre à ...

  • 47 savoir gré à qn

    (savoir (bon, beaucoup de) [peu de] gré à qn)
    быть признательным [отплатить неблагодарностью] кому-либо

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Bien loin de lui tenir rancune, il lui savait gré d'être ce qu'elle était. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он не только не питал к ней неприязни, но даже был ей благодарен за то, что она была такой.

    ... il avait la meilleure volonté de faire du bien aux gens; il en faisait, mais on lui en savait peu de gré; ses obligés même ne lui pardonnaient pas, en secret, de s'être aperçus ridicules dans ses yeux. (R. Rolland, Dans la Maison.) —... Вейль искренне желал делать добро людям и делал; но люди не очень-то ценили это добро: даже те, кто был обязан ему, в глубине души не могли простить, что оказались в его глазах смешными.

    La conversation prenait un tour plus intime. Il l'interrogea sur elle, la forçant à des précisions, l'aidant à s'analyser. Elle y consentait sans trop d'effort. Elle ne se cabrait pas devant ses questions; peu à peu, elle lui savait même un certain gré de les avoir posées. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Разговор принял более интимный оборот. Он стал расспрашивать ее о жизни, интересовался подробностями, помогал ей анализировать самое себя. Она довольно охотно подчинилась ему, не сопротивляясь. Постепенно даже начала чувствовать признательность за проявленное им внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir gré à qn

  • 48 conscience

    f
    1. (intellectuelle) созна́ние; созна́тельность (qualité);

    la conscience est le reflet de la réalité — созна́ние есть отраже́ние действи́тельности;

    la conscience de classe — кла́ссовое созна́ние; la conscience de soi — самосозна́ние; il n'a pas conscience de ses responsabilités — он не осознаёт свою́ отве́тственность; prendre conscience de qch. — осознава́ть/ осозна́ть <сознава́ть ipf.> что-л.; la prise de conscience — осозна́ние; осо́знанность (qualité); avoir conscience de... — осозна́ть (+ A), дава́ть/дать себе́ отчёт в (+ P) (se rendre compte) ║ perdre conscience — теря́ть/по= созна́ние; reprendre conscience — приходи́ть/прийти́ в созна́ние <в себя́>; dont on na pas conscience — бессозна́тельный, неосо́знанный

    2. (morale) со́весть f; че́стность (honnêteté);

    il a quelque chose sur la conscience ∑ — у него́ со́весть нечи́ста (↓неспоко́йна);

    la liberté de conscience — свобо́да со́вести; un nomme sans conscience — челове́к, лишённый < без> со́вести; un homme de haute conscience — со́вестливый челове́к; j'ai la conscience tranquille — со́весть у меня́ споко́йна <чиста́>; il a bonne conscience ∑ — его́ со́весть чиста́; mauvaise conscience — нечи́стая со́весть; il a la conscience élastique — он не сли́шком щепети́лен; transiger avec sa conscience — идти́/пойти́ на сде́лку со свое́й со́вестью; j'ai mauvaise conscience ∑ — мне со́вестно; agir selon sa conscience — поступа́ть/поступи́ть <де́йствовать ipf.> по со́вести; faire son examen de conscience — анализи́ровать/про= свои́ посту́пки ║ directeur de conscience — духо́вный наста́вник; ma conscience ne me reproche rien ∑ — мне не в чем себя́ упрекну́ть; dire tout ce que l'on a sur la conscience — говори́ть/сказа́ть всё, что есть <лежи́т> на со́вести; par acquit de conscience — для очи́стки со́вести; en [toute] conscience — по со́вести, чистосерде́чно; en mon âme et conscience — в глубине́ души́, положа́ ру́ку на се́рдце; la main sur la conscience — положа́ ру́ку на се́рдце; des remords de conscience — угрызе́ния со́вести; faire appel à la conscience de qn. — взыва́ть/воззва́ть к чьей-л. со́вести; un objecteur de conscience — отказа́вшийся от вое́нной слу́жбы по убежде́нию

    3. (qualité) добросо́вестность;

    avec beaucoup de conscience — о́чень добросо́вестно;

    la conscience professionnelle — добросо́вестность [в рабо́те]

    Dictionnaire français-russe de type actif > conscience

  • 49 doucement les basses

    разг.
    (doucement [или прост. molla] les basses)
    1) потише, потише..., без громких слов

    Aurélie. - Écoute, je vais te dire la vérité. Le boulanger. - Oh! Doucement les basses, mon petit cœur. C'est encore un truc comme les trucs de M. le Curé, ça: il faut regarder les choses en face... Un peu de vérité, je ne dis pas, mais beaucoup de vérité... Je me fais vieux, qu'est-ce que tu veux, une clarté un peu vive ça me gêne, ça me pique les yeux. (J. Giono, La Femme du boulanger.) — Орели: - Послушай же, я скажу тебе всю правду. Пекарь: - Ну, ну, без громких слов, душенька. Это ведь опять трюк в духе г-на Кюре; надо прямо смотреть на вещи... Ладно; немножко правды, но много... Я стал стареть, что поделаешь. Чересчур яркий свет мешает мне, режет глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > doucement les basses

  • 50 se faire du mauvais sang

    (se faire du mauvais sang [или un sang du diable, de canard de vinaigre, d'encre, канад. de punaise, de nègre, une pinte de mauvais sang])
    портить себе кровь, нервничать, волноваться; злиться; переживать (из-за кого-либо)

    Je vous ai fort accusé de m'avoir pris un livre (c'est ma seule propriété) que j'ai cherché comme une aiguille, et que j'ai enfin découvert ce matin dans un coin, où je l'avais fourré moi-même pour le mettre en sûreté. Mais cela m'a fait faire plus de mauvais sang que le livre ne valait. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я вас упорно обвинял в том, что вы взяли у меня книгу (это моя единственная собственность), которую я разыскивал как иголку и на которую я сегодня утром, наконец, наткнулся в одном углу, куда я сам запихал ее для верности. Но все это мне испортило гораздо больше крови, чем книга того стоила.

    ... Il avait fallu acheter une tourte de pain, de sorte qu'il ne nous restait presque rien. Moi, voyant combien elle se tourmentait à cause de ça, je me faisais du mauvais sang de ne pouvoir lui aider... (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Пришлось было купить каравай хлеба: у нас ничего почти уже не оставалось. Я видел, как мать мучается из-за этого и мучался сам из-за того, что не мог ничем ей помочь.

    Le lendemain Raoul arriva à l'heure du dîner. Ma vieille logeuse avait préparé un poulet, elle s'était fait beaucoup de mauvais sang pour nous, et maintenant voulait fêter notre retour. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — На следующий день Рауль пришел к обеду. Моя старая хозяюшка зажарила цыпленка. Она столько понервничала из-за нас, что теперь хотела отпраздновать наше возвращение.

    Fauconnet. - Comment, des canailleries?... Ce sont des prévenances!.. Ne veux-tu pas que je la laisse dans l'inquiétude, à se faire un sang du diable, pendant que moi, je m'amuse!... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Фоконне. - Что значит свинство? Это же вежливость... Ты что, хочешь, чтобы она беспокоилась, места себе не находила, пока я тут развлекаюсь!...

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Elle persistait à se faire du sang vert; à jouer au whist, à consommer des quartiers d'oranges, sucrer à profusion. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Госпожа Бальзак не переставала ужасно переживать, играть в вист, поедать апельсиновые ломтики, класть много сахара в еду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mauvais sang

См. также в других словарях:

  • Liste Des Émissions C'est Pas Sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie …   Wikipédia en Français

  • Liste des emissions C'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie …   Wikipédia en Français

  • Liste des émissions "C'est pas sorcier" — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie …   Wikipédia en Français

  • Liste des émissions C'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie …   Wikipédia en Français

  • Liste des émissions c'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie …   Wikipédia en Français

  • Ceci n'est pas un conte — Ceci n’est pas un conte est un conte de l’écrivain français Denis Diderot écrit en 1772. Sommaire 1 Les trois contes moraux 2 Résumé 3 Analyse 4 …   Wikipédia en Français

  • On est pas si pires — Simpsonothérapie Simpsonothérapie Saison 1 Épisode n°4 Titre original There s No Disgrace Like Home Titre québecois On est pas si pires Code de production 7G04 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • On n'est pas couche — On n est pas couché On n est pas couché Genre Talk show Créé par Catherine Barma Laurent Ruquier Réalisé par Serge Khalfon Présenté par Laurent Ruquier Thème d’ouverture In the Shadows The Rasmus Pays …   Wikipédia en Français

  • On n'est pas couchés — On n est pas couché On n est pas couché Genre Talk show Créé par Catherine Barma Laurent Ruquier Réalisé par Serge Khalfon Présenté par Laurent Ruquier Thème d’ouverture In the Shadows The Rasmus Pays …   Wikipédia en Français

  • DIRE — v. a. ( Je dis, tu dis, il dit ; nous disons, vous dites, ils disent. Je disais ; nous disions. Je dirai, tu diras, il dira ; nous dirons. Je dirais. Dis. Que je dise. Que je disse. Disant. ) Exprimer, énoncer, expliquer, faire entendre par la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DIRE — v. tr. Faire connaître par la parole; exprimer, énoncer. Dire un mot. Ne dire mot. J’ai quelque chose à vous dire. Dire le nom de quelqu’un. Voici ce qu’il a dit. Qui vous dit le contraire? Dire du bien, du mal de quelqu’un. Dire son avis, son… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»