Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

cd-roms

  • 41 sin duda

    adv.
    without a doubt, certainly, surely, assuredly.
    intj.
    you bet, I'll warrant.
    * * *
    no doubt, without a doubt
    * * *
    (adj.) = doubtless, no doubt, of course, surely, to be sure, undoubtedly, indubitably, without a doubt, without doubt, no mistake, hands down
    Ex. CD-ROMs and videodiscs are the formats currently mentioned, but others will doubtless join them.
    Ex. The compiler of the classification scheme will no doubt be all too familiar with the order of subjects within the scheme = El compilador del sistema de clasificación sin duda estará muy familiariazado con el orden de las materias dentro del sistema.
    Ex. The library catalogue is, of course, a much more effective index to the documents in the collection than the arrangement of the documents themselves.
    Ex. Paperback bibles are included in the category of 'other', which must surely indicate that they are a negligible quantity.
    Ex. To be sure, there is not much flexibility in the classical bookform catalog.
    Ex. Undoubtedly the most important citation indexes are the products of the Institute of Scientific Information (ISI).
    Ex. These changes will indubitably be ruled by the demands of commercial markets, largely multi-media entertainment, not the requirements of the academic community.
    Ex. What certainly happens without a doubt is that the experienced librarian telescopes into what may appear to be a single instantaneous decision a whole series of logically-connected search steps.
    Ex. Magnetic disks are, without doubt, the most important medium for bulk data storage in microcomputers.
    Ex. We were in a pickle too and no mistake.
    Ex. The absolute, hands down, without question best social network in the blogosphere.
    * * *
    (adj.) = doubtless, no doubt, of course, surely, to be sure, undoubtedly, indubitably, without a doubt, without doubt, no mistake, hands down

    Ex: CD-ROMs and videodiscs are the formats currently mentioned, but others will doubtless join them.

    Ex: The compiler of the classification scheme will no doubt be all too familiar with the order of subjects within the scheme = El compilador del sistema de clasificación sin duda estará muy familiariazado con el orden de las materias dentro del sistema.
    Ex: The library catalogue is, of course, a much more effective index to the documents in the collection than the arrangement of the documents themselves.
    Ex: Paperback bibles are included in the category of 'other', which must surely indicate that they are a negligible quantity.
    Ex: To be sure, there is not much flexibility in the classical bookform catalog.
    Ex: Undoubtedly the most important citation indexes are the products of the Institute of Scientific Information (ISI).
    Ex: These changes will indubitably be ruled by the demands of commercial markets, largely multi-media entertainment, not the requirements of the academic community.
    Ex: What certainly happens without a doubt is that the experienced librarian telescopes into what may appear to be a single instantaneous decision a whole series of logically-connected search steps.
    Ex: Magnetic disks are, without doubt, the most important medium for bulk data storage in microcomputers.
    Ex: We were in a pickle too and no mistake.
    Ex: The absolute, hands down, without question best social network in the blogosphere.

    Spanish-English dictionary > sin duda

  • 42 sistema de control de publicaciones seriadas

    (n.) = serials system, serials control system
    Ex. This workstation offers on-line searching and downloading and subsequent manipulation of search results, access to CD-ROMs, access to other packages such as AIM and Dawson's serials system, SMS and access to a suite of office automation software.
    Ex. Automation commenced in 1981 with the purchase of a serials control system.
    * * *
    (n.) = serials system, serials control system

    Ex: This workstation offers on-line searching and downloading and subsequent manipulation of search results, access to CD-ROMs, access to other packages such as AIM and Dawson's serials system, SMS and access to a suite of office automation software.

    Ex: Automation commenced in 1981 with the purchase of a serials control system.

    Spanish-English dictionary > sistema de control de publicaciones seriadas

  • 43 suspiro de alivio

    Ex. Unfortunately, the multimedia elements that enrich our electronic documents are extremely bulky, resulting in an almost audible sigh of relief when CD-ROMs became standard.
    * * *

    Ex: Unfortunately, the multimedia elements that enrich our electronic documents are extremely bulky, resulting in an almost audible sigh of relief when CD-ROMs became standard.

    Spanish-English dictionary > suspiro de alivio

  • 44 triunfador

    adj.
    triumphant, victorious.
    m.
    winner, triumpher, successful person, victor.
    * * *
    1 winning
    nombre masculino,nombre femenino
    1 winner
    * * *
    triunfador, -a
    1.
    ADJ [ejército] triumphant, victorious; [equipo, concursante] winning, victorious
    2.
    SM / F winner
    * * *
    I
    - dora adjetivo < ejército> triumphant; < equipo> winning (before n), triumphant
    II
    - dora masculino, femenino winner
    * * *
    = top dog, triumphant, victorious, winner.
    Ex. The article 'Timesharing companies specializing in text: sitting ducks or top dogs?' considers the likely effects of technological developments, such as CD-ROMs, on the traditional on-line vendors.
    Ex. From 1941 to 1946, boys in the USA read works featuring always triumphant American men in battle against enemy troops.
    Ex. The author offers an interpretation of why in professional wrestling the bad guy is often victorious, by whatever means necessary including foul play.
    Ex. The jungle fighter views his life and work in terms of winners and losers, with power as his goal.
    * * *
    I
    - dora adjetivo < ejército> triumphant; < equipo> winning (before n), triumphant
    II
    - dora masculino, femenino winner
    * * *
    = top dog, triumphant, victorious, winner.

    Ex: The article 'Timesharing companies specializing in text: sitting ducks or top dogs?' considers the likely effects of technological developments, such as CD-ROMs, on the traditional on-line vendors.

    Ex: From 1941 to 1946, boys in the USA read works featuring always triumphant American men in battle against enemy troops.
    Ex: The author offers an interpretation of why in professional wrestling the bad guy is often victorious, by whatever means necessary including foul play.
    Ex: The jungle fighter views his life and work in terms of winners and losers, with power as his goal.

    * * *
    ‹ejército› triumphant, victorious; ‹equipo› winning ( before n), triumphant
    masculine, feminine
    winner, victor ( liter)
    * * *

    triunfador
    ◊ - dora adjetivo ‹ ejército triumphant;


    equipo winning ( before n), triumphant
    ■ sustantivo masculino, femenino
    winner
    triunfador,-ora
    I adjetivo winning
    II sustantivo masculino y femenino winner
    ' triunfador' also found in these entries:
    Spanish:
    triunfadora
    English:
    successful
    - triumphant
    * * *
    triunfador, -ora
    adj
    [equipo] winning; [ejército] victorious;
    nm,f
    winner
    * * *
    I adj winning
    II m, triunfadora f winner, victor

    Spanish-English dictionary > triunfador

  • 45 un paquete ofimático integrado

    Ex. This workstation offers on-line searching and downloading and subsequent manipulation of search results, access to CD-ROMs, access to other packages such as AIM and Dawson's serials system, SMS and access to a suite of office automation software.
    * * *

    Ex: This workstation offers on-line searching and downloading and subsequent manipulation of search results, access to CD-ROMs, access to other packages such as AIM and Dawson's serials system, SMS and access to a suite of office automation software.

    Spanish-English dictionary > un paquete ofimático integrado

  • 46 videotexto

    m.
    videotext, teletext.
    * * *
    1 videotext, teletext
    * * *
    * * *
    = videotext, videotex.
    Nota: Normalmente se usa videotex y videotext indistintamente.
    Ex. The new technologies for information storage and retrieval which have burst upon the scene in only the past few years are mind boggling: personal computers, CD-ROMs, interactive video, videotext, parallel processing, and so on.
    Ex. This article defines and describes videotex, paying attention to non-interactive and interactive videotex services.
    ----
    * sistema de videotexto = videotext system.
    * sistema de videotexto público = public viewdata system.
    * * *
    = videotext, videotex.
    Nota: Normalmente se usa videotex y videotext indistintamente.

    Ex: The new technologies for information storage and retrieval which have burst upon the scene in only the past few years are mind boggling: personal computers, CD-ROMs, interactive video, videotext, parallel processing, and so on.

    Ex: This article defines and describes videotex, paying attention to non-interactive and interactive videotex services.
    * sistema de videotexto = videotext system.
    * sistema de videotexto público = public viewdata system.

    * * *
    videotexto nm, videotex nm inv
    [por señal de televisión] teletext; [por línea telefónica] videotext, viewdata
    * * *
    m videotext

    Spanish-English dictionary > videotexto

  • 47 orð-rómr

    m. report, public opinion; sá o. lagðisk á, Bs. i. 133; lagðisk þungr o. á, Ó. H. 141; mun sá o. á leggjask, at …, people will say, that …, Nj. 32; mikill o., Fs. 47; fyrir orðs sakir ok orðróms, Lv. 15; góðs orðróms, Fs. 15; ok sneri orðróm of konung, the public opinion of the king changed, Ó. H. 228.

    Íslensk-ensk orðabók > orð-rómr

  • 48 Róm

    n. Rome.
    * * *
    n., Róma, u, f., Róma-borg, f., but also spelt with u, Rúm, Rúma-borg, etc., Rome; the forms and spelling vary, Róma, indecl., Symb. 24, Fms. vi. 228; or Róm, n., Róms, gen., Sighvat; til Róms, Nj. 275, Bs. i. 900; Pétr ok Páll at Rómi hjálpi mér at dómi, a ditty.
    COMPDS: Rómaborg, Rómaskattr, Rúmavegr.

    Íslensk-ensk orðabók > Róm

  • 49 VERA

    * * *
    I)
    (er; var, várum or vórum; verit), v.
    1) to be, exist; þeir menn vóru, er, there were men who;
    2) to be, happen; þat var, at hón fór brott, so it was that she went away; en er váraði, var þar búskortr, there was scarcity in the household; hvat er henni, what is the matter with her! þat var einn dag, at, it happened one day that; kann (má) v., at, it is possible, it may be that;
    3) to last; meðan þingit væri, while the Thing lasted;
    4) láta e-n v., to leave one alone (lát mik v. ok ger mér ekki illt); bað hann láta v., begged him to leave it undone, not to do it;
    5) to dwell, stay; hann bað hana vera í búð sinni, he asked her to stay in his booth; hann var á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a night at H.;
    6) with infin., hlymr var at heyra, a clattering was to be heard; þar var at sjá, there was to be seen; v. at gera e-t, to be doing a thing; kvað hann v. at telja silfr, said he was counting the money; denoting necessity, a thing about to happen, or to be done; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now all those must go out to whom leave is given; er nú eigi Kára at varast, now there is no need to beware of K.; nú er þar til máls at taka, at, now it is to be told that; nú er at segja frá Skamkatli, now we must tell of S.;
    7) with a predicate (noun, a., or adv.); v. konungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bishop; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa til e-s, to be well, ill-disposed towards one; þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats án veri, words which he had better not have said;
    8) impers., e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold;
    9) with past participles in passive sense; v. kallaðr, sagðr, tekinn, to be called, said, taken;
    10) with preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af klæðum); v. at e-u, to be busy at; verkmenn váru at arningu, they were ploughing; to be present (þar varstu at); ek var at ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers; v. eptir, to be left, remain (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v. fyrir, to lead ( see fyrir); v. til, to exist; v. um, undir, see um, undir.
    f.
    1) stay, sojourn; ef hann á sér í vá veru, if he has a corner to stay in;
    2) comfort (slíkt er válaðs v.).
    * * *
    older form vesa, the verb substantive; pres. em, ert, er, pl. erum, eruð, eru: pret. var, vart (mod. varst), var, pl. váru or vóru; a obsolete óru occurs, Sæm. (once), Orkn. 426. l. 11, Nj. 81, Thom. 28, 90, 102, 116, 150, 196, Ísl. ii. 482: pres. subj. sé, sér (Vþm. 4, 7), sé; the older form is sjá, en ek sjá, Clem. 138. l. 14; at ek sjá, … ok sé mér eigi reiðr, 145, Fms. viii. 299, x. 384, xi. 124, Eg. 127; for the forms sják, sjákk, see below: the mod. forms are sé, sért, sér (eg sé, þú sért; s ert and ert make a rhyme in Pass. 34. 5): imperat. ver, vertú; see Gramm. p. xxiii: there also occurs a subj. pres. verir, veri, Sdm. 22, Ls. 54; þatz án veri, Am. 36; skósmiðr þú verir, Hm. 126, but rarely.
    A. CHANGES AND FORMS.—Vera is an anomalous verb, which has undergone several changes:
    I. by changing s to r; of the older form there occur, the infin. vesa, pres. es, pret. vas, vast (vastu), vas; pres. subj. vesi; imperat. ves, MS. 623. 25. l. 14, 645. 6l. l. 33, 677. 40. l. 38; vestu, 623. 25, Post. (Unger) 129. l. 27, 229. l. 12; vesum, Hom. (Arna-Magn. 237) p. 214. l. 8; pres. indic. 2nd pers. est, Glúm. 372; 3rd pers. es: but no traces remain of the older form in pret. plur. indic. and subj. (váru væri, never vásu væsi). Rhymes in poets and the spelling of the oldest extant poems shew that the s form alone existed in Icel. down to about the end of the 12th century, the time of Snorri Sturluson, when the modern forms crept in probably from Norway, for there the change seems to have taken place a century or so earlier; the old Norse vellums (written in Norway or by Norsemen) are distinguished from the Icel. by their constant use of the r: the phrase ‘at upp vesandi sólu’, in N. G. L. i. 4, being the only instance of the s form in all the Norse vellums. The earliest instances extant of a rhyme to the r form are, the Ht. of Rögnvald, earl of the Orkneys; he was a native of Norway, born about A. D. 1100, and the poem was composed about A. D. 1145; another instance is ‘vara, fara’ in Fms. vii. 185, in a poem about A. D. 1140, written by an Icelander who had lived in Norway the greater part of his life, the rhyme is therefore a Norwegianism. The first instance in an Icel. poem is in the Ht. of Snorri, A. D. 1222. Instances from poets, Hallfred, Sighvat, Arnórr, and coeval poets; vesa, vísi; sás með Sygna ræsi; þági vas sem þessum; vask til Róms í háska; vastu, kosta; vas fyrir Mikkjals- messu; nú es um verk þau er vísi; bráskat þat dægr háski: from A. D. 1100–1150, Geisli, Pd., etc., svás, ræsir; esat, risnu; vasa, tysvar; vestu. freistni; vestu, traustla: on the other hand, in the poem of earl Rögvald, vera, skera; gera, vera; var, skar (twice): from later Icel. poems it is sufficient to note, erðu, fyrðum; ertú, h jarta; verðú, f orðast, Leiðarv. etc. This may sometimes serve as a test, e. g. var ek nær viðr-eign þ eirra, Grett., and skap-kers saman vera, Gísl., are impossible in the mouth of poets of the early Saga time; the verses of both these Sagas are a later composition.
    2. as to the spelling of the MSS.,—the oldest (the Arna-Magn. 677, the Eluc. 674, the Íb. etc.) use the s throughout: vellums of the next period, about A. D. 1200 (e. g. Arna-Magn. 623 and 645), use the later form sparingly, even the second hand in the Reykholts máldagi gives ‘es,’ not ‘er.’ Again, in the vellums of the middle of the 13th century, such as the Cod. Reg. of the Sæm., the Grág., and the Mork., the mod. spelling has entirely got the better of the old, and an ‘es’ only creeps in, as if unawares, from an older copy. Of the poetical literature, the Pd. alone has been preserved in a copy old enough to retain the s; all the rest have the modernised spelling, even in the rhymed syllables quoted above; such too is the case with the Cod. Reg. of the Sæm. Edda; but had that vellum been but fifty or sixty years older, the forms vesa, es, vas, etc. would now be the established spelling in Editions of these poems.
    3. on Danish and Swedish Runic stones, the 3rd pers. pret. sing. is a word of frequent occurrence; the best Danish monuments have vas, e. g. ias vas farinn vestr, Thorsen 93 and 101 (on a stone of the reign of Sweyn, died A. D. 1014). In Sweden the great majority present the later form: the so-called Ingvar stones are chronologically certain, being of the middle of the 11th century (Ingvar died A. D. 1039); there we read, ‘vas’ (twice), ‘varinn’ (once), ‘var’ (thrice, being twice spelt with ᛦ, once with ᚱ): this shews that about this time in Sweden the later or more modern form had begun to be used, but that the old was still remembered.
    II. suffixed personal pronoun or suffixed negation; em’k (tautologically ek em’k = I-am-I), emk, Ad. 1, Vþm. 8, Fms. xi. 91; ek emk, Mork. 89. l. 13, 104. l. 23, Clem. 136. l. 20, 138. l. 13; vask, I was, 133. l. 25, Mork. 89. l. 16; vark, Post. 225, v. l. 15; ek vark, Ls. 35; vestu, be thou, Clem. 129. l. 27; es þú, art thou, l. 30, 130. l. 11; sjá’k ( may I be), ek sják, Mork. 134; at sják, 189. l. 29; ek sják, Hbl. 9, Hkv. 1. 20; at ek gjarn sják, Stor.; with double kk, þó at ek sjákk, Mork. 89.
    2. a medial form, erumk, erumz, or apocopated erum, Stor. 1, Ad. 16, Hkv. 1. 25, Korm. ch. 5. 2, Ls. 35, Bragi (see senna); leið erum-k fjöll, Edda (in a verse); várumk, were to me, Am. 78.
    3. suff. neg. eru-mk-a, it is not to me, Stor. 17, Eg. (in a verse); emkat-ek, am I not I, i. e. I am not, Hbl. 34, Skm. 18, Ó. H. 192 (in a verse): er-at, es-at, or er-a, es-a, is not, passim; eru-ð, are not, Skv. 1. 42; ert-attu, thou art not, Vtkv.; vart-attu, thou wast not, Gs., Eg. (in a verse); veri-a, be not, Mork. 37. l. 8.
    4. sá’s = sá es, that is, Hallfred (Fs. 95); svá’s = svá es, so is, Fms. vii. (in a verse).
    III. the plur. eru when suffixed to words ending in r drops the initial e, and is suffixed; this spelling, which agrees with mod. Icel. pronunciation, was afterwards disused; þeir-ro, they are, Gm. 34; margir-ro, many are, Hkv. 2. 11; Æsir-ro, the Ases are, Vsp. 49; skildir-ro, shields are, 44; torogætir-ro, rare are, Korm. (in a verse); hverjar-ro, which are, Vþm. 48; langir-ro, long are, Gg.; tveir-ro, þrír-ro, fjórir-ro, two, three, four are, Edda 108; báðir-ro, both are, Mork. 169; hér-ro, here are, 234; þér-ro, ye are, MS. 686 B. 1; hryggvir-ro, id.; hver-ro, who are, Mork. 96; úvar-ro, wroth are, Gm. 53; værrom, vérrom, we are, Edda i. 526, Fms. x. 421; hverrtu [cp. North. E. wh’art’ou, lad] (hverrtú karl, who art thou, carle?), Frissb. 256. l. 8; ir-rot, ye are, Ó. H. 151.
    IV. the pres. 1st pers. em [Engl. am] has changed into er (eg er, þú ert, hann er), making the 1st and 3rd pers. uniform; this new form appears in vellums about the end of the 13th century, but the word being usually abbreviated (ē = em, eͬ = er), it is often hard to distinguish. In the Icel. N. T. and in hymns the old ‘em’ still remains in solemn language, em eg, Matth. xxvii. 24; eigi em eg, John xviii. 17; eg em hann, 5, 8, xi. 25, xv. 1, 5, Matth. xiv. 27; em eg eigi postuli, em eg eigi frjáls, 1 Cor. ix. 1; em eg orðinn, 20, 22, and passim.
    B. USAGE.—To be:
    I. to be, exist; þær sakir skal fyrst dæma, ef þær eru, if such there are, Grág. (Kb.) i. 73; eigi vóru hans jafningjar, Eg. 1; Rachel grét sonu sína, … þvi at þeir eru eigi, Hom. 49; þeir menn vóru, er þess gátu, there were men who, Nj. 90.
    2. to be, happen; þat var, at hón for brott, Nj. 51; él eitt mun vera, 198; þess sem vera vill, that which is to be, 186; ok er (is) Vagn þá fimtán vetra gamall, er þetta er, when this came to pass, Fms. xi. 97; at þessi orrosta hafi verit á öðrum degi viku, iii. 11; í þann tið var úfriðr Kristnum mönnum, Ver. 43; hvat er henni, what is the matter with her? Fms. ii. 290; hvat er þér, Atli? er þér hryggt í hug, Gkv. 3.
    3. to last; meðan þingit væri, Nj. 12; hirðit eigi at óttask píslir þeirra—þvíat stund eina eru, 623. 32; meðan líf hans var, Bret. 100; þykkir eigi vera mega svá búit, Fms. xi. 62: to remain, leave alone, láttu það vera, let that be, Flóv.
    4. to be, dwell, stay, sojourn; vask til Róms, I was at Rome, Sighvat; hann bað hana vera í búð sinni, Nj. 12; Gunnarr var á Höskuld-stöðum um nótt, passed a night there, 34, N. G. L. i. 347: so the phrase, biðja að lofa sér að vera, to ask for night-quarters, of a stranger or traveller; lofa honum að vera, to take a stranger in; honum var boðit at vera, Vápn. 23; hefi ek hér verit síðan, Nj. 45; Hallkell var þar með Otkatli, 73; þeir vildu eigi vesa hér við heiðna menn, Íb. 4; vera samvistum við e-n, Grág. ii. 80; vera við e-t, to be present at, Hom. 129: vera at, to be present; vark at þar, Glúm.: vera brottu, to be away, absent, Nj. 113; meðan ek em í brautu, 52: sagðisk eigi vita hvar þau væri, were to be found, Dipl. ii. 20; hvar ertu? slá ein var um þvert skipit, Nj. 44; hygg ek at þar hafi verit Bolli, Ld. 274; er þér hér nú minja-griprinn, Nj. 203: as with the notion of ‘towards’ a place, an irregular construction, vartú á land upp, Fas. ii. 174; meðan þeir vóru til Danmerkr, Fms. x. 104; Ribbungar höfðu ekki verit út í landit, ix. 359; verit eigi til orrostu, vii. 263, v. l.; vera á fund hans, Eg. 26.
    5. with prepp.; vera at, to be busy at (see ‘at’ A. II, p. 26, col. 2): vera fyrir, to lead (see fyrir): vera til, to exist (see til IV); eiga fjölskyldi, vandræði, um at vera, to be in straits (see um C. VII); e-m er mikit, lítið, ekki um e-t (see um C. I. 3); vera við (see við B. VIII).
    II. with a predicate:
    1. with a noun, to be so and so; vera bróðir, systir, faðir, sonr, dóttir … e-s, vera konungr, jarl, biskup …, passim; hvers son ertú?—Ek emk Kattarson, Mork. 104; ek skal þer Mörðr vera, Nj. 15: followed by a gen. ellípt., er þat ekki karla, that is not men’s (affair), 75; er þat ekki margra, ‘that is not for many,’ few are equal to that (cp. Lat. ‘non cuivis homini,’ etc.), 48.
    2. with adjectives, to be so and so, of a state or condition; vera kunnigr, Fms. x. 370; vera glaðr, sæll, hryggr, dauðr, lifandi, … ungr, gamall, to be glad …, young, old, passim; þó at ek sjákk ótignari, Mork. 89; nema ek dauðr sják, Hbl. 9; þótt ek sják einn, Mork. 134; vera kominn, to be come: so too with adverbs, vera vel, ílla … til e-s, er við e-n, to be, behave well, ill … to one, passim; or also, þat er ílla, it is sad, Nj. 70, 71; ílla er þá, fyrr væri ílla, 75, 260; drengr góðr, þar sem vel skyldi vera, when it was to be, i. e. when she wished, 147; vera spakliga í heraði, to behave gently, Sturl. iii. 143; at þú frændr þína vammalaust verir, to behave blamelessly, Sdm. 22; orð kvað hann þats án veri, words which he had better not have said, Am. 36.
    3. impers., e-t er skylt, it is incumbent, Grág.; e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold, Nj. 95; er auðit, q. v.
    4. with participles, in a passive sense; vera kallaðr, vera sagðr, tekinn, elskaðr, etc., to be called, said, taken, loved.
    5. with infin.; hlymr var at heyra, was to hear, i. e. to be heard, Am.; þar var at sjá, there was to be seen, passim.
    6. ellipt., dropping a noun or the like, denoting futurity, necessity, a thing at hand, about to happen, or to be done; ok er hér at þiggja, Hrafn, þann greiða sem þú vill, and it is now for thee, Rafn, to partake of what food thou wilt, Ísl. ii. 262; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now it is for them to go out, Nj. 200; nú er at verja sik, 83; er nú eigi Kára at varask, now there is no need to beware of K., 259; nú er at segja frá, now is to be told, 75, 259; er nú ekki fyrr frá at segja en þeir koma …, 21; er ekki um hans ferðir at tala fyrr en …, 215.
    III. irregular usages:
    1. ellipse of the infin. vera; ek skal þér Hrútr, I will [be] Hrútr to thee, Nj. 15; Gunnarr segir sér þat alvöru, G. says it [ is to be] his earnestness, 49; vil ek þá lauss máls þessa, 76; bað hann alla metta at miðri nótt, he begged all eating [ to be over] at midnight, Fms. ix. 353; þá þótti hverjum gott þar sem sat, Nj. 50; at skamt skyli okkar í meðal, 114; mun þín skömm lengi uppi, mun hans vörn uppi meðan landit er bygt, 116, 117: or also ‘var,’ ‘er’ may be understood, hann hafði hjálm á höfði, og gyrðr sverði, 70; sá ek glöggt hvat títt var,—barn at aldri, en vegit slíka hetju, a bairn in age, and to have slain such a champion! Glúm. 382: the dropping of the infin. vera is esp. freq. after the reflex. forms kveðsk, segjask, látask, þykkjask, virðask, sýnask when followed by a part. pret. or by an adjective, as also after the verbs munu, skulu,—thus, hann sagðisk kominn, he said he was come; hann lezt búinn, he made as if he was ready; hann þóttisk staddr, he thought that he was …; skal þat á þínu umdæmi, Fms. xi. 89; þess eins er mér þykkir betr, … til hvers þykkjast þessir menn færir, Hrafn. 17; mun þat harðla lítið, 21; at fátt muni manna á fótum, 20; þú virðisk okkr vaskr maðr, 23; þessi hestr sýnisk mér eigi betri en aðrir, id.
    2. an irregularity, occurring now and then, is the use of the sing. ‘er’ for plur. eru; mannföll þessi er sögð, Gullþ. 71; nú er fram komin sóknar-gögn, Nj. 242.
    IV. recipr., erusk, vórusk; viðr-gefendr ok endr-gefendr erosk lengst vinir, Hm. 40; þeir er í nánd erusk, those who are neighbours, 655 xxi. 3; þótt þau sésk eigi hjóna, though they be not man and wife, K. Þ. K. 158; ok városk góðir vinir, were good friends, Fms. xi. 39, 89; ok várusk þeir fóstbræðr, 55.
    V. as to the poët. medial form, erumk, várumk (see ek C), the following instances are from the poems of Egil: grimmt várumk hlið, the breach was cruel to me, Stor.; erumk-a leitt, it is not to me, Eg. (in a verse); erumka þokkt þjóða sinni, see sinni II; mærðar-efni erumk auð-skæf, Ad.; mjök erum(k) tregt tungu at hræra, it is hard for me to move the tongue, Stor. 1; (hence one might correct the end verse of that poem into nú ‘erumk’ torvelt, for the modernised nú ‘er mér’ torvelt); blautr erumk bergi-fótar borr, Eg. (at the end); to which add, þat erumk sennt, it is told us, Bragi; lyst várumk þess, I had a longing to, Am. 74; ván erumk, ‘a hope is to me,’ I hope, Fagrsk. 122; the phrase, títt erumk, ‘tis ready to me, Eb. (in a verse).
    VI. part., allir menn verandi ok eptir komandi, Dipl. i. 3; æ-verandi, everlasting, Hom. 107; hjá-verandi, being present, Vm. 47; nær-verandis, present; engi nær-verandis maðr, öllum lýð nær-verandis, Th. 77; klerkar ok nær-verandi leikmenn, Mar.; at upp-vesandi sólu, at sunrise, N. G. L. i. 4; verandi eigi úminnigr, being not unmindful, Fms. v. 230.

    Íslensk-ensk orðabók > VERA

  • 50 EPROM

    EPROM (Memoria Programable y Borrable de Sólo Lectura)

    Ex: Variants of ROMs include PROMs (Programmable Read-Only Memories) and EPROMs (Erasable PROMs) which offer some flexibility over ROMs but do not get over the problem of the MPU not being able to write data to them.

    Spanish-English dictionary > EPROM

  • 51 PROM

    PROM (Memoria Programable de Sólo Lectura)

    Ex: Variants of ROMs include PROMs (Programmable Read-Only Memories) and EPROMs (Erasable PROMs) which offer some flexibility over ROMs but do not get over the problem of the MPU not being able to write data to them.

    Spanish-English dictionary > PROM

  • 52 реальная система управления выводом

    SAP.tech. ROMS, real output management system

    Универсальный русско-английский словарь > реальная система управления выводом

  • 53 Sittengeschichte

    f history of life and customs
    * * *
    Sịt|ten|ge|schich|te
    f
    * * *
    Sit·ten·ge·schich·te
    f history of customs
    * * *
    die history of life and customs
    * * *
    Sittengeschichte f history of life and customs
    * * *
    die history of life and customs

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sittengeschichte

  • 54 Datenspeicherung

    f < edv> (Vorgang; z.B. auf Band, Festplatte) ■ data storage; storage
    f < edv> (Beharrung auf einem Datenträger; z.B. in ROMs, z.B. 10 Jahre) ■ data retention

    German-english technical dictionary > Datenspeicherung

  • 55 Master

    m < edv> (Vorlage für die Vervielfältigung von CD-ROMs) ■ master disc; master CD-ROM; master
    m <licht.theat> ■ master

    German-english technical dictionary > Master

  • 56 Master-Matrize

    f < edv> (Vorlage für die Vervielfältigung von CD-ROMs) ■ master disc; master CD-ROM; master

    German-english technical dictionary > Master-Matrize

  • 57 Masterdisc

    f < edv> (Vorlage für die Vervielfältigung von CD-ROMs) ■ master disc; master CD-ROM; master

    German-english technical dictionary > Masterdisc

  • 58 Masterplatte

    f < edv> (Vorlage für die Vervielfältigung von CD-ROMs) ■ master disc; master CD-ROM; master

    German-english technical dictionary > Masterplatte

  • 59 Plattenmaster

    m < edv> (Vorlage für die Vervielfältigung von CD-ROMs) ■ master disc; master CD-ROM; master

    German-english technical dictionary > Plattenmaster

  • 60 CD-ROM (Disco compacto de sólo lectura)

    Ex. CD-ROMs and videodiscs are the formats currently mentioned, but others will doubtless join them.
    ----
    * acceso por CD-ROM = CD-ROM access.
    * base de datos en CD-ROM = CD-ROM database.
    * caja del CD-ROM = caddie, caddy.
    * cajón del lector de CDROM = drive tray.
    * CD-ROM de demostración = CD sampler.
    * demo en CD-ROM = CD sampler.
    * deterioro del CDROM = CD rot.
    * disco CD-ROM = CD-ROM disc.
    * editor de CD-ROM = CD-ROM publisher.
    * en CD-ROM = CD-ROM-based.
    * formato CD-ROM = CD-ROM format.
    * funda de CD-ROM = jewel case, jewel box.
    * industria del CD-ROM = CD-ROM industry.
    * lector de CD-ROM = CD player, CD-ROM drive, CD-ROM player, optical disc drive, CD-ROM reader.
    * lector múltiple de CD-ROM = jukebox.
    * programa en CD-ROM = CD-ROM software.
    * tapa del lector de CDROM = drive door.
    * torre de CDROMs = multi-disc CD-ROM server.

    Spanish-English dictionary > CD-ROM (Disco compacto de sólo lectura)

См. также в других словарях:

  • ROMS — may refer to:*Russian Organization for Multimedia and Digital Systems *Ringgit Operations Monitoring System, an FX market regulatory reporting system owned and operated by Bank Negara Malaysia, the central bank of Malaysia. *Royal Oak Middle… …   Wikipedia

  • ROMs — Saltar a navegación, búsqueda Mejor conocidas como Videojuegos de consolas adaptados a PC / Mac / Linux los cuales se pueden reproducir y distribuir como copia de seguridad en Internet. Ejecución de programas para la reproducción de un Videogame… …   Wikipedia Español

  • Roms kriegerische Macht in Italien —   Nachdem in Latium die Macht der Etrusker zusammengebrochen war, konnten Rom und die übrigen latinischen Städte im Bündnis gegen Äquer, Volsker und Aurunker im Verlauf des 5. Jahrhunderts v. Chr. ihren Besitzstand behaupten. Die Eroberung und… …   Universal-Lexikon

  • Roms — bezeichnet: Słoszów, deutscher Name des Dorfes im Powiat Kłodzki im Südwesten Polens RO MS steht für: Kreis Mureș, ISO 3166 2 Code des rumänischen Kreises Diese Seite ist eine Begriffsklärung zu …   Deutsch Wikipedia

  • Roms —  Pour l’article homophone, voir Rome (homophones). Roms (Tsiganes, Gitans, Sinti, Manouches, Nouchs, Romanichels) Populations Population totale De 6 à 20 millions (dans le monde, en 2000) …   Wikipédia en Français

  • Roms de Roumanie — Les Roms [ròm][1](en Romani : Roma, en Roumain : Rromi) sont un groupe ethnique de Roumanie qui, selon le recensement officiel roumain de 2002, comptait 535 250 personnes, soit 2,5 % de la population du pays[2]. Ils sont… …   Wikipédia en Français

  • Roms pour les Roms — Serbie Cet article fait partie de la série sur la politique de la Serbie, sous série sur la politique …   Wikipédia en Français

  • Roms Spiele — Romos žaidynės statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Taip vadinamos 175 osios Olimpijos žaidynės, Romos politiko ir valstybės veikėjo Sulos (Lucius Cornelius Sulla, 138–78 m. pr. Kr.) sumanymu 80 m. pr. Kr. perkeltos iš Olimpijos į …   Sporto terminų žodynas

  • ROMS — radiation oncology management system …   Medical dictionary

  • ROMS — • radiation oncology management system …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • roms — plural of rom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»