Перевод: с русского на английский

с английского на русский

cause+of+a+trouble

  • 101 попортить много крови

    Makarov: cause a lot of trouble to (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > попортить много крови

  • 102 попортить столько крови

    Makarov: cause a lot of trouble to (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > попортить столько крови

  • 103 поссорить кого-либо

    General subject: cause trouble between smb

    Универсальный русско-английский словарь > поссорить кого-либо

  • 104 привести к затруднениям

    Makarov: cause trouble

    Универсальный русско-английский словарь > привести к затруднениям

  • 105 привести к неприятностям

    Универсальный русско-английский словарь > привести к неприятностям

  • 106 причина дефекта

    Универсальный русско-английский словарь > причина дефекта

  • 107 причина повреждения

    1) Automobile industry: source of trouble
    2) Aviation medicine: injury cause

    Универсальный русско-английский словарь > причина повреждения

  • 108 причинять страдания

    2) Biology: ail
    3) Medicine: trouble
    4) Makarov: smart, cut up

    Универсальный русско-английский словарь > причинять страдания

  • 109 простота хуже воровства

    Set phrase: be just before you are generous, crudeness is no goodness, crudeness is worse than thieving, though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm)

    Универсальный русско-английский словарь > простота хуже воровства

  • 110 Д-407

    брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion
    x берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart
    x goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
    «Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
    Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
    В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-407

  • 111 З-62

    ПОД ЗАНАВЕС PrepP Invar adv
    right before the conclusion of sth., at the very end of sth. (often used in refer, to one's saving the most effective statement, remark, item etc for the end of a written piece, speech, recital etc): as (just before) the curtain falls (comes down)
    at (before) curtainfall
    curtain-fall).И наконец (в конце статьи), так сказать, под занавес, я наносил заключительный удар. Но как раз в это место статьи и вкралась опечатка, из-за которой впоследствии и поднялось столько шума (Домбровский 1). Finally, (at the end of the article,) just before curtain-fall as it were, 1 delivered the conclusive blow. But it so happened that a printers error crept into the article at that very point and it was this which was the cause of all the subsequent trouble (1a). ( From an old custom among playwrights of giving actors especially effective lines at the very end of a play, act, or scene.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-62

  • 112 К-108

    ЗАВАРИВАЕТСЯ/ЗАВАРИЛАСЬ КАША coll VP subj. more often pfv) a difficult, troublesome, unpleasant matter is developing
    trouble is brewing
    it is becoming an awful (a terrible, a fine) mess things are getting out of hand.
    Только хорошо знавшие папу люди понимали и знали, что виноватое выражение у него от смущения... от того, что именно из-за него заварилась такая каша... (Рыбаков 1). ( context transl) Only those who knew him (my father) well understood that his guilty expression came from the embarrassment...he felt at being the main cause...of this terrible mess.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-108

  • 113 К-115

    ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences
    X заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess
    X made (stirred up) trouble.
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).
    author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-115

  • 114 К-392

    ЖАЖДАТЬ КРОВИ coll VP subj: human or collect) to strive to cause trouble for s.o., seek to punish or take revenge on s.o.: X жаждет крови - X is out for blood X is after person Y's scalp X is out to get person Y X is bloodthirsty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-392

  • 115 К-408

    ПОРТИТЬ КРОВЬ кому ПОПОРТИТЬ (ИС-ПОРТИТЬ) много (столько, сколько и т. п.) КРОВИ all coll VP subj: human or abstr
    to bother, inconvenience, annoy s.o. greatly, cause problems for s.o.: X портит Y-y кровь = X causes Y (endless) trouble
    X causes Y a lot of headaches X causes Y (unnecessary) worry (in limited contexts) X poisons Y's existence.
    «Ах, если бы как-нибудь вытянуть из него всё, что он знает! С каким наслаждением я бы потом его прикончил... Сколько он крови мне попортил...» (Стругацкие 2). "If only I could drag it out of him. Then it would give me great pleasure to finish him off. How much unnecessary worry he's caused me" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-408

  • 116 К-435

    КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.
    Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)
    From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-435

  • 117 Л-129

    В ЛОЖКЕ ВОДЫ УТОПИТЬ кого coll VP subj: human usu. infin with рад, готов etc or fut fixed WO
    to cause s.o. great trouble without significant reason
    X рад (готов, пытается и т. п.) Y-a в ложке воды утопить — X would love (is ready etc) to hang Y (to have Y's neck) for the slightest infringement (offense)
    X would use any (the slightest) excuse to do Y in X would like nothing better than to see Y hang.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-129

  • 118 У-131

    МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll NP sing only usu. obj of оказать fixed WO
    an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc
    a good deed that backfired
    misdirected good intentions (unintentional) disservice (do) more harm than good (in limited contexts) a lot of help that was!
    Соколов помялся: «Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается» (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).
    From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" («Пустынник и Медведь»), 1808.2

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-131

  • 119 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 120 перессорить

    General subject: (кого-либо) cause trouble between (smb)

    Универсальный русско-английский словарь > перессорить

См. также в других словарях:

  • trouble — trou|ble1 [ trʌbl ] noun *** ▸ 1 problems/worries ▸ 2 health problems ▸ 3 special difficult effort ▸ 4 unpleasant situation ▸ 5 when blame is likely ▸ 6 violence ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount problems, worries, or difficulties: The company… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • trouble — I UK [ˈtrʌb(ə)l] / US noun Word forms trouble : singular trouble plural troubles *** Get it right: trouble: Trouble is mostly used as an uncountable noun, so: ▪  it is not usually found in the plural ▪  it never comes after a or a number Wrong:… …   English dictionary

  • trouble — I n. 1) to cause, make, start, stir up trouble 2) to invite, look for trouble 3) to have trouble (she had a lot of trouble with her back) 4) to go to trouble (they went to a great deal of trouble to arrange the interview) 5) to get (smb.) into… …   Combinatory dictionary

  • trouble — [[t]trʌ̱b(ə)l[/t]] ♦♦ troubles, troubling, troubled 1) N UNCOUNT: oft in N, also N in pl You can refer to problems or difficulties as trouble. I had trouble parking... You ve caused us a lot of trouble... The plane developed engine trouble soon… …   English dictionary

  • cause — 1 noun 1 WHAT CAUSES STH (C) a person, event, or thing that makes something happen (+ of): What was the cause of the accident? | The doctor had recorded the cause of death as heart failure. | root/underlying etc cause (=the basic cause): The root …   Longman dictionary of contemporary English

  • cause */*/*/ — I UK [kɔːz] / US [kɔz] noun Word forms cause : singular cause plural causes 1) [countable] an event, thing, or person that makes something happen The major cause of these accidents is drivers going too fast. an essay on the causes of the First… …   English dictionary

  • trouble — 1. trouble [ trubl ] adj. • 1160; lat. pop. °turbulus, crois. de turbidus « agité » et turbulentus (→ turbulent) 1 ♦ Se dit d un liquide qui n est pas limpide, qui contient des particules en suspension (⇒ 1. boueux, vaseux). Eau trouble. « ce… …   Encyclopédie Universelle

  • troublé — 1. trouble [ trubl ] adj. • 1160; lat. pop. °turbulus, crois. de turbidus « agité » et turbulentus (→ turbulent) 1 ♦ Se dit d un liquide qui n est pas limpide, qui contient des particules en suspension (⇒ 1. boueux, vaseux). Eau trouble. « ce… …   Encyclopédie Universelle

  • cause — cause1 [ kɔz ] noun *** 1. ) count an event, thing, or person that makes something happen: cause of: The pathologist s report established the cause of death as extensive chest injuries. The major cause of these accidents is speeding by drivers.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Trouble bipolaire — Classification et ressources externes Certains artistes, tels que Vincent van Gogh, ont été considérés comme souffrant de trouble bipolaire …   Wikipédia en Français

  • Trouble mental — Classification et ressources externes Huit femmes présentant des troubles durant le 19e siècle (Armand Gautier). CIM 10 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»