-
121 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
122 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
123 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
124 не рой другому яму ямы, сам в нее попадешь
• НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ <-ы>, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ[saying]=====⇒ s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble:- when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму ямы, сам в нее попадешь
-
125 не рой другому яму, сам в неб попадешь
• НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ <-ы>, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ[saying]=====⇒ s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble:- when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму, сам в неб попадешь
-
126 не рой другому яму, сам в нее попадешь
• НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ <-ы>, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ[saying]=====⇒ s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble:- when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму, сам в нее попадешь
-
127 не рой другому ямы, сам в неб попадешь
• НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ <-ы>, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ[saying]=====⇒ s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble:- when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рой другому ямы, сам в неб попадешь
-
128 не рой другому ямы, сам в нее попадешь
• НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ <-ы>, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ[saying]=====⇒ s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble:- when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рой другому ямы, сам в нее попадешь
См. также в других словарях:
catches — kætʃ n. capture; loot; latch; sarcasm; trick, something suspicious; romantic partner with many positive qualities (Slang) v. capture; trap; understand; stick; be held, be involved … English contemporary dictionary
CATCHES — … Useful english dictionary
catches the eye — causes one to look, attracts one to look … English contemporary dictionary
Night Catches Us — Directed by Tanya Hamilton Produced by Sean Cost … Wikipedia
Zipper Catches Skin — Infobox Album | Name = Zipper Catches Skin Type = Album Artist = Alice Cooper Released = October 1982 Recorded = Genre = Rock, hard rock, new wave Length = Label = Warner Bros. Producer = Alice Cooper, Steve Tyrell Reviews = *Allmusic… … Wikipedia
Zipper Catches Skin — Album par Alice Cooper Sortie 25 août 1982 Enregistrement 1982 Genre Rock, hard rock, new wave Producteur … Wikipédia en Français
it doesn’t matter if a cat is black or white, as long as it catches mice — Chinese saying advocating pragmatism, possibly coined by Deng Xiaoping (1904–97). 1997 Daily Telegraph 20 Feb. (obituary of Deng Xiaoping, quoting from early 1960s) It doesn’t matter if a cat is black or white, as long as it catches mice. 2001 I … Proverbs new dictionary
Mein Lieber Katrina Catches a Convict — Directed by Thomas Ricketts Written by J. Edward Hungerford Starring Charlotte Burton Harry De Vere Perry Banks … Wikipedia
The Spirit Catches You and You Fall Down — infobox Book name = The Spirit Catches You and You Fall Down author = Anne Fadiman cover artist = country = United States language = English series = classification = non fiction genre = publisher = Farrar, Straus and Giroux release date = 1997… … Wikipedia
when someone sneezes, someone catches a cold — when (someone/something) sneezes, (someone/something) catches a cold mainly British, mainly British when one person or organization has a problem, this problem has a much worse effect on another person or organization. When New York sneezes, I m… … New idioms dictionary
when someone sneezes, something catches a cold — when (someone/something) sneezes, (someone/something) catches a cold mainly British, mainly British when one person or organization has a problem, this problem has a much worse effect on another person or organization. When New York sneezes, I m… … New idioms dictionary