-
61 low-shaft furnace
nCOAL horno castellano m, horno de cuba baja m -
62 amble
s.1 paso de andadura del caballo, llamado también paso castellano.2 caminata ociosa, ambladura, paseo, caminata.v.amblar, andar a paso de andadura, trotar a paso lento.vi.deambular (persona) (pt & pp ambled) -
63 castellan
s.1 castellano, el alcaide de un castillo.2 gobernador del castillo. -
64 hood
sufj.sufijo que significa calidad, estado, condición o totalidad. Muchas veces equivale al sufijo castellano -dad o -ez.Brotherhood fraternidad; manhood, virilidad (también, edad, viril; valor, bravura); maindenhood, virginidad, doncellezChildhood niñez, edad de los niñosSisterhood hermandad; congregación de mujeress.1 capucha (of coat, cloak); capota (of car, pram) (británico); capó (car bonnet) (Estados Unidos)cofre (C.Am., México); campana (extractora) (over cooker, fireplace)2 matón (familiar) (gangster) (Estados Unidos) (over cooker, fireplace)3 campana de hogar.4 (Arq.) Marquesina, colgadizo.5 capota del automóvil, capota, capó, capote.6 campana de la chimenea.7 diseño jerárquico orientado a objetos.v.encapuchar, encapillar. (pt & pp hooded) -
65 may
v.1 tener licencia, libertad, facultad o permiso, tener el poder moral; ser lícito, permitido.2 ser posible dadas ciertas circunstancias; poderse.3 suceder, sea lo que sea: se usa elípticamente.4 denota deseo vivo, y se traduce por ojalá, Dios quiera, o se omite, y el verbo se pone en el modo optativo inglés, correspondiente al subjuntivo en castellano.vi.coger flores la mañana del día primero de mayo.va.he may return at any moment puede volver de un momento a otroI may tell you and I may not puede que te lo diga o puede que nohe may have lost it puede que lo haya perdidoit may be that… podría ser que…you may well ask! ¡eso quisiera saber yo!we may as well go ya puestos, podíamos irshall we go? - we may as well ¿vamos? - bueno o vale o (español de España) dale o (español de Argentina) órale (español de México)may I come in? ¿se puede?, ¿puedo pasar?if I may say so si me permite hacer una observaciónmay I? ¡con permiso!, ¿me permite? (when borrowing something)3 (expresar deseos, miedos, propositos)may she rest in peace que en paz descansemay the best man win! ¡que gane el mejor!I fear you may be right me temo que tengas razónthey work long hours so their children may have a better future trabajan mucho para que sus hijos tengan un futuro mejorhe may be very rich, but I still don't like him tendrá mucho dinero, pero sigue sin caerme bienbe that as it may, that's as may be en cualquier caso(3ra persona singular may; pt might) -
66 -ment
sufj.Sufijo de los sustantivos verbales que denota el efecto, la condición, la acción o la agencia, equivalente al castellano -mento o miento, y algunas veces a -ción -
67 nay
adv.1 no, no sólo, sino; no sólo eso; pero o sino; también; aun más, además, y aun.2 sirve para exagerar y dar énfasis, y corresponde en castellano a: aun, aun más, también.intj.no.s.1 el que hace oposición votando en contra, y el mismo voto negativo.2 denegación, exclusión, repulsa. -
68 nursery
adj.1 plantel, almáciga.2 el jardín o huerta donde se crían flores o plantas para trasplantarlas, que casi siempre corresponde a lo que se llama en castellano criadero o semillero.3 plantel, semillero; un estado cualquiera que favorece el crecimiento.4 el cuarto o habitación de los niños pequeños.5 asistencia a los enfermos o el acto de asistirlos y cuidarlos.6 preescolar.s.1 guardería (establishment); cuarto de los niños (room in house)2 vivero, semillero (for plants)3 guardería infantil, guardería, casa cuna, escuela de párvulos.4 criadero. (plural nurseries) -
69 spanish
adj.español(ola).adv.in Spanish -> en español.s.1 español, castellano (idioma)2 the Spanish -> los españoles, la gente española.pl. (personas)the Spanish los españoles -
70 Spanish language
s.idioma español, lengua española, castellano, español. -
71 Bibliographie
■ AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994.ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, - L'argotnaute. Guide de l'argot espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;- Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson / Armand Colin, Paris, 1995.BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.BELOT Albert, - Dictionnaire d'usage d'espagnol contemporain, Ellipses, Paris, 1996 ;- Espagnol mode d'emploi, Ellipses, Paris, 1997 ;- ABC lexical de l'espagnol familier, Ellipses, Paris, 1999.- En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction français- espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.BÉNABEN Michel,- Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994 e (2 édition en 2002) ;- Dictionnaire étymologique de l'espagnol, Paris, Ellipses, 2000.CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988.CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985.COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre, 1992.GARCÍA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Grand dictionnaire français- espagnol, espagnol- français, Larousse, Paris, 1998.GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français, Presses Universitaires de Rennes, 2009.GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986.GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980.GUIRAUD Pierre:- Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;- Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982.IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994.LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.LE ROBERT, Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le Robert, Paris, 1998.LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual, Barcelona, Planeta, 1982.MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid, ediciones Istmo, 1974.MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970 (récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du Robert, Paris, 1990.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, 1992.REY ALAIN, CHANTREAU SOPHIE, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaires Le Robert, collection " les usuels ", Paris, 1993.SECO Manuel, - Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;- En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos: Diccionario del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;- En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid, 1996.ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > Bibliographie
-
72 anno Dómini
en el año del Señor◘ [las iniciales AD se utilizan en inglés para referirse a los años de la era cristiana, en castellano se escribe d. C. = 'después de Cristo'] -
73 auri sacra fames!
¡detestable hambre de oro!◘ Expresión de Virgilio ( Eneida, III, 57). En castellano se diría: Insaciable sed de riquezas. -
74 Deo iuvante
con la ayuda de Dios; Dios mediante◘ Locución latina usada así en castellano y que significa Dios mediante. También se dice Deo volente ( Si Dios quiere). -
75 pánem et circenses
pan y juegos de circo; pan y diversiones◘ Palabras de amargo desprecio dirigidas por Juvenal ( Sátiras, X, 81) a los romanos de la decadencia, que sólo podían en el foro trigo y espectáculos gratuitos.En castellano existen expresiones análogas: pan y toros; hoy en día habría que decir: pan y fútbol. -
76 plus minusve
más o menos◘ Expresión latina empleada en castellano en el mismo sentido. -
77 qui bene amat, benet castigat
quien bien te quiere te hará llorar; quien bien ama, bien castiga◘ Locución latina que expresa que cuando se quiere a una persona, se le corrige y castiga por su propio ien. En castellano se dice: Quien bien te quiere te hará llorar. -
78 bable
Bable, nombre o sobrenombre que alguien no se quién le puso a la Melgueira Llingua de los astures. Algunos «babayus» con títulos de universidad, de Real Academia, etc., etc., peru escosáus d'envidayaxe perque tales couxas nun miedren con lus títulus (pero secos de inteligencia porque tal cosa con los títulos no crece), falen qu'en Nuexa Melgueira Tierrina hay un faticáu de bables, you créu qu'istus xiñurinus tan nistu de la CHINGUA D’ASTURIES, lu memu qu’una maniega xin culu, vou a falar mexor, pueme amidi que tan lu mesmu que lus toupus, manque tenan les maníes del rapiegu ya ‘l fuín. (Dicen que en Nuestra Dulce Tierrina que existen un montón de bables, yo creo que estos señorinos están en esto de la Llingua d'Asturies, lo mismo que una cesta sin culo, voy a hablar más claro, me parece a mí, que están lo mismo que los topos, aunque tengan las costumbres del zorro y de la foina, que como ustedes saben son animales de «largas uñas». Lo que existe en Nuestra Tierrina es una verdadera Lengua que dio origen al Idioma Español. Esta Lengua o Bable de nuestra tierra si ustedes así prefieren llamarle, verdad es que tiene algunos variantes por los diferentes valles de nuestra Asturias, lo mismo que le sucede al Castellano por las diferentes Regiones de Nuestra Patria. Pero aquel astur que sepa bien la Llingua de la sou Embruxante ya Melgueira Tierrina, no tiene ningún problema para entenderse perfectísimamente en cualquier lugar y con cualquiera de las gentes que pueblan Nuestra Noble ya Fidalga Asturias, Madre que es aunque algunos por envidias o por lo que sea, no quieren comprenderlo «ASTURIES YE LA MA DE TOES LES ESPAÑES». La «XUNTURA» como todos los astures podrán comprobar, está dirigiéndose a todos ustedes en la rica y verdadera Llingua de nuestros ancestros, sin mistificaciones, sin inventos, sin falsedades, sin títulos ni hostias consagrantes, tal como el pueblo la habla, tal como en realidad existe. Una de las más principales ideas es brindar a su Querida Tierrina el hermoso Idioma que siendo de su propiedad, se encontraba relegado, ultrajado, en una palabra, olvidado. Y otra de sus vertientes será borrar todo aquello de nuestra Lengua que fieda a patraña, a invento, mistificación, mentira. Nuestra Lengua es Hermosa y Grande, debemos de cuidarda y mimarla mucho más que los curas cuidan y protegen a sus monasterios y catedrales, ¿porqué cómo se hicieron todos estos monumentos...? Yo creo que con gentes que trabajaban hablando la Melgueira Llingua d’ Asturies.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > bable
-
79 borona
Borona ou boroña, así se llama al pan hecho con harina de maíz. La borona tandu ben fecha ye mu ñutritiva pos fasta lus xatus conecha engorden. (La borona estando bien hecha es muy nutritiva, pues hasta los jatos con ella engordan). Lu que nun son tan bonus pal estómadu son lus tortus fechus d'enría ‘l chare, pos lus tortus paque gusten ben hay qu'enzulalus callentris, ben con lleichi ou oitra couxa, nel momentu qu'esfrecen ya nun son bonus. (Lo que no son nada buenos para el estómago son los tortus (tortas) cocidos encima del llar, pues las tortas para que gusten bien hay que comerlas calientes, bien con leche u otras cosas, en el momento que enfrían ya ni gustan bien, ni tampoco son para la salud muy buenos). —Fae un mamplenáu d’anus, achá per lus tempus de lus llutus, lus pioyus ya les fames, achegóu pedigüeñandu chimosna un probe a la miou aldina qu’al falar de les xentes yera andalluz ou castiétchanu, ‘l casu foi, que daquién n'aldina, paeme que fói una muyer que se nomaba Xofía, cuntu qu'apurrióle aquel probe un escudiétchu de lleichi ya un bon cantexu de borona, ‘l probe comencipióu char farugas de la borona dientru la lleichi, ya cuntu agüétchou qu'afondaben, díxole noxáu a Xofía qu'él nun enzulaba nagua d'aquel mestranzu, perque lu mesmu qu'afondaba n'escudiétcha fairiayu nel sou banduérchu. (Hace muchos años, allá por los tiempos de los lutos, los piojos y el hambre, llegó pidiendo limosna uno de los muchos pobres que llegaban a mi aldeina que al decir de las gentes debía de ser andaluz o castellano, el caso fue, que alguien, me parece que fue una mujer llamada Sofía, cuento que le dio aquel pobre una escudilla de leche con un buen pedazo de boroña, el pobre comenzó a desmenuzarla dentro de la leche, y cuando vio que ahondaba en ella, díjole enfadado a Sofía que él no comería nada de aquel mejunje, porque lo mismo que ahondaba en la escudilla seguramente lo haría en su estómago). Paeme amindi qu’aquel probe ye que nun l'aguixonaba la fame. (Me parece a mí que aquel pobre no le pinchaba el hambre).Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > borona
-
80 paxoleru
Paxoleru, así se llama a la persona medio ñareta o fata, en castellano me parece que se les llama gilipollas.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > paxoleru
См. также в других словарях:
castellano — na adj. Natural de Castilla. Moneda de oro en la Edad Media. Español, lengua española … Diccionario Castellano
Castellano — bezeichnet die spanische Schriftsprache, siehe Spanische Sprache ein Gewichtsmaß, siehe Castellano (Einheit) Castellano ist ein Dorf mit einem alten Schloss im Trentino, siehe Castellano (Trentino). Castellano ist der Familienname folgender… … Deutsch Wikipedia
castellano — castellano, na (Del lat. Castellānus). 1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.) 2. Perteneciente o relativo a esta región de España. 3. Dicho de una gallina: De cierta variedad negra muy ponedora. 4. m. Lengua española, especialmente cuando se… … Diccionario de la lengua española
castellano — castellano, na adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. De Castilla, reino medieval peninsular: nobles castellanos, ciudades castellanas, derecho castellano. 2. De Castilla, región geográfica española que abarca varias comarcas y ocupa las dos … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
castellano — s.m. [dal lat. castellanus signore di un castello ]. (stor.) [comandante o titolare di un castello] ▶◀ feudatario, signore. ‖ aristocratico, nobile, nobiluomo … Enciclopedia Italiana
castellano — → español … Diccionario panhispánico de dudas
castellano — ► adjetivo 1 De Castilla o su lengua. ► sustantivo 2 Persona natural de esta región. ► sustantivo masculino 3 LINGÜÍSTICA Español, lengua española. 4 LINGÜÍSTICA Dialecto de origen latino que se originó en las montañas de Cantabria y que sirvió… … Enciclopedia Universal
castellano — {{#}}{{LM C07535}}{{〓}} {{SynC07708}} {{[}}castellano{{]}}, {{[}}castellana{{]}} ‹cas·te·lla·no, na› {{《}}▍ adj./s.{{》}} {{<}}1{{>}} De Castilla (actual territorio de las comunidades autónomas de Castilla y León y de Castilla La Mancha), o… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
Castellano — Espagnol Wikipédia … Wikipédia en Français
castellano — (m) (Básico) una de las lenguas oficiales de España, habitualmente llamada español en todo el mundo Ejemplos: El andaluz es uno de los dialectos del castellano. El castellano se originó del latín. (adj) (Básico) que pertenece a la región de… … Español Extremo Basic and Intermediate
castellano — 1ca·stel·là·no agg., s.m. 1. agg. BU di un castello, che appartiene a un castello 2. s.m. CO signore, padrone di uno o più castelli | estens., proprietario di un vasto territorio | TS st.milit. comandante di un castello o di una fortezza 3. s.m.… … Dizionario italiano