Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

cassock

  • 1 подрясник

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > подрясник

  • 2 ряса

    cassock, monk's habit
    * * *
    * * *
    cassock, monk's habit, frock
    * * *
    cassock
    cowl
    frock
    petticoat

    Новый русско-английский словарь > ряса

  • 3 сутана

    Русско-английский синонимический словарь > сутана

  • 4 ряса

    Русско-английский синонимический словарь > ряса

  • 5 ряса

    cassock, frock; (монашеская) habit

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > ряса

  • 6 сутана

    cassock, soutane

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > сутана

  • 7 ряса

    Универсальный русско-английский словарь > ряса

  • 8 сутана

    (повседневная длинная одежда у катол. и англик. духовенства со стоячим воротником, наглухо застёгнутая сверху донизу; чаще всего это нижняя одежда, которую носят катол. клирики и священнослужители; у священника - чёрная, у епископа - фиолетового цвета, у кардинала - пурпурная, у папы - белая) soutane, cassock, лат. su(b)tana

    "англиканская" сутана (двубортная, застёгивающаяся на плечах) — Anglican [skirt] cassock

    "католическая" ["римская"] сутана (однобортная, с рядом пуговиц сверху донизу)Roman cassock

    Русско-английский словарь религиозной лексики > сутана

  • 9 подрясник

    Универсальный русско-английский словарь > подрясник

  • 10 сутана

    soutane
    * * *
    * * *
    * * *
    cassock
    soutane

    Новый русско-английский словарь > сутана

  • 11 подризник

    1) Religion: alb, cassock
    2) Christianity: surplice

    Универсальный русско-английский словарь > подризник

  • 12 священник

    1) General subject: cassock, celebrant, chaplain, clergyman, deacon, dominie, gentleman of the cloth, holy Joe, kirkman, minister, minister (неангликанский), ministrant, ordinary, papa (у православных), patrico, pope, preacher, prelate, presbyter, priest, rector, skypilot
    3) American: circuit rider
    4) Bookish: divine
    5) History: exempt
    6) Religion: Aaronite, Presbyter ("priest", сокр. Pbr.), celebrant (The priest officiating at the Eucharist), divine (= clergyman), father, ministrant (One that ministers), officiant, parson (= clergyman), pope (A priest of an Eastern church), reverend (A member of the clergy), shepherd
    8) Australian slang: josser
    9) Jargon: fingerpost, harp-polisher, (безграмотный) patrico, sin-hound, sky pilot, black-coat
    10) leg.N.P. pastor
    11) Makarov: priest (особ. католический)
    12) Taboo: hell-shouter
    13) Christianity: good man
    14) Phraseological unit: (протестантский) autem bawler

    Универсальный русско-английский словарь > священник

  • 13 сутана

    1) General subject: cassock, priestly garb
    2) French: soutane
    3) Religion: cowl

    Универсальный русско-английский словарь > сутана

  • 14 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 15 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 16 подрясник

    м.

    Русско-английский словарь Смирнитского > подрясник

  • 17 ряса

    ж.

    Русско-английский словарь Смирнитского > ряса

  • 18 подрясник

    مذکر cassock
    (n.) جبه، دلق، قبا، خرقه پوش، کشیش

    Русско-персидский словарь > подрясник

  • 19 ряса

    ............................................................
    (n.) جبه، دلق، قبا، خرقه پوش، کشیش
    ............................................................
    (n.) فراک، لباس اسموکینگ، رهبانیت، رولباسی، فراک پوشاندن

    Русско-персидский словарь > ряса

  • 20 поп

    разг.
    priest
    * * *
    * * *
    * * *
    cassock
    priest

    Новый русско-английский словарь > поп

См. также в других словарях:

  • Cassock — Cas sock, n. [F. casaque, fr. It. casacca, perh. fr. L. casa cottage, in It., house; or of Slavic origin.] [1913 Webster] 1. A long outer garment formerly worn by men and women, as well as by soldiers as part of their uniform. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • cassock — (n.) mid 16c., from M.Fr. casaque long coat (26c.), probably ultimately from Turk. quzzak nomad, adventurer, (the source of COSSACK (Cf. Cossack)), from their typical riding coat. Or perhaps from Arabic kazagand, from Pers. kazhagand padded coat …   Etymology dictionary

  • cassock — ► NOUN ▪ a long garment worn by some Christian clergy and members of church choirs. ORIGIN Italian casacca riding coat …   English terms dictionary

  • cassock — [kas′ək] n. [Fr casaque; prob. < Turk qazaq, nomad, adventurer (> Russ kozak, COSSACK); in allusion to their usual riding coat] a long, closefitting vestment, generally black, worn as an outer garment or under the surplice by members of the …   English World dictionary

  • Cassock — Not to be confused with Cossack. The cassock, an item of clerical clothing, is an ankle length robe worn by clerics of the Roman Catholic Church, Eastern Orthodox Church, Anglican Church, Lutheran Church and some ministers and ordained officers… …   Wikipedia

  • cassock — /kas euhk/, n. 1. a long, close fitting garment worn by members of the clergy or others participating in church services. 2. a lightweight, double breasted ecclesiastical coat or jacket, worn under the Geneva gown. 3. a member of the clergy.… …   Universalium

  • cassock — [16] Etymologically, a cassock is probably a cloak worn by a Cossack; the two words appear to be ultimately identical. Cassock, which originally meant simply ‘cloak’ or ‘long coat’ (its current application to clergymen’s tunics arose in the 17th… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • cassock — [16] Etymologically, a cassock is probably a cloak worn by a Cossack; the two words appear to be ultimately identical. Cassock, which originally meant simply ‘cloak’ or ‘long coat’ (its current application to clergymen’s tunics arose in the 17th… …   Word origins

  • cassock — UK [ˈkæsək] / US noun [countable] Word forms cassock : singular cassock plural cassocks a long loose piece of clothing, often black and covering the whole body, traditionally worn by some priests …   English dictionary

  • Cassock —    A long black coat, fastened in front and reaching to the feet, worn by the clergy with or without robes and signifying separation from the world. The cassock is also worn by choristers and choirmen under their surplices …   American Church Dictionary and Cyclopedia

  • cassock — [[t]kæ̱sək[/t]] cassocks N COUNT A cassock is a long piece of clothing, often black, that is worn by members of the clergy in some churches …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»