-
21 book
I 1. [bʊk]1) (reading matter) libro m. ( about su)"Carlton Books" — "Edizioni Carlton"
the second book of — il secondo libro o tomo di
2) banc. libretto m. (bancario)3) scol. quaderno m.4) (of cheques, tickets) carnet m.5) (in betting)6) (directory) elenco m. (telefonico)7) (rulebook) regolamento m.to do things by the book — fig. fare le cose secondo le regole, come da manuale
8) (opera libretto) libretto m.2.1) amm. comm. libri m. contabilito be on the books of — essere iscritto a [ organization]
••to throw the book at sb. — (reprimand) dare una lavata di capo a qcn.; (accuse) incriminare qcn. per tutti i capi d'accusa; (sentence) dare il massimo (della pena) a qcn.
to be in sb.'s good books — essere nelle grazie di qcn.
to be in sb.'s bad books — essere sul libro nero di qcn.
in my book — secondo me o per il mio modo di vedere
II 1. [bʊk]to bring sb. to book — presentare il conto a qcn. ( for per)
1) (reserve) prenotare, riservare [table, seat, room]; prenotare [ holiday]; prendere [ babysitter]; ingaggiare [ entertainer]2.to book sth. for sb. to book sb. sth. prenotare, riservare qcs. per qcn.; to book sb. into a hotel prenotare una camera d'albergo per qcn.; to be fully booked essere al completo, tutto esaurito; I'm fully booked this week — sono impegnato per tutta la settimana
- book in- book up* * *[buk] 1. noun1) (a number of sheets of paper (especially printed) bound together: an exercise book.) quaderno2) (a piece of writing, bound and covered: I've written a book on Shakespeare.) libro3) (a record of bets.) registro2. verb1) (to buy or reserve (a ticket, seat etc) for a play etc: I've booked four seats for Friday's concert.) prenotare2) (to hire in advance: We've booked the hall for Saturday.) prenotare•- bookable- booking
- booklet
- bookbinding
- bookbinder
- bookcase
- booking-office
- bookmaker
- bookmark
- bookseller
- bookshelf
- bookshop
- bookworm
- booked up
- book in
- by the book* * *I 1. [bʊk]1) (reading matter) libro m. ( about su)"Carlton Books" — "Edizioni Carlton"
the second book of — il secondo libro o tomo di
2) banc. libretto m. (bancario)3) scol. quaderno m.4) (of cheques, tickets) carnet m.5) (in betting)6) (directory) elenco m. (telefonico)7) (rulebook) regolamento m.to do things by the book — fig. fare le cose secondo le regole, come da manuale
8) (opera libretto) libretto m.2.1) amm. comm. libri m. contabilito be on the books of — essere iscritto a [ organization]
••to throw the book at sb. — (reprimand) dare una lavata di capo a qcn.; (accuse) incriminare qcn. per tutti i capi d'accusa; (sentence) dare il massimo (della pena) a qcn.
to be in sb.'s good books — essere nelle grazie di qcn.
to be in sb.'s bad books — essere sul libro nero di qcn.
in my book — secondo me o per il mio modo di vedere
II 1. [bʊk]to bring sb. to book — presentare il conto a qcn. ( for per)
1) (reserve) prenotare, riservare [table, seat, room]; prenotare [ holiday]; prendere [ babysitter]; ingaggiare [ entertainer]2.to book sth. for sb. to book sb. sth. prenotare, riservare qcs. per qcn.; to book sb. into a hotel prenotare una camera d'albergo per qcn.; to be fully booked essere al completo, tutto esaurito; I'm fully booked this week — sono impegnato per tutta la settimana
- book in- book up -
22 CUB
1) Спорт: Concordia University Baseball2) Австралийский сленг: Carlton and United Breweries Ltd3) Грубое выражение: Crappy Useless Beer4) Сокращение: cubicle5) Университет: Compton Union Building, University of Colorado at Boulder6) Электроника: Central utility building7) Вычислительная техника: cursor backward, курсор назад8) Фирменный знак: Carlton And United Breweries9) СМИ: Council for UHF Broadcasting10) Деловая лексика: Check Under Basket11) Яхтенный спорт: Куба (Обозначения на парусах)12) AMEX. Cubic Corporation -
23 Cub
1) Спорт: Concordia University Baseball2) Австралийский сленг: Carlton and United Breweries Ltd3) Грубое выражение: Crappy Useless Beer4) Сокращение: cubicle5) Университет: Compton Union Building, University of Colorado at Boulder6) Электроника: Central utility building7) Вычислительная техника: cursor backward, курсор назад8) Фирменный знак: Carlton And United Breweries9) СМИ: Council for UHF Broadcasting10) Деловая лексика: Check Under Basket11) Яхтенный спорт: Куба (Обозначения на парусах)12) AMEX. Cubic Corporation -
24 cub
1) Спорт: Concordia University Baseball2) Австралийский сленг: Carlton and United Breweries Ltd3) Грубое выражение: Crappy Useless Beer4) Сокращение: cubicle5) Университет: Compton Union Building, University of Colorado at Boulder6) Электроника: Central utility building7) Вычислительная техника: cursor backward, курсор назад8) Фирменный знак: Carlton And United Breweries9) СМИ: Council for UHF Broadcasting10) Деловая лексика: Check Under Basket11) Яхтенный спорт: Куба (Обозначения на парусах)12) AMEX. Cubic Corporation -
25 book
book [bʊk]1. nouna. livre mc. [of tickets, stamps, cheques] carnet ma. [+ seat, room, table, ticket] réserverb. [+ driver] dresser un procès-verbal à ; [+ player] donner un carton jaune à• to be booked [footballer] recevoir un carton jaune4. compounds* * *[bʊk] 1.1) ( reading matter) livre m, bouquin (colloq) m ( about sur; of de)‘Carlton Books’ — ‘Éditions fpl Carlton’
2) ( part) (of novel, trilogy) livre m, tome m; (of poem, epic, bible) livre m3) Finance (for recording deposits, withdrawals) livret m bancaire4) ( exercise book) cahier m5) (of cheques, tickets, vouchers, stamps) carnet mbook of matches — pochette f d'allumettes
6) ( in betting)to open ou start a book on — ouvrir les paris sur
7) ( directory) annuaire m8) ( rulebook) règlement mto do things by the book — fig suivre le règlement
9) ( opera libretto) livret m2.books plural noun1) ( accounts) livres mpl de comptes, comptabilité f [U]to keep the books — tenir les comptes, s'occuper de la comptabilité
2) ( records) registre m3.to be on the books of — être inscrit à [organization]
transitive verb1) ( reserve) réserver [table, room, taxi, ticket]; faire les réservations pour [holiday]; engager [babysitter, entertainer]to book something for somebody —
to be fully booked — être complet/-ète
2) ( charge) [policeman] dresser un procès-verbal or un P.V. (colloq) à [motorist, offender]; US ( arrest) arrêter [suspect]3) GB Sport [referee] donner un carton jaune à [player]4.intransitive verb réserverPhrasal Verbs:- book in- book up••to throw the book at somebody — ( reprimand) passer un savon (colloq) à quelqu'un; ( accuse) n'omettre aucun chef d'accusation ( quand on arrête quelqu'un); ( punish or sentence) donner le maximum à quelqu'un
in my book — (colloq) à mon avis
-
26 book
A n1 ( reading matter) livre m, bouquin ○ m (about sur) ; history book livre d'histoire ; a book of un recueil de [quotations, poems, proverbs] ; ‘Carlton Books’ ( title of firm) ‘Éditions fpl Carlton’ ;2 (division, part) (of novel, trilogy) livre m, tome m ; (of poem, epic, bible) livre m ; the Book of Genesis/of Kings le livre de la Genèse/des Rois ;5 (of cheques, tickets, vouchers, stamps) carnet m ; book of matches pochette f d'allumettes ; book of needles porte-aiguilles m ;6 ( in betting) to keep a book on prendre des paris sur ; to open ou start a book on ouvrir les paris sur ;9 ( opera libretto) livret m.1 Accts, Comm livres mpl de comptes, comptabilité f ¢ ; to keep the firm's books tenir les livres or les comptes de l'entreprise, s'occuper de la comptabilité de l'entreprise ;2 Admin ( records) registre m ; to be on the books of être inscrit à [club, organization] ; we have many small businesses on our books nous avons beaucoup de petites entreprises dans nos fichiers.C vtr1 ( reserve) réserver, retenir [table, seat, room, cabin, ticket] ; faire les réservations pour [holiday] ; réserver [taxi] ; engager [babysitter, driver, entertainer] ; to book sth for sb, to book sb sth réserver qch pour qn ; to book sb into a hotel réserver une chambre dans un hôtel pour qn ; I've booked him a room, I've booked him into a hotel je lui ai reservé une chambre (dans un hôtel) ; to be fully booked être complet/-ète ; Saturday's performance is fully booked c'est complet pour samedi soir, on joue à guichets fermés samedi soir ; my Tuesday afternoons are booked je suis pris le mardi après-midi ; I'm fully booked this week je suis pris tous les jours cette semaine ;2 ( charge) [policeman] dresser un procès-verbal or un P.V. ○ à [motorist, offender] ; US ( arrest) arrêter [suspect] ; he was booked for speeding il a été poursuivi pour excès de vitesse ;3 GB Sport [referee] donner un carton jaune à [player] ; two players were booked deux joueurs ont reçu un carton jaune ;4 Comm, Fin inscrire [order] ; to book goods to sb's account mettre des marchandises sur le compte de qn.I can read her like a book, she is (like) an open book to me elle ne peut rien me cacher ; his past is an open book il n'a rien à cacher sur son passé ; economics is a closed book to me je ne connais rien à l'économie ; she is a closed book to me je n'arrive pas à la comprendre ; to throw the book at sb ( reprimand) passer un savon ○ à qn ; ( accuse) n'omettre aucun chef d'accusation (quand on arrête qn) ; ( punish or sentence) donner le maximum à qn ; to be in sb's good books être dans les petits papiers de qn ○ ; to be in sb's bad books ne pas avoir la cote avec qn ; in my book ○ it's a crime à mon avis or d'après moi c'est un crime ; to bring sb to book demander des comptes à qn, faire rendre des comptes à qn (for pour) ; here's one for the book! on s'en souviendra! ; you shouldn't judge a book by its cover ≈ l'habit ne fait pas le moine.■ book in:▶ book in GB ( at hotel) ( check in) se présenter à la réception ; ( make reservation) réserver une chambre ; we booked into the hotel at 3 o'clock nous sommes arrivés à l'hôtel à trois heures ;▶ book [sb] in réserver une chambre pour.■ book up: tourists have booked up all the rooms avec les touristes, il n'y a plus une chambre de libre ; to be booked up être complet/-ète ; the hotel is booked up until next month l'hôtel est complet jusqu'au mois prochain ; I'm booked up every evening next week je suis pris tous les soirs la semaine prochaine. -
27 of
of [əv, stressed ɒv](a) (after nouns expressing quantity, number, amount) de;∎ a pound of onions une livre d'oignons;∎ a loaf of bread un pain;∎ a piece of cake un morceau de gâteau;∎ a bottle of wine une bouteille de vin;∎ a pair of trousers un pantalon;∎ there are six of us nous sommes six;∎ thousands of mosquitos des milliers de moustiques;∎ some/many/few of us were present quelques-uns/beaucoup/peu d'entre nous étaient présents;∎ half of them failed la moitié d'entre eux ont échoué;∎ how much of it do you want? combien en voulez-vous?(b) (indicating age) de;∎ a boy/a girl of three un garçon/une fille de trois ans;∎ at the age of nineteen à dix-neuf ans, à l'âge de dix-neuf ans;∎ his wife of twenty years la femme avec qui il est marié depuis vingt ans(c) (indicating composition, content) de;∎ a photo of Lily une photo de Lily;∎ a map of Spain une carte d'Espagne;∎ a report of events in Parliament un compte rendu de ce qui se passe au Parlement;∎ a rise of 25 percent une augmentation de 25 pour cent;∎ a team of cricketers une équipe de cricket;∎ a city of 120,000 une ville de 120 000 habitants;∎ a series of programmes on Italy une série d'émissions sur l'Italie(d) (created by) de;∎ the poems of Byron les poèmes de Byron∎ I'm ashamed of it j'en ai honte;∎ I'm proud of it j'en suis fier;∎ familiar I'm sick of it j'en ai assez;∎ I'm afraid of the dark j'ai peur du noir;∎ she dreamt of one day becoming Prime Minister elle rêvait de devenir Premier ministre un jour;∎ I have no intention of leaving je n'ai aucune intention de partir;∎ the fear of God la crainte de Dieu(f) (indicating possession, relationship) de;∎ he's a friend of mine c'est un ami à moi;∎ a friend of mine saw me un de mes amis m'a vu;∎ I'd like a home of my own j'aimerais avoir mon chez-moi;∎ the corner of the street le coin de la rue;∎ the subject of the lecture le sujet du cours;∎ cancer of the bowel cancer des intestins;∎ the love of a mother l'amour d'une mère;∎ the rights of man les droits de l'homme;∎ she's head of department elle est chef de service;∎ doctor of medicine docteur en médecine∎ it was kind/mean of him c'était gentil/méchant de sa part;∎ how clever of her comme c'est intelligent de sa part∎ the city of New York la ville de New York;∎ the people of Chile le peuple ou les habitants du Chili;∎ the University of Cambridge l'université de Cambridge;∎ the village of Carlton le village de Carlton∎ the arrival/departure of Flight 556 l'arrivée/le départ du vol 556;∎ we need the approval of the committee nous devons obtenir l'autorisation du comité;∎ a lover of fine wine un amateur de bons vins;∎ the success of the meeting le succès de la réunion;∎ an outbreak of cholera une épidémie de choléra∎ a feeling of relief un sentiment de soulagement;∎ she has the gift of mimicry elle a un talent d'imitatrice;∎ a man of courage un homme de courage;∎ people of foreign appearance gens à l'air étranger;∎ a coat of many colours un manteau multicolore;∎ a sort or kind or type of tree un type d'arbre;∎ formal to be of sound mind être sain d'esprit;∎ to be of a nervous disposition avoir une prédisposition à la nervosité;∎ that fool of a sergeant cet imbécile de sergent∎ a ring of solid gold une bague en or massif;∎ a heart of stone un cœur de pierre;∎ made of wood fait de ou en bois(l) (after nouns of size, measurement etc) de;∎ a width/length of sixty feet une largeur/longueur de soixante pieds;∎ they reach a height of ten feet ils atteignent une hauteur de dix pieds(m) (indicating cause, origin, source) de;∎ the consequence/the effects of the explosion la conséquence/les effets de l'explosion;∎ to die of cancer mourir du ou d'un cancer;∎ of royal descent de lignée royale;∎ of which/whom dont(n) (indicating likeness, similarity) de;∎ the colour of blood/of grass la couleur du sang/de l'herbe;∎ the size of a tennis ball de la taille d'une balle de tennis;∎ he reminds me of John Wayne il me rappelle John Wayne;∎ it smells of coffee ça sent le café;∎ a giant of a man un homme très grand;∎ a huge barn of a house une énorme bâtisse∎ the 3rd of May le 3 mai;∎ in the middle of August à la mi-août;∎ the crash of 1929 le krach de 1929;∎ the day of our wedding le jour de notre mariage;∎ it was the high point of the week ça a été le point culminant de la semaine;∎ American a quarter of nine neuf heures moins le quart;∎ in the middle of the road au milieu de la chaussée;∎ at the far end of the room à l'autre bout de la pièce;∎ south of au sud de;∎ within a mile of à moins d'un mil(l)e de∎ a lack of food un manque de nourriture;∎ to get rid of sth se débarrasser de qch;∎ to be cured of sth être guéri de qch;∎ to rob sb of sth voler qch à qn∎ I've never heard of him je n'ai jamais entendu parler de lui;∎ to learn of sth apprendre qch;∎ her knowledge of French sa connaissance du français;∎ of President Nixon it was said that… il a été dit du président Nixon que…∎ the best/the worst of all le meilleur/le pire de tout;∎ today of all days! il fallait que ça arrive aujourd'hui!;∎ he, of all men or people lui entre tous;∎ you, of all people, should know… toi, plus que quiconque, devrais savoir que…∎ or humorous I like to listen to the radio of a morning/an evening j'aime écouter la radio le matin/le soir -
28 CCC
1) Общая лексика: hum. сокр. Category Cytology And Cytogenetics, контроль, управление и связь (Command, Control and Communications)4) Американизм: Credibility, Confidence, and Contracts6) Военный термин: CARDA Control Center, Calm Cool And Collected, Chaos To Control To Conquer, Civilian Credit Corps, Consolidated Command Center, Cool Calm Collective, Crisis Coordination Center, ceasefire control commission, central computer center, central computer complex, classified control clerk, combat control center, combined coordinating committee, command and control center, command control console, command, control, and communications, communications center console, communications control center, communications control console, complex control center, component change control, Corps Computer Centers (TOS)7) Психиатрия: Citrated calcium carbamide8) Техника: Charming China Cheapie, capacitor-coupled clamp, cause-consequence chart, chlorocholine chloride, closed-cycle cooler, command control center, common control circuit, communications channel capacity, computer communications console, computer communications converter, controller checkout console, cross-current conductance, cyclic check character, cycocel( 2-chloroethyl) trimethyl-ammonium chloride9) Сельское хозяйство: chlorcholine chloride10) Химия: Computer Controlled Combustion11) Религия: Calvary Community Church, Campus Christian Center, Campus Crusade For Christ, Catholic Curriculum Consortium, Christian City Church, Colorado Community Church, Contemporary Christian Center, Канадский Совет Церквей12) Юридический термин: Canadian Criminal Cases13) Бухгалтерия: Credit Card Cheque14) Страхование: care, custody and control15) Автомобильный термин: converter clutch control, computer command control system (GM)16) Грубое выражение: Cant Condone Cocks17) Телекоммуникации: Clear Channel Capability, Вызов с использованием кредитной карты18) Сокращение: CINC Command Complex, Canadian Chamber of Commerce, Canadian Commercial Corporation, Canadian Committee on Cataloging, Central Criminal Court, Christ Church College, Civil(ian) Conservation Corps, Classification Currents Communicator (newsletter), Combat Control Centre, Combustible Cartridge Case, Combustible Case Charge, Combustible Charge Container, Commercial Credit Corporation, Communications Control Centre, Contemporary Culture Convention, Corporate Customer Contact, Corpus Christi College, Crisis Co-ordination Center (US Secretary of Defense), Customs Cooperation Council, Concourse Computer Center (MIT), Command, Control, and Communications (sometimes C^3)19) Театр: Creation Counter Creation20) Университет: Campus Computing Center, Campus Computing Clowns, Coast Community College, College Credit Certificate, Cook County College21) Физиология: Certificate Of Clinical Competence, Certificate Of Clinical Competency, Cognitive Complexity And Control, Counselling Code Of Conduct, Counting Carbs And Calories22) Электроника: Ceramic chip carrier, Circuit Cross Connect, Convert Character Code23) Вычислительная техника: Computer Control Center, Copyright Clearance Center, Центр по проверке авторских прав США, Cube Connected Cycles (MP), Chaos Computer Club (organization)24) Нефть: карта причин и последствий (отказов; cause-consequence chart)25) Генетика: ковалентно замкнутое кольцо (двухцепочечная молекула ДНК, не имеющая свободных концов; полная "замкнутость" CCC сохраняется даже после денатурации, в нативной форме CCC может быть суперскрученым), covalently closed circle26) Офтальмология: капсулорексис (capsulorrhexis)27) Космонавтика: consolidated control center (объединенный центр управления)28) Картография: Civil Conservation Corps29) Банковское дело: Корпорация подтоварного кредита (в США; Commodity Credit Corporation), безналичные расчёты между провинциальными банками (country check clearing)30) Транспорт: Camaro Custom Club, Cargo Carrying Capacity, Choice Capacity Class, Classic Contemporary And Custom, Climb Climb Climb, Culinary Catalytic Converter31) Пищевая промышленность: Chocolate And Cheap Champagne, Chu Chin Chow, Crispy Carmel Cookies32) Фирменный знак: Canadian Cloning Corporation, Capitol City Center, Cards Convention Center, Caribbean Casino Corporation, Caribbean Conservation Corporation, Carlton Chain Company, Certified Collateral Corporation, Clear Channel Communications, Computer Curriculum Corporation, Consolidated Construction Company, Consolidated Contractors Company, Continental Can Company35) Деловая лексика: Compliment Comment Or Complaint, Corporate Client Council, Customer Competence Center, Customer Contact Center36) SAP. (Customer Competence Center) ЦКК (Центр компетенции клиента)37) Менеджмент: current contract contingency38) Образование: Can Can Can, Chinese Compulsory Certification39) Инвестиции: Commodity Credit Corporation, country check clearing40) Сетевые технологии: cache coherency check, контроль когерентности кэша41) Программирование: Carriage Control Character42) Сахалин Ю: compressor controls corporation43) Химическое оружие: Central Control Console44) Расширение файла: Central Computational Computer, Computer Control Complex, Curtain Call native format Bitmap graphics45) SAP.тех. центр компетенции клиента46) Нефть и газ: Customer Competence Center (ТНК-BP), Change Control Committee47) Военно-политический термин: Capabilities Coordination Cell48) Аварийное восстановление: customer control center49) Фантастика Cosmic Camel Corps50) Общественная организация: Cache Creek Conservancy, Civilian Crop Conservationists, Consortium Of Collective Consciousness52) NYSE. Calgon Carbon Corporation53) Программное обеспечение: Clipper To C Compiler54) Хобби: Country Cooking Club -
29 CCM P
NYSE. Carlton Communications, PLC Preferred -
30 CCTVY
НАСДАК: Carlton Communications, P. L. C. -
31 CRY
1) Религия: Christian Regional Youth2) Физиология: Crystal3) Образование: Child Relief And You4) Расширение файла: Crypto Chat II Encrypted Notebook - content5) Аэропорты: Carlton Hill, Western Australia, Australia -
32 CTRW
Железнодорожный термин: Carlton Trail Railway Company -
33 Homey don't play that
Сленг: несогласие с (каким-л.) предложенным действием (Carlton said, "Let's watch American Idol!", and Will was like, "Homey don't play that." (http://www.urbandictionary.com)) -
34 cry
1) Религия: Christian Regional Youth2) Физиология: Crystal3) Образование: Child Relief And You4) Расширение файла: Crypto Chat II Encrypted Notebook - content5) Аэропорты: Carlton Hill, Western Australia, Australia -
35 Carleton
-
36 American Brands, Inc.
"Американ брэндс"Широкопрофильная корпорация, входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Управление компании находится в г. Олд-Гринвич, шт. Коннектикут. Имеет дочерние фирмы: "Эндрю Джергенс Ко." [Andrew Jergens Co.], "Саншайн бискитс" [Sunshine Biscuits Inc.], "Суинглайн" [Swingline Inc.]. Среди известных ее товаров: сигареты "Пэл-мэл" [Pall Mall], "Лаки страйк" [Lucky Strike], "Карлтон" [Carlton] и "Территон" [Tarryton], виски [Kentucky Straight Bourbon Whisky], канцтовары, замки, предметы для игры в гольф, туалетные принадлежности и др.English-Russian dictionary of regional studies > American Brands, Inc.
-
37 Hughes, Emmet John
(1920-1982) Хьюз, Эммет ДжонЖурналист, историк, государственный деятель. Выпускник Принстонского университета [ Princeton University] (1941). На основе студенческой работы написал книгу "Церковь и либеральное общество" ["The Church and the Liberal Society"] (1944). Начал подготовку к написанию диссертации в Колумбийском университете [ Columbia University], но прервал академическую карьеру, когда его научный руководитель К. Хейс [Hayes, Carlton J. H.] был назначен послом в Испании и пригласил его на должность пресс-атташе (1942). Во время войны Хьюз также работал в разведке [ Office of Strategic Services] и был приписан к Управлению военной информации [ Office of War Information]. Вернувшись в США в 1946, написал книгу "Отчет из Испании" ["Report from Spain"] (1947) о жизни испанцев при режиме Франко. Возглавлял коррпункты "Тайм-Лайф" [Time-Life] в Риме (1947-48) и Берлине (1948-49), был редактором журнала "Лайф" [ Life]. В 1952 стал спичрайтером в предвыборном штабе Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], автором самых известных и успешных речей кандидата, его первой инаугурационной речи [ inaugural address]. В 1953 Хьюз вернулся в "Тайм-Лайф" в качестве специального корреспондента в европейских странах. В 1956, опять выступив в качестве спичрайтера, после второй победы Эйзенхауэра на выборах рассчитывал на получение поста советника, но не смог преодолеть сопротивление такому назначению со стороны Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster]. Хьюз критиковал внешнюю политику администрации, в работе которой ему не удалось принять участие, в своих книгах "Америка и преодолимые препятствия" ["America the Vincible"] (1959) и "Испытание властью: политические мемуары об эпохе Эйзенхауэра" ["The Ordeal of Power: A Political Memoir of the Eisenhower Years"] (1963) (фактически первая книга, раскрывавшая "внутреннюю кухню" американской верховной власти). Хотя критика отнеслась к книге хорошо, Хьюз стал persona non grata в политических кругах. Он проработал в "Тайм-Лайф" до 1960, затем (до 1970) был советником губернатора штата Нью-Йорк Н. Рокфеллера [ Rockefeller, Nelson Aldrich], участвовал в его предвыборной кампании (1968). В 1963-70 - автор колонки, консультант журнала "Ньюсуик" [ Newsweek]. С 1970 преподавал и занимался исследовательской работой в университете Ратджерса [ Rutgers University]. Последняя работа Хьюза, "Живое президентство: ресурсы и дилеммы на посту президента Америки" ["The Living Presidency: Resources and Dilemmas of the American Presidential Office"], вышла в 1973, в период Уотергейтского скандала [ Watergate].English-Russian dictionary of regional studies > Hughes, Emmet John
-
38 Jockey Club
"Жокейский клуб"Ресторан высшего класса в г. Вашингтоне, в отеле "Ритц-Карлтон" [Ritz Carlton Hotel] на Массачусетс-авеню [Massachusetts Avenue]. Славится французской кухней - блюдами из рыбы и даров моря, которые закупаются во Франции. В 1980-е гг. его часто посещала "первая леди" [ First Lady] Нэнси Рейган [Reagan, Nancy]English-Russian dictionary of regional studies > Jockey Club
-
39 Magnificent Mile
"Великолепная миля"Часть центральной улицы г. Чикаго Мичиган-авеню [ Michigan Avenue], севернее р. Чикаго [ Chicago River] до Оук-стрит [Oak Street]. Здесь расположены многие фешенебельные отели, рестораны и магазины. В числе наиболее известных - "Блумингдейл" [ Bloomingdale's], "Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Маршалл Филд" [ Marshall Field's], "Сакс - Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], бутики "Гермес" [Hermes], "Картье" [Cartier], "Джорджио Армани" [Giorgio Armani], "Тиффани" [ Tiffany and Co.], рестораны "Сигничер рум" [The Signature Room], "Памп рум" [The Pump Room], "Лоуриз прайм риб" [Lawry's The Prime Rib], "Спаго" [Spago], отели "Парк Хайатт" [Park Hyatt Hotel], "Пенинсула Чикаго" [The Peninsula Chicago], "Фор сизонс" [Four Seasons], "Ритц-Карлтон" [Ritz-Carlton Chicago] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Magnificent Mile
-
40 Sheraton
"Шератон"Фирменная сеть отелей высокого класса. Среди наиболее известных отелей этой сети: "Шератон-Расселл" [Sheraton Russell] на Парк-авеню [ Park Avenue] в г. Нью-Йорке и "Шератон-Карлтон" [The Sheraton Carlton] - один из самых фешенебельных отелей г. Вашингтона
См. также в других словарях:
Carlton — may refer to: Places Australia*Carlton, New South Wales *Carlton, VictoriaCanada*Carlton, Edmonton, Alberta, a neighbourhoodFrance*Carlton Hotel, CannesEngland*Carlton, Bedfordshire *Carlton, Cambridgeshire *Carlton, County Durham *Carlton,… … Wikipedia
Carlton — ist der Name mehrerer Orte in Australien: Carlton (New South Wales) Carlton (Victoria) im Vereinigtes Königreich: Carlton (Bedfordshire) Carlton (Cambridgeshire) Carlton (County Durham) Carlton (Leicestershire) Carlton (Nottinghamshire) Carlton… … Deutsch Wikipedia
Carlton — Carlton, GA U.S. city in Georgia Population (2000): 233 Housing Units (2000): 118 Land area (2000): 1.003161 sq. miles (2.598175 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.003161 sq. miles (2.598175 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carlton — (Ницца,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 26 Boulevard Victor Hugo, 06000 Н … Каталог отелей
Carlton — (Ньюпорт,Бельгия) Категория отеля: Адрес: 8620 Ньюпорт, Бельгия Описание … Каталог отелей
Carlton — (Прага,Чехия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Taboritska 18, Прага, 13000, Чехия … Каталог отелей
Carlton — (Кианчиано Терме,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Ugo Foscolo 21, 5304 … Каталог отелей
Carlton, GA — U.S. city in Georgia Population (2000): 233 Housing Units (2000): 118 Land area (2000): 1.003161 sq. miles (2.598175 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.003161 sq. miles (2.598175 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carlton, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 38 Housing Units (2000): 20 Land area (2000): 0.163775 sq. miles (0.424175 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.163775 sq. miles (0.424175 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carlton, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 810 Housing Units (2000): 325 Land area (2000): 2.056786 sq. miles (5.327052 sq. km) Water area (2000): 0.201380 sq. miles (0.521571 sq. km) Total area (2000): 2.258166 sq. miles (5.848623 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carlton, OR — U.S. city in Oregon Population (2000): 1514 Housing Units (2000): 578 Land area (2000): 0.867582 sq. miles (2.247028 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.867582 sq. miles (2.247028 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places