Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

capes

  • 1 TECUACHTLI

    tecuâchtli:
    Petite mante qui servait de terme d'échange.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (tequachtli).
    " tomatl quicôuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuâchtli ", il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
    " in cenâcalli îpatiuh catca, centetl in tecuâchtli momacaya ", la valeur d'un canot (d'eau) était d'une petite cape donnée (en échange). Sah9,48.
    " centetl tecuâchtli îpatiuh catca mâcuîlpôhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuâtl in tecuâchtli nâppôhualli îpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuâchtli êpôhualli ommâcuîlli in cacahuatl îpatiuh catca ", la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48.
    Le texte espagnol implique une distinction qui n'apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao)
    tequachtli (2ème choix à 80 grains)
    et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl).
    Sah9,48 note 15.
    " cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl ", chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUACHTLI

  • 2 AYATL

    âyâtl:
    Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
    Launey II 246 note 210. Cité Launey II 246.
    Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
    L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tônalâyâtl' protègeaient du soleil.
    SGA II 426.
    Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
    Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K).
    thin cape. R.Joe Campbell 1997.
    Par 'âyâtl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
    U.Dyckerhoff 1870,74.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
    Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
    The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
    'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATL

  • 3 AYANAMACAC

    âyânâmacac:
    Vendeur de capes en fibres de maguey.
    " âyânâmacac, ichtilmahnâmacac ", le vendeur de capes en fibres d'agaves, le vendeur de manteaux en fibres d'agaves. Sah10,73.
    * plur., " âyânâmacaqueh ", vendeurs de capes en fibres de maguey - sellers of coarse fiber capes. 3 paragraphes leur sont consacrés. Sah10,73.
    Form: sur le pft comme nom d'agent, (tla)nâmacac, morph.incorp. âyâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYANAMACAC

  • 4 AYATOHTONTLI

    âyâtohtôntli:
    De petites capes en fibres de maguey.
    " ayâtohtontli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc ", small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. (âyâtôtontli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATOHTONTLI

  • 5 ICHTILMAHTLI

    ichtilmahtli:
    Manteau en fibres d'agaves.
    Angl., capes of maguey fiber. Sah10,73 et Sah9,42.
    Esp., mantas de henequen.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos Lám 9.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
    " in ichtilmahtli ", le manteau de fil - the maguey fiber cape. Launey II 246 = Sah10,180.
    " ichtilmahtli tlahcuilôlli îhuân îtôca âyauhîxyoh ", des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume.
    Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Form: sur tilmahtli morph.incorp. ich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTILMAHTLI

  • 6 TILMAHTLI

    tilmahtli:
    Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
    Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
    Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
    Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
    Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
    costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
    résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
    Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
    Esp., manta (M).
    Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
    " ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
    Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    " contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
    " tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
    Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    " tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    * à la forme possédée.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
    belles capes, de belles sandales.
    Sah10,176 = Launey II 238.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
    Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
    tes admirables capes. Sah12,6.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHTLI

  • 7 AYATEPAXIHTLI

    âyâtepaxihtli:
    Manteau léger en fibre de maguey.
    " âyâtohtôntli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc ", small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.
    Form: sur *tepaxihtli, morph.incorp. âyâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATEPAXIHTLI

  • 8 AYATOC

    âyâtoc:
    " âyâtohtôntli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc ", small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATOC

  • 9 AYATOTOMACTLI

    âyâtotomactli:
    Capes épaisses en fibres de maguey.
    " âyâtohtôntli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc ", small coarse maguey fiber capez; coarse maguey fiber capes of cery thick weave; soft coarse maguey faber capes; those of wavy design. Sah10,73.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATOTOMACTLI

  • 10 CHALCAAYATL

    châlcaâyatl, variante chalcâyatl.
    Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave.
    Angl., netted cape.
    Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen.
    SGA II 426 et 497.
    " zanyio in neolololo chalcayatl ", wrapped only in netted capes. Sah3,56.
    " inin chálcayatl tlamalintli in icpatl tlatlalpitl iuhquin matlatl cilloh, in tlahtohqueh teocuitlacilloh in închalcaayauh, in cuacuachicti închalcayauh mihtoa xoxocyoh, inic mihtoa xoxocovoh huehueyipopol in îtech quipipiloa icpatetl ", this netted cape was of twisted maguey fiber, knotted like a net set with small, white gastropod shellss The rulers had golden gastropods shelles in their netted capes. Of the netted capes of the shorn ones it was said: 'They are provided with fruits'. For this reason was it said: 'They are provided with fruit', that ver,y large fiber balls hung from them. Sah3,56.
    Texte esp., 'vestianse con las mantas de maguey que se llaman 'chalcaayatl', las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red' (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426.
    Form: sur âyâtl, morph.incorp. chalca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCAAYATL

  • 11 TLAZOHTILMAHTLI

    tlazohtilmahtli:
    Manteau précieux.
    Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah3,30.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45
    Offerts aux visiteurs de marque. Sah2, 191.
    " quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier hateau espagnol. Sah12,5.
    " tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuâtl in in nicân motênêhua ", des manteaux précieux comme ceux mentionnés ici - the precious cape like those which are here named. Offerts aux Espagnols. Sah12,6.
    " tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnozô îxnextôntlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ". Sah 1927,332.
    Cité en Sah9,47 parallèlement à tlazohmaxtlatl.
    " tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia ", il s'enroule, il se vêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
    " in tlazohtilmahtli, in tlazohcuêitl. in tlazohhuîpilli ", des manteaux précieux, des jupes précieuses, des blouses précieuses. Sah 1952,190:5-6 et Sah 1952,186:25-26
    " auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênôuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpiliâyah, in ihcuâc huehueyi ilhuitl quitztihuiya. in îpan tlâcaxipêhualiztli, yeh ihcuâc ihualcemolinia îcemah tonâhuac, huâlmocemahuia in nicân Mexihco in ilhuitl quihuâlquîxtiâya ce xiuhtica in quihuâlmattihuiya ", die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest, zu welcher Zeit sie sich immer zu uns begaben, sich vollzählig hier in Mexico zusammenfanden. Zum Feste holten sie sie (Prunkkleider) hervor, einmal im dahr legten sie sie an. Sah 1952,172:21-24.
    " in tlazohtilmahtli in cencah mâhuiztic tlapalehcacôzcayoh ", des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2.
    " in îxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmaxtlatl ", toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux. des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44.
    Cité en Sah9,46 et Sah8,88.
    " moch ye in tlazohtilmahtli îpan quitecayah oncân cemilhuitia ", tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
    Form: sur tilmahtli morph. incorp. tlazoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHTILMAHTLI

  • 12 AYAZOLLI

    âyâzôlli:
    Vieille cape en fibres de maguey.
    Angl., miserable cape, old worn cape ; old maguey fiber cape. R.Joe Campbell 1997.
    " in tzotzomahtli, in âyâzôlli ", les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42 (aiaçulli).
    " in âyâzôlli in tatapahtli ", la vieille cape en fibre de maguay, les chiffons. Sah6,10 (aiaçulli) et Sah6,44 (aiaçulli).
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144 (aiaçolli).
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzolli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (aiaçolli).
    * à la forme possédée.
    " in îâyâzôl quichichicuailpia ", sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
    " in mâyâzôltzin ", ta pauvre vieille cape en fibres d'agave. Sah9,13.
    " in întzotzomah in îmâyâzôl ", leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
    Form: dépréciatif sur âyâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAZOLLI

  • 13 CHIHUA

    chîhua > chîuh.
    *\CHIHUA v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
    " quichîuhqueh ce aztapamitl ", ils firent une bannière de plumes de
    héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
    " in tlein quichîhua, mochi teônâppa ", toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
    " inic iuh quichîuhqueh in ", pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5.
    " intlâ iuh ticchîhuazqueh ", si nous faisions cela. Sah12,16.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait.
    Sah 12,17.
    " îpampa in iuh quichîuhqueh in ", ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
    *\CHIHUA v.t. tê-.,
    1. \CHIHUA engendrer quelqu'un.
    Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
    2. \CHIHUA traiter quelqu'un.
    " moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
    " moch iuh quinchîhuah in tlaâltîltin ", ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
    " ayac quên quichîhua ", il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
    Est dit du bon sorcier nâhualli. Sah10,31.
    " in quênin huel quinchîhuazqueh ", comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
    " quên nimitzchihuaz ", comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
    *\CHIHUA v.réfl., on fait.
    " inin chicômilhuitl in mochîhuaya ", on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
    " zan ihciuhcâ mochîhua ", on fait cela très rapidement. Sah2,135.
    " ca huel tehhuâtl molhuil momahcêhual mochîhuaz in mîxîtl in tlâpâtl in octli in nanacatl ", c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
    " molhuil momahcehual mochîhuaz ", ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
    *\CHIHUA v.réfl. à sens passif.
    1.\CHIHUA arriver, subvenir, se passer, se faire.
    " oncân mihtoa in tlein mochîuh ", où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
    " mâ îtlah nicân topan mochîuh ", pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
    " tlein ic topan mochîhuaz ", que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
    " in tlein împan mochîhuaz ", que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelque chose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua ", comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
    " iz cah ye mochîhua ", voilà ce qui arrive. Launey II 274.
    " miecpa mochîuh inic âtocôhuac ", il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau.
    W.Lehmann 1938,238.
    " iuh yez in, iuh mochîhuaz in ", il en sera ainsi, il en sera fait ainsi.
    Launey II 188.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco ", un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
    " zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya ", ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôca pantêcatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
    " niman ye ic mochîhua mîtl ", aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac ", c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " in mocâuh întlaquimilôl mochîuh ", als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " mochîhua tiyanquiziyetl ", es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt.
    Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
    " côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua ", la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
    Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35.
    " in âpozônalli têzzacatl mochîhua ", l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
    2.\CHIHUA consister en...
    " întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli ", leur tribut consiste en arcs.
    Launey II 228 = Sah10,172
    " yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin ", leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
    3.\CHIHUA pour une plante, pousser (+ locatif) en un endroit.
    " ômpa mochîhua in xaltênco ", elle pousse là-bas a Xaltenco.
    Est dit de la plante chichipiltic.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in ixquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli ", tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
    " zazo quênahmi cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli ", les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto.
    Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
    " aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl ", le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
    " auh tel zan no ipantia in âquin iuhqui îpan mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
    4.\CHIHUA se trouver.
    " in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli ", à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
    5.\CHIHUA devenir.
    " îmon mochîuh in tlahtoâni ", il devint le gendre du souverain. Sah3,20
    " tlahtoani mochîuh ", il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
    " tipiltôntli timochîhuaz ", tu te transformeras en enfant.
    Garibay Llave 142 = Sah3,18.
    Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
    " tlâcanecuilôlli mochîhua ", elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold.
    Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
    " têhuic, têmecapal mochîhuaya ", il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
    " ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
    Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
    *\CHIHUA l'expression, " huel mochîchua ", (la chose) prospère.
    " huel mochîhuaz in îtiyâmic ", son commerce prospèrera - she makes her wares well.
    Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
    *\CHIHUA v.bitrans. motla-., " tlamochîhua ", il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHUA

  • 14 CUACHTLI

    cuâchtli:
    Grande pièce d'étoffe, couverture.
    Esp., gran manta de algodón, cobertor, vestido, tela (S2).
    Servait de moyen d'échange, Cf. tecuâchtli.
    Esp., mantillas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Vendues sur le marché. Sah8,67.
    " in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli ", son prix était de quarante grandes pièces d'étoffe - his prise was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
    " quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli ", tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
    " huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin ", avec de grands manteau, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon pour nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
    " cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl ", et chaque homme déposait, chacun une grande pièce d'étoffe et cinq petites - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
    " cuâchtli in quimacayah motôcâyôtia îxquên ", ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen, le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. 'dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...'. Sah1,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHTLI

  • 15 MOLHUIH

    molhuih:
    Adverbe 'à vrai dire'.
    Sans doute lié à 'ilhuia', dire, mais ce type de formation est tout à fait inhabituel.
    Launey II 228
    Purement, proprement dit, extrêmement. Launey II 190
    " in teôchichimêcah, in quihtoznequi, huel nelli chichimêcah, ahnôzo molhuih chichimêcah ", les Téochichimèques, c'est à dire les véritables Chichimèques ou les Chichimèques proprement dits. Launey II 228.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl. le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl ", le vrai malheureux, celui qui est très malheureux. Sah4,88 (molhujicnotlacatl).
    *" zan molhuih tilmahtli ", des manteaux de peu de valeur - capes of little value. Sah10,63 et plus loin " zan molhuih cuâchtli ", de grandes pièces de tissu de peu de valeur - large cotton capes of little value ou encore toujours à la même page " zan molhuih tlâcatl ", un homme de peu de valeur - a man of little worth.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLHUIH

  • 16 QUEMITL

    quêmitl:
    Vêtement, habit, couverture.
    Cf. tlaquêmitl.
    Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
    " in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
    " in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
    Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
    Form: nom d'objet sur quêmi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEMITL

  • 17 TECH

    -tech, locatif.
    *\TECH avec préf. possessif, près de, au contact de.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes n'appartenant qu'à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in ôîntech ompâchihuitoh españoles ", quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
    " izcatqui ic îtech amahcizqueh in totêucyo ", voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECH

  • 18 TILMAHZOLLI

    tilmahzolli:
    De vieilles capes.
    Angl., old capes. Sah10,64.
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHZOLLI

  • 19 TLACHCAYOTL

    tlachcayôtl
    Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
    Esp., la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
    pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
    Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
    Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, "plume près de la peau", "plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau", ou même "plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton". Cette expression de "première plume" peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
    " auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl ", et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl ", les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
    A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, " in huel înacayo îtech onoc îtôcâ tlachcayôtl ", celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35
    Note: la forme 'tlachcayôyoh', semble dérivée de 'tlachcayôtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayôyo'.
    " quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    Voir aussi alotlachcayôtl, cuâuhtlachcayôtl et xomotlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCAYOTL

  • 20 TLACHCUAUHYOTIA

    tlachcueuhyôtia > tlachcuâuhyôtih.
    *\TLACHCUAUHYOTIA v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
    " tlatlachcuauhyôtia ", elle orne des manteaux avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre - she makes capes with the ballcourt and tree design.
    Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui. Sah10,52.
    R.Siméon (citing Clavijero) describes this as the costume of military offiers in the court.
    Form: sur tlachcuauhyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCUAUHYOTIA

См. также в других словарях:

  • CAPES — Saltar a navegación, búsqueda CAPES (Coordenação de aperfeiçoamento de pessoal de nível superior) es un organismo del Estado brasileño, bajo la autoridad del Ministerio de Educación, conocido por tres actividades principales: la evaluación de los …   Wikipedia Español

  • capeş — CÁPEŞ, Ă, capeşi, e, adj. (Rar) Energic, hotărât; încăpăţânat. – Cap1 + suf. eş. Trimis de valeriu, 11.02.2003. Sursa: DEX 98  CÁPEŞ adj. v. încăpăţânat, îndărătnic, recalcitrant, refractar. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  cápeş… …   Dicționar Român

  • CAPES — n. m. Acronyme pour certificat d aptitude professionnelle à l enseignement secondaire. C. A. P. E. S. [kapɛs] n. m. ÉTYM. 1945; sigle. ❖ ♦ Certificat d aptitude au professorat de l enseignement du second degré. || Titulaire du C. A. P. E. S. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • CAPES — Certificat d aptitude au professorat de l enseignement du second degré Le certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré (acronyme CAPES) est un diplôme professionnel du Ministère de l Éducation nationale français. Il est… …   Wikipédia en Français

  • Capes — Infobox RPG title= Capes caption= designer= Tony Lower Basch publisher= Muse of Fire Games date= 2005 genre= Indie, Superhero system= Custom footnotes= Capes is a role playing game by Tony Lower Basch, independently published by Muse of Fire… …   Wikipedia

  • Capes — Cape Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres   Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Capes — This interesting name is a dialectual variant of the metonymic occupational name Capper of Chape, denoting a person involved in the manufacture of caps and headgear, or prehaps a nickname for one who wore a particularly distinctive head dress. It …   Surnames reference

  • CAPES — Certificat d Aptidude au Professorat de l Enseignement du Second Degré. Diplôme exigé pour être habilité à enseigner dans les lycées d enseignement général. Le terme CAPES devint rapidement un acronyme, pourvu d une vie autonome. Ainsi, très… …   Sigles et Acronymes francais

  • Capes de Physique Chimie — Le CAPES (Certificat d aptitude au professorat de l enseignement du second degré) de Physique Chimie est un concours de recrutement de la fonction publique. Il permet le recrutement des enseignants de Physique Chimie qui enseigneront par la suite …   Wikipédia en Français

  • Capes de physique-chimie — Le CAPES (Certificat d aptitude au professorat de l enseignement du second degré) de Physique Chimie est un concours de recrutement de la fonction publique. Il permet le recrutement des enseignants de Physique Chimie qui enseigneront par la suite …   Wikipédia en Français

  • Capes Hotel — (Вирджиния Бич,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 2001 Atlantic Avenue , Ви …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»