Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

camels

  • 21 верблюд

    мегари, мехари, верховой верблюдracing camel

    верблюд одногорбый, дромадер, джеммельArabian camel

    Русско-английский большой базовый словарь > верблюд

  • 22 молодняк верблюдов

    1. joung camels

     

    молодняк верблюдов
    Верблюды, независимо от пола, в возрасте от двух до четырех лет.
    [ ГОСТ 16020-70]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > молодняк верблюдов

  • 23 גמלתא

    גְּמַלְתָּאf. (גַּמְלָא) stock of camels. Gen. R. s. 75 (ref. to generic sing. שור חמור, Gen. 32:6) it is a popular expression חמורתא ג׳ (as we say in Chald.) the stock of asses, of camels.

    Jewish literature > גמלתא

  • 24 גְּמַלְתָּא

    גְּמַלְתָּאf. (גַּמְלָא) stock of camels. Gen. R. s. 75 (ref. to generic sing. שור חמור, Gen. 32:6) it is a popular expression חמורתא ג׳ (as we say in Chald.) the stock of asses, of camels.

    Jewish literature > גְּמַלְתָּא

  • 25 זמם

    זְמַם, זְמָמָאch. sam(זמם II muzzle), also the camels ring or staff through the nose and the basket fastened thereto. Targ. Is. 37:29. Targ. Ps. 32:9; a. fr.Sabb.107a, v. אִיכּוּ. Ib. 111b, sq. קיטרא דקטרי בז׳ the loop which is made to fasten the camels basket to the ring; קיטרא דז׳ גופיה the (permanent) knot in the bit itself; v. אִיסְטְרִידָא.

    Jewish literature > זמם

  • 26 זממא

    זְמַם, זְמָמָאch. sam(זמם II muzzle), also the camels ring or staff through the nose and the basket fastened thereto. Targ. Is. 37:29. Targ. Ps. 32:9; a. fr.Sabb.107a, v. אִיכּוּ. Ib. 111b, sq. קיטרא דקטרי בז׳ the loop which is made to fasten the camels basket to the ring; קיטרא דז׳ גופיה the (permanent) knot in the bit itself; v. אִיסְטְרִידָא.

    Jewish literature > זממא

  • 27 זְמַם

    זְמַם, זְמָמָאch. sam(זמם II muzzle), also the camels ring or staff through the nose and the basket fastened thereto. Targ. Is. 37:29. Targ. Ps. 32:9; a. fr.Sabb.107a, v. אִיכּוּ. Ib. 111b, sq. קיטרא דקטרי בז׳ the loop which is made to fasten the camels basket to the ring; קיטרא דז׳ גופיה the (permanent) knot in the bit itself; v. אִיסְטְרִידָא.

    Jewish literature > זְמַם

  • 28 זְמָמָא

    זְמַם, זְמָמָאch. sam(זמם II muzzle), also the camels ring or staff through the nose and the basket fastened thereto. Targ. Is. 37:29. Targ. Ps. 32:9; a. fr.Sabb.107a, v. אִיכּוּ. Ib. 111b, sq. קיטרא דקטרי בז׳ the loop which is made to fasten the camels basket to the ring; קיטרא דז׳ גופיה the (permanent) knot in the bit itself; v. אִיסְטְרִידָא.

    Jewish literature > זְמָמָא

  • 29 כתישא

    כְּתִישָׁא, כְּתוּ׳m. (כְּתַש) a scab on a camels back. B. Mets.38b דבש לכ׳ דגמלא spoiled honey is fit for a liniment for a camels sore back, v. כְּתִיתָא.

    Jewish literature > כתישא

  • 30 כתו׳

    כְּתִישָׁא, כְּתוּ׳m. (כְּתַש) a scab on a camels back. B. Mets.38b דבש לכ׳ דגמלא spoiled honey is fit for a liniment for a camels sore back, v. כְּתִיתָא.

    Jewish literature > כתו׳

  • 31 כְּתִישָׁא

    כְּתִישָׁא, כְּתוּ׳m. (כְּתַש) a scab on a camels back. B. Mets.38b דבש לכ׳ דגמלא spoiled honey is fit for a liniment for a camels sore back, v. כְּתִיתָא.

    Jewish literature > כְּתִישָׁא

  • 32 כְּתוּ׳

    כְּתִישָׁא, כְּתוּ׳m. (כְּתַש) a scab on a camels back. B. Mets.38b דבש לכ׳ דגמלא spoiled honey is fit for a liniment for a camels sore back, v. כְּתִיתָא.

    Jewish literature > כְּתוּ׳

  • 33 Capital adequacy, Asset quality, Management quality, Earnings quality, Liquidity, and Sensitivity to interest rates

    Banking: CAMELS

    Универсальный русско-английский словарь > Capital adequacy, Asset quality, Management quality, Earnings quality, Liquidity, and Sensitivity to interest rates

  • 34 верблюды бывают двугорбые, а бывают одногорбые

    Универсальный русско-английский словарь > верблюды бывают двугорбые, а бывают одногорбые

  • 35 верблюды чуяли воду за милю от колодца

    Универсальный русско-английский словарь > верблюды чуяли воду за милю от колодца

  • 36 верблюжья шесть

    General subject: camels hair

    Универсальный русско-английский словарь > верблюжья шесть

  • 37 дать верблюдам отдохнуть

    General subject: spell the camels

    Универсальный русско-английский словарь > дать верблюдам отдохнуть

  • 38 Т-63

    С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.
    И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
    Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
    Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
    «Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
    Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
    Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
    В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-63

  • 39 с тем чтобы

    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    with the purpose of:
    - in order to < that>;
    - with the intention < the aim> of;
    - [in limited contexts] with the idea that;
    - (in order) to.
         ♦ И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
         ♦ Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились веролюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
         ♦ Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
         ♦ "Убей ее [старушонку] и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?" (Достоевский 3). "Kill her [the old woman] and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
         ♦ Квартиры у него сначала не было, и он попытался ее нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
         ♦ Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
         ♦ В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем чтобы

  • 40 bairi

    [Swahili Word] bairi
    [Swahili Plural] bairi
    [English Word] camel
    [English Plural] camels
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Derived Language] Arabic
    [Terminology] zoology
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > bairi

См. также в других словарях:

  • camels — kupranugariniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 3 gentys. Kūno masė – 40 700 kg. atitikmenys: lot. Camelidae angl. camels vok. Kamele rus. верблюдовые pranc. camélidés; chameaux ryšiai: platesnis… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • camels — kupranugariai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 2 rūšys. Paplitimo arealas – Mongolija, Kinija. Naminiai kupranugariai taip pat Afrikoje, Australijoje, Meksikoje, P. V. Azijoje. atitikmenys: lot.… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • CAMELS-рейтинг — CAMELS  американская рейтинговая система оценки банков США, созданная в 1978 году Федеральной резервной системой и федеральными агентствами Office of the Comptroller of the Currency (OCC) и Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC).… …   Википедия

  • Camels House — (Мерзуга,Марокко) Категория отеля: Адрес: Ksar Hassi Labied, 52202, 52202 Мерзуга, Мар …   Каталог отелей

  • CAMELS ratings — Les CAMELS ratings ou Camels rating désigne un système américain servant à classer environ 8 500 banques américaines selon leur santé financière. Ce classement s appuie sur les états financiers des banques et sur l examen sur place de… …   Wikipédia en Français

  • CAMELS ratings — Supervisory rating of the bank s overall condition is commonly referred to as a CAMELS rating. This rating is based on financial statements of the bank and on site examination by regulators like the Fed, the OCC and FDIC. The components of a bank …   Wikipedia

  • CAMELS Rating System — In banking, CAMELS is a bank rating system where bank supervisory authorities rate institutions according to six factors. ategic management tool to manage interest rate risk and liquidity risk faced by Banks, other financial services companies… …   Wikipedia

  • Camels Hump — Camel s Hump is the highest peak of Mount Macedon, [ [http://home.iprimus.com.au/foo7/chwest.html Iprimus.com] ] Victoria, Australia, and is located in the Bacchus Marsh Fire District, [ [http://209.85.129.104/search?q=cache:9vqmye YC9sJ:land.vic …   Wikipedia

  • CAMELS Rating System — An international bank rating system where bank supervisory authorities rate institutions according to six factors. The six factors are represented by the acronym CAMELS. The six factors examined are as follows: C Capital adequacy A Asset quality… …   Investment dictionary

  • camels — cam·el || kæml n. large desert animal with a humped back; yellowish brown color; pontoon (Nautical) …   English contemporary dictionary

  • camels — mescal …   Anagrams dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»