-
41 открытое кафе
Makarov: alfresco cafe -
42 открытое летнее кафе
Construction: open-air cafeУниверсальный русско-английский словарь > открытое летнее кафе
-
43 придорожное кафе
2) Architecture: transport cafe3) American English: truck stop -
44 тематическое кафе
General subject: themed cafe -
45 уличное кафе
Food industry: outdoor cafe -
46 уличное, придорожное кафе
General subject: pavement cafeУниверсальный русско-английский словарь > уличное, придорожное кафе
-
47 я найду вас в кафе
General subject: I'll pin you down in the cafeУниверсальный русско-английский словарь > я найду вас в кафе
-
48 літнє кафе
-
49 РЕСТОРАН/КАФЕ
Restaurant/Café -
50 летнее кафе
-
51 кофейня
-
52 бар
-
53 kafé
кафе-en, -er, -ene* * *cafe, coffee shop* * *subst. café, restaurant (gå på kafé) go to a café, visit a café -
54 ХоРеКа
-
55 kafé
sg - kaféen, pl - kaféerкафе́ с* * *(en, kafeer) café, restaurant;[ på en kafé] at a café (, restaurant). -
56 уславливаться
-
57 когда у кого-то хорошо идут дела
Jargon: jamming ("Dave's Cafe is really jamming!" - Кафе Дейва просто процветает!)Универсальный русско-английский словарь > когда у кого-то хорошо идут дела
-
58 Г-131
РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего) VP impers) s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes: у X-a рябит в глазах (от Y-ов) - X sees spots (before his eyes) Ys (spots, things) are flashing (dancing) before X's eyes Ys dazzle the eye X is dazzled (by Ys) Ys make X's head spin (swim).До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошбл в кафе «Националы) ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook— my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a). -
59 П-268
С ВАШЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ (РАЗРЕШЕНИЯ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO1. used to add politeness to a statement, sometimes a statement of intentif you'll allow (permit) me (to ask (say so etc))if I may (say so etc)with your permission....(Чичиков) изъявил готовность принять на себя обязанность платить подати за всех крестьян, умерших такими несчастными случаями. Предложение, казалось, совершенно изумило Плюшкина... «Как же, с позволения вашего, чтобы не рассердить вас, вы за всякий год берётесь платить за них?..» (Гоголь 3)....Не (Chichikov) expressed his readiness to pay the taxes on the peasants lost in such painful circumstances. The offer seemed to stun Plewshkin...."Now, if you'll allow me to ask-and I haven't the least wish to offend you - I'd like to know...are you taking it upon yourself to pay the tax for them every year?" (3e).(Кудимов (наливает всем шампанского):) С вашего разрешения - за вас, за наше знакомство (Вампилов 4). (К. (Pouring champagne for everyone).) With your permission-to you, to our meeting (4b).2. used to add sarcastic politeness to a statement (often one of a shocking, offensive etc nature) or to a response ( usu. when responding to a question whose answer is obvious)if you please.Там остановились вдруг среди толпы и уставились вглубь (кафе) «Куполи» два белоснежных животных - коза и лама... «Это ещё что такое?» — вскричал Огородников. «Коза и лама, с вашего позволения» (Аксёнов 12). Suddenly two snow-white animals stopped in the crowd and stared into the cafe-a nanny goat and a llama...."And what's this!?" cried Ogorodnikov. "A goat and a llama, if you please" (12a). -
60 С-403
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridiculeX поднял Y-a на смех = X made fun of YX made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down....Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).«Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a)....По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).
См. также в других словарях:
Кафе «Багдад» (фильм) — Кафе «Багдад» Bagdad Cafe Жанр комедия В главных ролях Джек Пэлэнс Си Си Эйч Паундер Длительность 128 мин. Страна ФРГ … Википедия
Кафе «Багдад» — Bagdad Cafe Жанр комедия В главных ролях Джек Пэлэнс Си Си Эйч Паундер Длительность 128 мин. Страна ФРГ … Википедия
Cafe Racer — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/21 июня 2012. Дата постановки к улучшению 21 июня 2012 … Википедия
кафе — Заимств. в середине XIX в. из франц. яз., где café «кафе» < café «кофе». Кафе буквально «место, где пьют кофе». Ср. чайхана, пивная и т. п … Этимологический словарь русского языка
“Кафе дес Вестенс” — (“Café des Westens”, “Западное кафе”) берлинское кафе, сыгравшее важную роль в кристаллизации раннего экспрессионизма, “ночной штаб нашего художественного сообщества” (А.Т.Вегенер*). Размещалось в пятиэтажном доме (Курфюрстендамм, 18/19), где… … Энциклопедический словарь экспрессионизма
кафе — нескл., ср. café m. 1. устар. Кофе, напиток. Чтобы сверх платы давать ей <артистке> сорбеты, кафе, сахар, чай, доброй шоколат с ванилью, табак севильский и бразильский, да еще, на меньшой конец, два подарка в неделю. 1730. Условия… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Кафе де ля Режанс — «Кафе де ля Режанс» в XIX веке «Кафе де ля Режанс» (фр. Café de la Régence) знаменитое парижское кафе, которое в XVIII и XIX веках прославилось как центр игры в шахматы. В этом кафе побывали и сыграли шахматную партию большинство… … Википедия
Кафе «Таро» — Обложка первого тома русскоязычного издания. Tarot Cafe 타로 카페 (кор.) Жанр … Википедия
кафе-о-ле — café au lait. Кофе с молоком. Перед француженкой стояла огромная чашка кафе о ле и целая сковорода дурно приготовленных котлет демутон. Писемкий 8 429. Мелкие буржуа безмятежно читают все эти страхи по утрам, за чашкой café au lait испытывают… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
кафе-концерт — а, м. café concert. Увеселительное заведение с подачей закусок. Но когда вечером мы уселись на железных стульях какого то кафе концерта в Елисейских полях.., когда вспомнилось, что в Версали раздается еще рран , когда вспомнилось все это, так и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Кафе "Таро" — Кафе «Таро» Обложка первого тома русскоязычного издания. Tarot Cafe 타로 카페 (кор.) Жанр фэнтези, мистика Манхва Автор Сон Сун Пак Издатель … Википедия