Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

caer

  • 1 PIPIXAHUI

    pîpixahui > pîpixauh.
    *\PIPIXAHUI v.impers., pleuvoir à petites gouttes, tomber de la neige.
    Esp., lloviznar, cerner o caer nieve (M).
    derramarse grano v otras cosas (M I 37v.).
    caer nieue o granizo (M I 23r.).
    llouiznar (yn.quiauitl.pipixaui M I 80r.).
    Angl., to drizzle or to snow (K).
    " pîpixauhtihcaca inic nêciya ", il semblait qu'il pleuvait (des braises) - it looked as if it were showering (sparks).
    Présage l'arrivée d.es espagnols. Sah12,1.
    " iuhquin in tlexôchtli pîpixauhtiuh ", comme s'il pleuvait des braises - as if showering glowing coals. Présage l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
    " iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic ", comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pîpixahui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " pîpixauhtihcac, motetepêuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac ", (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPIXAHUI

  • 2 TLAXAPOCHHUIA

    tlaxapochhuia > tlaxapochhuih.
    *\TLAXAPOCHHUIA v.réfl., tomber dans une fosse, dans un trou.
    Esp., caer en hoyo o abarrancarse (M).
    " ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz ", ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110:24 - er wird in eine Grube fallen.
    * impers., " netlaxapochhuîlo ", on tombe dans des trous.
    *\TLAXAPOCHHUIA v.t. tê-., faire tomber quelqu'un dans un trou.
    Esp., hazer caer a otro en hoyo (M).
    Form: sur tlaxapochtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXAPOCHHUIA

  • 3 XAXAHUACA

    xaxahuaca > xaxahuaca-.
    *\XAXAHUACA v.inanimé, s'écouler, s'épandre, stiller, tomber goutte à goutte.
    Esp., caer en gran cantidad (agua) (Carochi Arte 75r).
    derramarse, esparcirse, destillar, caer gota a gota (S2).
    Angl., for water or other liquid to fall in great quantity (K).
    " xaxahuaca ", ça coule goutte à goutte - it falls drop by drop.
    Est dit du sang. Sah11,133.
    Cf. la différence de traduction entre Carochi et Dib.Anders. Mais le sens est bien s'écouler par gouttes mais en grande quantité.
    Form: redupl. de xahuani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAHUACA

  • 4 CHACHAPANI

    chachapâni > chachapân.
    *\CHACHAPANI v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir.
    Angl., for rain to sprinkle, patter in large drops (K).
    Esp., caer grandes gotas cuando lluve (M).
    " iuhquin ahmôlli chachapâni ", ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
    Form: reduplication de chapâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHAPANI

  • 5 CHAYAHUI

    chayâhui > chayâuh.
    *\CHAYAHUI v.inanimé, se répandre (en parlant du maïs); tomber (en parlant de la neige).
    Esp., esparcirse asi trigo o caer nieue. Molina II 19r.
    Angl., for something to spill, sprinkle down; for snow to fall (K).
    " huâlchayâhui in châlchihuitl, in teôxihuitl ", l'émeraude, la turquoise se répandent.
    métaph. 'le coeur se montre, se découvre' (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAYAHUI

  • 6 HUALHUETZI

    huâlhuetzi > huâlhuetz.
    *\HUALHUETZI inanimé ou v.i., tomber.
    " huâlhuetzih ", ils tombent - vienen a caer.
    Cod Flor XI 215r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
    " zatepan huâlhuetzi in îxôchyo ", ensuite ses fleurs tombent - después caen sus flores.
    Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
    " in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz ", l'un voit qu'il tombe de la terrasse, qu'il fait une chute mortelle - one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
    *\HUALHUETZI v.i., arriver en courant.
    " huâlhuetzqueh ", ils arrivent en courant - sie eilen herbei.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALHUETZI

  • 7 HUALLATZCATINEMI

    huâllatzcatinemi > huâllatzcatinen.
    *\HUALLATZCATINEMI v.i., tomber avec ce qu'on porte.
    Esp., ir dejando caer a la tierra y seguir en la caida. Garibay Llave 344.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALLATZCATINEMI

  • 8 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 9 IXMACAHUA

    îxmâcâhua > îxmâcâuh.
    *\IXMACAHUA v.t. tê -., laisser tomber quelqu'un que l'on porte.
    Esp., dexar caer al que lleva acuesta (M).
    *\IXMACAHUA v.t. tla-., laisser tomber un fardeau.
    Esp., soltarsele el mecapal de la frente al tameme (M).
    Form: sur mâcâhua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMACAHUA

  • 10 MACAHCAHUA

    macahcâhua, rad. pft. mâcahcâuh.
    *\MACAHCAHUA v.t. tla-., laisser tomber quelque chose.
    Angl., to let something fall (K).
    Esp., dejar caer (Z).
    Form: sur cahcâhua, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACAHCAHUA

  • 11 PIXAHUI

    pixahui > pixauh.
    *\PIXAHUI v.inanimé, tomber à petites gouttes.
    Cf. M I 88v. où l'on trouve pixaui… yn cepayauitl traduit par neuar, caer la nieue.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuia ye pixâhuizqueh in âhuahqueh ", when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIXAHUI

  • 12 TEIXCUETLANALTIANI

    têîxcuetlânaltiâni:
    Celui qui pousse quelqu'un avec force pour le renverser, le jeter à terre (S).
    Esp., empuxador, que empuxa a otro para hazerle caer en tierra (M).
    Form: éventuel sur îxcuetlânaltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIXCUETLANALTIANI

  • 13 TLAHXICALIZTLI

    tlahxîcaliztli:
    Action de dégoutter, en parlant de l'eau (S).
    Esp., el acto de auer o caer goteras (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHXICALIZTLI

  • 14 TLAPOYAHUA

    tlapoyâhua > tlapoyâhua-.
    *\TLAPOYAHUA v.impers., faire déjà nuit, être à la tombée de la nuit.
    Esp., al caer la tarde, al crepusculo. Garibay Llave 372.
    " tlacuâuh tlapoyâhua ", il fait extrêmement nuit, la nuit est très avancée.
    " in ye tlapoyâhua ", lorsque déjà il fait nuit, à la tombée de la nuit.
    " ye tlapoyâhua ", à la tombée de la nuit. Sah7,27.
    " tlapoyâhua ", il fait nuit - it was dark. Sah3,23.
    " zan ic tlapoyâhua in huâlahcih ", il fait déjà nuit quand ils arrivent - it was always dark when he arrived. Sah9,27.
    " zan quin tlapoyâhua, tlaîxcuecuetzihui, tlaîxmihmiqui ", ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit. quand l'obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51.
    " in onyohuac in ye tlapoyâhua ", quand la nuit est tombée, quand il fait déjà sombre. Sah9,15.
    Form: impersonnel sur poyâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOYAHUA

  • 15 TZINAQUIHTIHUETZI

    tzinaquihtihuetzi > tzinaquihtihuetz.
    *\TZINAQUIHTIHUETZI v.réfl., sauter, tomber sur le dos, en arrière.
    Esp. saltar y caer haziatras. Molina II 152.
    Form: verbe composé sur tzinaquia, auxilliaire huetzi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINAQUIHTIHUETZI

  • 16 TZOHUAZHUIA

    tzohuâzhuia > tzohuâzhuih.
    *\TZOHUAZHUIA v.t. tla-., chasser au lacet.
    Esp., caçar algo con lazo (M).
    *\TZOHUAZHUIA v.t. tê-., prendre au lacet, prendre en faisant tomber dans un piège.
    Esp., enlazar a otro (M).
    *\TZOHUAZHUIA v.réfl., tomber dans un piège.
    Esp., enlazarse y caer en el lazo (M).
    *\TZOHUAZHUIA Cf. aussi la graphie tzonhuâzhuia.
    Form: sur tzohuaz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUAZHUIA

  • 17 TZONICQUETZA

    tzonicquetza > tzonícquetz.
    *\TZONICQUETZA v.t. tê-., précipiter qqn. par la tête.
    Avec la particule 'on', 'nontêtzonicquetza', je renvois, je congédie quelqu'un, je le fais sortir violemment.
    *\TZONICQUETZA v.t. tla-., verser, retourner, renverser une chose, en la mettant sens dessus dessous.
    " huâlmotzonicquetz in yôlcatzintli ", vino a caer de cabeza el animalito.
    Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONICQUETZA

  • 18 XAHUANI

    xahuâni > xahuân.
    *\XAHUANI v.inanimé, tomber, couler, se répandre, se renverser, en parlant d'un liquide.
    Esp., caer golpe de agua, u otras cosas liquidas. Carochi Arte 75r.
    Angl., for water or other liquid to fall in a mass (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUANI

  • 19 XAXAHUATZA

    xaxahuatza > xaxahuatz.
    *\XAXAHUATZA v.t. tla-., verser, faire tomber de l'eau en quantité (Car.).
    Esp., hacerlas caer de esta manera (Carochi Arte 75r qui se réfère à xaxahuaca).
    Angl., to cause water or other liquid to fall in great quantity (K).
    " tlaxaxahuatza ", il éjacule - it ejects.
    Est dit du pénis, tepôlli. Sah10,123.
    Form: causatif sur xaxahuani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAHUATZA

См. также в других словарях:

  • caer — verbo intransitivo,prnl. 1. Moverse (un cuerpo) de arriba abajo por la acción de su propio peso: La maceta cayó por el balcón a la calle. Se cayó la lámpara del comedor. 2. Perder …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • caer — (Del lat. cadĕre). 1. intr. Dicho de un cuerpo: Moverse de arriba abajo por la acción de su propio peso. U. t. c. prnl.) 2. Colgar, pender, inclinarse. U. t. c. prnl. El pelo le cae sobre la frente. 3. Dicho de un cuerpo: Perder el equilibrio… …   Diccionario de la lengua española

  • caer — caer(se) 1. ‘Ir o inclinarse hacia abajo por la fuerza de la gravedad’ y ‘perder el equilibrio hasta dar en tierra’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 22). Este verbo es intransitivo en la lengua culta general. 2. Cuando… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • caer — caer, caer bien (mal) expr. (no) gustar una persona. ❙ «Caía bien entre las damas y poseía el don de entretenerlas.» J. M.ª de Pereda, Nubes de estío, DH. ❙ «¿Sí? Pues yo creo que esa chica no, fíjate. A mí me cae bien.» María Antonia Valls, Tres …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Caer — Ibormaith Dans la mythologie celtique irlandaise, Caer Ibormaith est une la fille d’Ethal, un Tuatha Dé Danann. Le dieu Oengus en tombe amoureux après l’avoir aperçue dans un rêve, il tombe malade tellement il la trouve belle. Une fois guéri, il… …   Wikipédia en Français

  • caer — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: caer cayendo caído     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. caigo caes cae caemos caéis caen caía… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • caer — caer·nar·von·shire; caer·phil·ly; …   English syllables

  • Caër — is a settlement located in the Haute Normandie region of France …   Wikipedia

  • Caer — Caer, heiliger Platz bei den alten Briten, s. Britische Mythologie …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Caer — (Car, kymrisch, spr. kār), soviel wie Festung …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • CAER — (Del lat. cadere.) ► verbo intransitivo/ pronominal 1 Moverse un cuerpo de arriba abajo por la acción de su propio peso: ■ la nieve caía pausadamente. 2 Perder un cuerpo el equilibrio hasta dar contra el suelo u otra cosa: ■ el pintor se cayó de… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»