Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

caen

  • 21 Tropfen

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Tropfen

  • 22 blitzen

    'blɪtsən
    v
    1 dig (strahlen) brillar, relucir
    2 dig (beim Gewitter) relampaguear; es blitzt und donnert hay truenos y relámpagos
    intransitives Verb
    1. [am Himmel]
    2. [funkeln] relucir
    3. [in den Augen] brillar
    ————————
    transitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > blitzen

  • 23 schütten

    'ʃytən
    v
    echar al suelo, verter, derramar
    schütten ['∫үtən]
    (gießen) verter [in en]; (verschütten) derramar
    (umgangssprachlich) llover a cántaros
    transitives Verb
    ————————
    intransitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > schütten

  • 24 tosen

    'toːzən
    v
    bramar, rugir
    tosen ['to:zən]
    (Meer, Sturm) rugir; tosender Beifall aplauso frenético
    ( Perfekt hat/ist getost) intransitives Verb
    1. (hat) [laut sein] rugir
    2. (ist) [sich schnell bewegen] caer con estrépito

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > tosen

  • 25 tropfen

    'trɔpfən
    m
    gota f

    Es fallen dicke Tropfen. — Caen unos goterones.

    <-s, -> gota Feminin; bis auf den letzten Tropfen hasta la última gota; ein guter Tropfen un vino excelente; das ist (nur) ein Tropfen auf den heißen Stein (umgangssprachlich) (sólo) es una gota en medio del océano
    ( Perfekt hat/ist getropft) intransitives Verb
    1. (ist) [Tränen, Regen] gotear
    2. (hat) [Wasserhahn, Haare] gotear
    [bei Regen]
    ————————
    ( Perfekt hat/ist getropft) transitives Verb (hat)

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > tropfen

  • 26 to stay up

    English-spanish dictionary > to stay up

  • 27 говорить сама за себя

    v
    phras. (сам) cayó por su propio peso (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón)

    Diccionario universal ruso-español > говорить сама за себя

  • 28 складки хорошо лежат

    Diccionario universal ruso-español > складки хорошо лежат

  • 29 Лес рубят - щепки летят.

    1) Cuando se tala el bosque saltan astillas.
    2) Donde pan se come, migajas caen.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Лес рубят - щепки летят.

  • 30 hip'i

    s. Establo o redil rústico y provisional para hacer pernoctar las tropas de ganado en campo abierto. SINÓN: hip'iña. || Agri. Residuo de la trilla del grano de quinua, que consiste en ramitas y envolturas florales, que caen como polvillo blanco del envés de las hojas. (O.B. y M.B.)

    Diccionario Quechua-Espanol > hip'i

  • 31 t'anta mallki

    s. Bot. (Artocarpus incisa) Árbol del pan. Árbol corpulento de la familia de las morceas, detalla gigante, hojas siempre lozanas, frutos grandes y ovoides, que maduros se ponen amarillos y caen. Sus numerosas semillas son ricas en harina, las que hervidas y tostadas reemplazan al pan. Es propio de la selva alta y baja.

    Diccionario Quechua-Espanol > t'anta mallki

  • 32 eye-flap

    s.
    anteojera, cada una de las piezas de vaqueta que caen junto a los ojos de las caballerías de tiro.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > eye-flap

  • 33 fallers

    s.
    frutas que caen con el viento.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > fallers

  • 34 acándanus

    Acándanus es ir en busca de leños secos. Cundu les nuétches ou lus díes, nus envernus ou les xerondes, son abayucáes per fortes ponxones de ventu, entóus ye cundu s'abaltien y'esmurgázanxe nel xuelu lus gamayus secus de lus castañus ou oitres arbolaxes. Les xentes van arrecoyelus perque conéchus atízaxe 'l fuéu mexor que con nagua. Istu se noma dir acándanus. (Cuando en las noches o en los días, de los inviernos o de los otoños se mueven fuertes pojones de viento, es entonces cuando se rompen y se caen en el suelo los leños secos de los castaños u otros arbolajes. Las gentes van a recogerlos porque con ellos se prende el fuego mejor que con nada. Esto se nombra ir a cándanos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > acándanus

  • 35 carrapieyu

    Carrapieyu ou carrapiétchu, así se llama a las fundas de las avellanas, también se suele llamar carrapieyus a las personas o cosas pequeñas. —A les ablanes les xucede lu mesmu que a les castañes, ístes ñacen nus arizus de les panoyes de les castañales, lluéu cundu lus arizus arregañen, d’angunes xébrense ‘sberoláes pel xuelu, oitres llántense nes cuerres p’endespos esbítchales cundu lus arizus ten amagáus. —Amugar les ablanes, ye cuaxi lu mesmu que faer l’esbítcha de les casteñes, namái qu’ístes s’esbítchen nus castañéus, ya les ablanes s’amuguen na teixá, les castañes hay que mayar lus arizus conun garabatu fechu pa tal lleldar, paque lus arizus s’esfáigan ya dexen llibres les castañes, peru les ablanes s’apeluquen de lus ablanus dientru lus carrapieyus, se baxan de lus ablanéus en sacus, goxes ou dientru les esquirpies, s’apilen nes bodegues, nus xomeráus ou nus horrus, ya despós cundu nun aiga dalgún llabor que facer ye cundu se fae l’amuga de les ablanes, que conxiste ‘n xagüetales d’agua paque lus carrapiétchus amuguen ya dexen llibres manqu’angunus non del tóu a les ablanes, ya nel xuelu, ou nun banu s´escuéyen dexándulas llimpies. —Alcuerdome you que n’adina de miou má se coyíen más de diez mil quilus d’ablanes y’oitros tantus de castañes, ya güéi nel díe nun se cueyen nin cien quilus de cá couxa. (A las avellanas les sucede lo mismo que a la castañas, éstas nacen en los arizos de las panojas de los castaños, luego cuando los arizos se abren algunas castañas se desprenden y se caen al suelo, las que se quedan dentro del arizo se meten "nes cuerres" para después sacarlas de los arizos reblandecidos. Amugar las avellanas es casi lo mismo que hacer "l’esbítcha" en los castañedos, pues las avellanas se escogen en casa, mientras que las castañas hay que mayar sus arizos con un rastrillo hacho para tal menester, y así los arizos dejan libres las castañas que luego se recogen en las camperas que para tal hacer existen al lado de las "cuerres", pero las avellanas se arrancan de los avellanos dentro de sus fundas y se bajan de los avellanales en sacos o enormes cestas, y se apilan en las bodegas, desvanes o los hórreos, y más tarde cuando haya poco que hacer se hace la amuga de las avellanas, que consiste en regar de agua el montón de avellanas en su funda se vayan a escoger, y luego en el suelo, en el vano o en cualquier otro sitio apropiado se escogen dejando limpias a las avellanas. Recuerdo yo que en la aldea de mi madre se recogían más de diez mil quilos de avellanas y otros tantos de castañas, sin embargo hoy en día se recogerán unos cien quillos de cada fruta).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carrapieyu

  • 36 esmexar

    Esmexar, arrancar la hierba en el pajar o la barra de hierba por mediación del gavitu. —Cundu la yerbe se mete nus payares se trinca ben paqu'el payar faiga mái, perque senún se trincare 'n tóus coyeríe pouca dientu 'l payar ya con pouca tandu enxútchina ya greba xeguramente qu'el payar s'enllenaríe chuéu quedandu en xin yerbe. Istu per un lláu, per el oitre la yerbe que nun táben trincada nun se fae bona. Xi 'l branu ben bonu de paciones ya la xeronda tamén, nun se comincipia nel gastar la yerbe fasta él metá la xeronda, 'l nun ser que d'anguna vaca bétche, qu'entóus hai que cebaya con dalgu yerbe, ou que dalgún oitre añimal se puxiés amollecíu, per mor de la foria anxina ye que cundu se comincipia 'l esmexar el payar, ta la yerbe tan enguxá entexigu que ye menester esmexala, ou esmantiétchala, xin daquién fai 'l esmantiétchu, nin ye bon vaqueiru nin xapie lu que fae, lu que hai que faer ye 'l esmexar la yerbe, primeiru perque rinde mái la yerbe, ya lu xegundu que ye lu mái prinxipal, ye qu'al esmexar la yerbe tou 'l polvaxu ya granaxas llixeires que ten la yerbe, que son mollicies pa les vaques, al ser ximielgáes se esmurgacen d'enría 'l treme del payar. La yerba se pué 'smexar de dous maneires ou con les manes, que ye mu canxéu ya pelligróuxu per mor de lus escayus, ou col gavitu d'esmexar la yerbe, que ye ‘m ganchu fechu d'un espineiru que ten la mexor maera p'encaldar un bon gavitu, manque tamén lus faen de fierru, peru xamás un bon vaqueiru quer un gavitaxu que pué cheldar pelligru. TRADUCCIÓN.—Cuando la hierba se mete en los pajares, se pisa bien por personas que se meten dentro del pajar para tal menester, con el fin de que el pajar haga más hierba, porque sino se pisase, la misma hierba haría montón dentro del pajar y con poca hierba se llenaría el pajar quedando relativamente en sin hierba. Esto por una parte, con la otra, la hierba que no está bien pisada, bien calcada no se hará en toda su extensión buena. Si el verano viene bueno de paciones y el otoño también, no se comienza a gastar la hierba hasta a mediados del otoño aproximadamente, a no ser que alguna vaca alumbre a su ternero, pues entonces hay que cebarla con hierba, o que cualquier otro animal se ponga enfermo, por causa de la diarrea, así que cuando se empieza a arrancar la hierba en el pajar, está tan enebrada en si misma que es menester de arrancarla de esmantelarla por encima de la pila que en el pajar forme, si alguien hace este esmantelamiento, no es un buen vaquero ni tampoco sabe muy bien lo que esta haciendo, ya que lo que hay que hacer es arrancar la hierba, primero porque rinde, suple mas la hierba, lo segundo que es lo más principal, es que al arrancar la hierba, todo el polvo y las granas ligeras que tiene que son perjudiciales para la salud de las vacas, al ser sacudidas en los arrancamientos se desprenden y caen encima del tillado del pajar. La hierba se puede arrancar de los pajares de dos maneras, o con las manos, que es muy cansado y peligroso, por causa de los múltiples espinos que tiene, o con el gancho de arrancar la hierba, que esta hecho de un espinero, que tiene la mejor madera para industriar, un buen gancho. Aunque también existen ganchos de hierro, pero jamás un buen vaquero quiere ni usa tales ganchajos, que reportan más peligro que los de madera.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > esmexar

  • 37 pinga

    Pinga, gota que algunas personas siempre tienen colgando de la nariz, también gotas de aguas que caen, o alguna cosa que pinga, que cuelga, etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > pinga

  • 38 pregancies

    Pregancies, cadenas de hierro que colgadas del xardu siempre que el llar lu tenga, y sino de cualquier otro punto caen perpendicularmente encima del fuego, y sirven para colgar en ellas el pote o cualquier otro recipiente que tenga asa. Las pregancies se diferencian de las calamítcheres ou calamiyeres, en que estas no tienen el gancho para subirlas o bajarlas al final de la misma pieza de hierro donde se cuelga el pote, sino suelto asido a una argolla de la cadena.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > pregancies

  • 39 banté

    Delantar rojo, se le pone a las esculturas que representan a shangó, y a los hijos del santo cuando caen en trono.

    Diccionario Yoruba-Español > banté

  • 40 otawa

    1) Adivinación, signo del coco; cuando caen tres pedazos, de los cuatro que se emplean, presentando la pulpa.
    2) De frente.

    Diccionario Yoruba-Español > otawa

См. также в других словарях:

  • Caen — Caen …   Deutsch Wikipedia

  • Caen HB — Club fondé le 27 mai 1993 Noms précédents …   Wikipédia en Français

  • Caen — Saltar a navegación, búsqueda Caen Escudo …   Wikipedia Español

  • Caen BC — Caen Basket Calvados Caen BC Club fondé en 1959 Couleurs Blanc et Bleu …   Wikipédia en Français

  • CAEN — CAEN, capital of the department of Calvados, France. The medieval Jewish community of Caen lived in the Rue des Juifs between Rue Desmoneux and the Rue de l Eglise Julien, in the vicinity of which a property called Jardin aux Juifs (perhaps the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Caen —   [kã], Verwaltungssitz des Départements Calvados und Hauptstadt der Region Basse Normandie, Frankreich, 112 800 Einwohner; liegt 16 km von der Küste entfernt an der Mündung der Odon in die Orne, in der Campagne de Caen, einem fruchtbaren… …   Universal-Lexikon

  • CAEN — CAE Née de la coalescence de plusieurs villages dans la plaine marécageuse de l’Odon et de l’Orne, la ville de Caen (112 890 hab. en 1990) est la capitale de la région Basse Normandie. Si le château sur un promontoire est le signe de l’unité, les …   Encyclopédie Universelle

  • Caen — (spr. kāng), Hauptstadt des franz. Depart. Calvados, liegt 14 km vom Meer in einem reizenden Tal am Zusammenfluß des Odon und der Orne, die einen für Schiffe von 5 m Tiefgang fahrbaren, vom Außenhafen Ouistreham bis in die Stadt führenden Kanal… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Caen — (spr. Kang), 1) Arrondissement im franz. Departement Calvados; 201/6 QM., 143,000 Ew.; 2) Hauptstadt darin, an der Mündung des Odon in die Orne, die zur Fluthzeit Seeschiffe bis zur Stadt trägt. Gut gebaut, breite Straßen, schöne Gärten u.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Caen — (spr. kāng), Hauptstadt des franz. Dep. Calvados, an dem durch Zusammenfluß von Odon und Orne entstandenen Hafenbassin, (1901) 44.524 E., Universität, Musikkonservatorium; Industrie …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Caen — (frz. Cang), Hauptstadt des Departements Calvados an der schiffbaren Orne, 45280 E., große Industrie in Spitzen aller Art. Strümpfen, Wollen u. Baumwollentuch, Leinen, Leder, Tapeten, Porzellan, Papier; lebhafter Land und Seehandel, Messe …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»