-
21 шумок
-
22 avoir le pied marin
разг.Le tzar leur fit dire qu'il était à la hune et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s'excusèrent d'y monter... à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu'il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались... в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.
... le vent ne fouettait que la surface de l'eau, et j'avais d'ailleurs le pied marin, et enfin je venais d'absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —... ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.
2) разг. сохранять присутствие духа, не терять голову, не теряться в затруднительном положенииLa naïve dame ne s'aperçut pas de la colère de la princesse et de la gaîté des autres personnes, car, au lieu de se taire, elle me dit avec un sourire amer, sans tenir compte de mes dénégations au sujet de l'amiral Julien de la Gravière: "D'ailleurs, qu'importe? Monsieur doit avoir le pied marin." Bon sang ne peut pas mentir. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Наивная особа не заметила гнева принцессы Пармской и веселья окружающих ибо, вместо того, чтобы замолчать, она, не считаясь с моими возражениями по поводу адмирала Жюльена де ла Гравьер, сказала мне с кислой улыбкой: - Впрочем, какое это имеет значение? У месье конечно великолепная выдержка. Порода всегда скажется.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pied marin
-
23 faire bloc
La guerre devait me détruire quatre printemps et forcer mon âme à descendre au tréfonds de mon corps, à s'y creuser une cachette, à faire bloc avec lui. (C. Détrez, L'Herbe à brûler.) — Война похитила у меня четыре весны, она заставила мою душу забиться в глубины моего тела, спрятаться там, срастись с ним.
Il avait beau faire bloc avec sa chaise, avec la table, il sentait bien que les propos de Mamie ne remplissaient pas le silence et n'opposaient plus qu'une digue dérisoire à ce qui s'accumulait derrière les lèvres serrées de l'adversaire. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Мальчик напрасно старался слиться со своим стулом, со столом, он ясно ощущал, что слова бабули не заполняют тишины и не могут явиться надежной защитой от того, что накапливалось за плотно сжатыми губами его ненавистницы.
2) сплотиться, объединиться, быть заодноDans la lutte engagée entre les conventions d'une classe et l'un de ses membres révolté qui les brave, la classe qui fait bloc contre l'imprudent et le rejette hors de ses frontières. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Когда завязывается борьба между предрассудками какого-либо класса и одним из его членов, восставшим против них, то класс, сплотившийся против бунтаря, изгоняет его из своих рядов.
-
24 faire le jobard
делать себя посмешищем, ставить себя в глупое положениеIl ne comprenait rien au théâtre, pas grand-chose à la littérature, rien au bon goût et quand par hasard il faisait le jobard sur ce qu'il croyait être son propre terrain, elle le doublait en cachette. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Он ничего не понимал в театральном искусстве, мало разбирался в литературе, был лишен хорошего вкуса, и когда ему случалось ставить себя в глупое положение, разглагольствуя о том, что он считал своей областью, она тайно подсмеивалась над ним.
-
25 fin du monde
конец света, светопреставлениеÀ deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!
La mère Lachaume, affolée par ce départ de fin du monde, avait oublié sa cachette. (M. Druon, La chute des corps.) — Мать Симона Лашома, обезумевшая от этого катастрофического ухода, вышла из своего тайника.
-
26 mal de mer
... le vent ne fouettait que la surface de l'eau, et j'avais d'ailleurs le pied marin, et enfin je venais d'absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —... ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.
Nous n'avons pas encore levé l'ancre que Patricia avait déjà le mal de mer et quarante-huit heures plus tard aucun de nous ne se trouvait plus en état de gagner la salle à manger. (B. Groult, La part des choses.) — Мы еще не снялись с якоря, а у Патрисии уже началась морская болезнь, а через два дня ни один из нас не был в состоянии добраться до столовой.
-
27 cacher
vt.1. (dans une cachette) пря́тать ◄-'чу, -'ет►/с= (в + A pour «faire disparaître»; в + P pour «tenir caché»); скрыва́ть/скрыть ◄скро́ю, -'ет► (ne pas laisser voir); ↑упря́тать pf.; ↑запря́тать pf. (pour qu'on ne puisse pas trouver);2. (empêcher de voir> закрыва́ть/закры́ть; заслоня́ть/заслони́ть*; загора́живать/загороди́ть*;on peut traduire par la forme impersonnelle ∑ не ви́дно;la marée haute cache les écueils — прили́в закрыва́ет подво́дные ка́мни; ∑ из-за прили́ва ∫ не ви́дно подво́дных камне́й <не видны́ подво́дные ка́мни>; des nuages cachent le soleil — облака́ закры́ли <затяну́ли> со́лнце, ∑ из-за облако́в не ви́дно со́лнца; cacher son visage derrière une voilette — закры́ть лицо́ вуале́ткойcet immeuble nous cache toute la vue — э́то зда́ние загора́живает <закрыва́ет, заслоня́ет> нам весь вид, ∑ из-за э́того зда́ния нам ничего́ не ви́дно;
3. fia (dissimuler à la connaissance de qn.) скрыва́ть, ута́ивать/ утаи́ть (dissimuler); не пока́зывать/не пока́зать ◄-жу, -'ет►; не выдава́ть ◄-даю́, -ёт►/не вы́дать*; не говори́ть ipf. (ne pas dire);il m'avait caché ses intentions ou — скрыл <утаи́л> от меня́ свои́ и́стинные наме́рения; je ne vous cacherai pas que votre attitude me choque [— я] не скро́ю, что меня́ возмуща́ет ва́ше поведе́ние; pour ne rien vous cacher — открове́нно го́воря; ● cacher son jeu (ses cartes) — скрыва́ть спой наме́рения (свои́ ка́рты)tu me caches la vérité — ты скрыва́ешь от меня́ пра́вду, ты не говори́шь мне пра́вды;
■ vpr.- se cacher
- caché -
28 extirper
vt. вырыва́ть/вы́рвать ◄-'рву, -'ет► (arracher); искорени́ть/искорени́ть (déraciner); уничтожа́ть/уничто́жить (détruire); вытя́гивать/вы́тянуть; выта́скивать/вы́тащить (extraire);extirper des souches — корчева́ть, выкорчёвывать/вы́корчевать пни ║ extirper un renseignement à qn. — вытя́гивать <выу́живать/вы́удить> све́дения (у + G); extirper qn. d'une cachette — вы́тащить <извлека́ть/извле́чь> кого́-л. из та́йного убе́жища; extirper un préjugé (un vice) — истребля́ть/истреби́ть <искореня́ть, уничтожа́ть> како́й-л. предрассу́док (поро́к)extirper une tumeur — удаля́ть/удали́ть о́пухоль;
-
29 illégalité
f1. (caractère) нелега́льность (qui se fait en cachette); незако́нность, противозако́нность; беззако́ние;être dans l'illégalité — быть на нелега́льном положе́нии
commettre une illégalité — соверша́ть/соверши́ть незако́нное де́йствие <-ый посту́пок>
-
30 manteau
m1. (vêtement) пальто́ n indécl.;un manteau de pluie — плащ, дождеви́к; un manteau d'hiver — зи́мнее пальто́un manteau de fourrure [— мехово́е] манто́ n indécl.; шу́ба (pelisse);
2. littér. покро́в;le manteau de l'indifférence — вне́шнее безразли́чие; la terre repose sous son manteau de neige — земля́ спит под сне́жным покро́вом;le mur est caché par un manteau de lierre — стена́ закры́та плющо́м;
sous le manteau та́йно, втихомо́лку; из-под полы́ (en cachette)3. (d'une cheminée) ками́нный колпа́к ◄-а► 4.:manteau d'Arlequin — арлеки́н, обрамле́ние сце́ны
5. géol., zool. ма́нтия -
31 planque
f pop.1. (cachette) тайни́к ◄-а'► neutre (choses); убе́жище, укры́тие neutre (personnes) 2. ( bonne place) тёплое месте́чко ◄е►; непы́льная < лёгкая> рабо́та -
32 recoin
m укро́мный уголо́к, закоу́лок, тайни́к ◄-а'► (cachette);dans tous les coins et recoin s — по всем угла́м и закоу́лкам ║ les recoins de la conscience (de la mémoire) — тайники́ со́вести (па́мяти)dans un recoin de la pièce — в укро́мном уголке́ ко́мнаты;
-
33 secrètement
-
34 subreptice
un geste subreptice — незаме́тный жестdes manœuvres subreptices — та́йные манёвры <махина́ции>;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
cachette — [ kaʃɛt ] n. f. • 1559; autre forme 1313; dimin. de 1. cache 1 ♦ Loc. adv. EN CACHETTE : en se cachant. ⇒ clandestinement, discrètement, furtivement, secrètement (cf. À la dérobée, en catimini, en secret, en tapinois). Faire qqch. en cachette.… … Encyclopédie Universelle
cachette — Cachette. s. f. Petite cache. Il vieillit. En Cachette, Se dit adverbialement, En secret, à la desrobée. Faire quelque chose en cachette … Dictionnaire de l'Académie française
cachette — (ka chè t ) s. f. Petite cache. Il avait mis son argent dans une cachette. • Les fuites des méchants, tant soient elles secrètes, Quand il les poursuivra, n auront point de cachettes, MALH. II, 1. En cachette, loc. adv. En secret, à la… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
cachette — nf., cache, (au jeu) ; endroit // lieu // coin cachette secret (pour cacher qc. ou se cacher) : KASHE nf. (Albanais.001, Annecy.003, Balme Si., Samoëns.010, Thônes.004), kaste (Albertville.021) ; kasheta (Arvillard.228), kashèta nf. (001),… … Dictionnaire Français-Savoyard
cachette — Une cachette, Latebra, latebrae, siue Latebrae, latebrarum. Un lieu plein de cachettes, Locus latebrosus. En cachette, Clam, Clandestino, Ex occulto, In occulto, Latenter, Furtiue, Furtim, Latebrose. Faire quelque chose en cachette, et en secret … Thresor de la langue françoyse
CACHETTE — s. f. Petite cache. Il avait fait une cachette où l on a trouvé son argent. Il est familier. EN CACHETTE. loc. adv.En secret, à la dérobée. Faire quelque chose en cachette … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
CACHETTE — n. f. Petite cache. Il avait fait une cachette où l’on a trouvé son argent. EN CACHETTE loc. adv. En secret, à la dérobée. Faire quelque chose en cachette … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Cachette von Deir el-Bahari (DB/TT 320) — Die Cachette von Deir el Bahari mit der wissenschaftlichen Grabnummer DB/TT 320 ist eine altägyptische Grabanlage in der Nekropole von Deir el Bahari nördlich von Theben. Die Cachette diente als Mumiendepot zum Schutz vor Grabräubern und wurde… … Deutsch Wikipedia
Cachette von Deir el-Bahari — Die Cachette von Deir el Bahari mit der wissenschaftlichen Grabnummer DB/TT320 ist eine altägyptische Grabanlage in der Nekropole von Deir el Bahari nördlich von Theben. Die Cachette diente als Mumiendepot zum Schutz vor Grabräubern und wurde… … Deutsch Wikipedia
Maison La Cachette — (Рикевир,Франция) Категория отеля: Адрес: 2 Cour des Vignerons, 68340 Рикевир, Ф … Каталог отелей
Hôtels & Altitude La Cachette — (Лез Арк 1600,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Arc Pierre … Каталог отелей