Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

cabra-stein

  • 281 под лежачий камень вода не течёт

    под лежа́чий ка́мень [и] вода́ не течёт
    W: unter den ruhenden Stein fließt kein Wasser; E: um etwas zu erreichen, muß man sich rühren; Ä: ohne Fleiß kein Preis

    Русско-Немецкий словарь идиом > под лежачий камень вода не течёт

  • 282 сердце не камень

    W: das Herz ist kein Stein; E: der Mensch ist nicht gefühllos

    Русско-Немецкий словарь идиом > сердце не камень

  • 283 булыжный

    stéinern, Stein- (опр. сл.)

    булы́жная мостова́я — Stéinpflaster n, Kópfsteinpflaster n

    Новый русско-немецкий словарь > булыжный

  • 284 выточенный

    сло́вно вы́точенный ( о чертах лица) — wie (aus Stein) geméißelt

    Новый русско-немецкий словарь > выточенный

  • 285 гора

    ж
    1) Berg m

    го́ры ( горная цепь) — Gebírge n

    в го́ры — ins Gebírge

    в го́ру — bergáuf

    по́д гору — bergáb

    ката́ться с горы́ ( на санях) — ródeln vi

    2) разг. ( куча) Háufen m; éine Ménge ( множество)
    ••

    наде́яться на кого́-либо как на ка́менную го́ру — álle séine Hóffnung auf j-m (A) sétzen, félsenfést auf j-m (A) vertráuen

    экза́мены уже́ не за гора́ми — die Prüfungen sind nicht állzuférn

    стоя́ть горо́й за кого́-либо — mit Leib und Séele für j-m éinstehen (непр.) vi (s)

    у меня́ как гора́ с плеч свали́лась — mir ist wie ein Stein vom Hérzen gefállen

    идти́ в го́ру — bergáuf géhen (непр.) vi (s); bésser wérden ( улучшаться)

    Новый русско-немецкий словарь > гора

  • 286 запустить

    I
    1) разг. ( бросить) wérfen (непр.) vt, schléudern vt

    запусти́ть ка́мнем — éinen Stein schléudern

    2) stárten vt (ракету, космический корабль)

    запусти́ть на орби́ту — auf die Úmlaufbahn bríngen (непр.) vt

    запусти́ть зме́я — éinen Dráchen stéigen lássen (непр.)

    3) разг. ( засунуть) (hinéin)fáhren (непр.) vi (s), (hinéin)stécken vt ( во что-либо - in A)

    запусти́ть ру́ку в карма́н — (mit der Hand) in die Tásche gréifen (непр.) vi [fáhren (непр.) vi (s)]

    4) ( когти - о хищном животном) (hinéin)schlágen (непр.) vt ( во что-либо - in A)
    II
    ( не заботиться) vernáchlässigen vt

    Новый русско-немецкий словарь > запустить

  • 287 каменный

    stéinern, Stein- (опр. сл.)

    ка́менный у́голь — Stéinkohle f

    ка́менная соль — Stéinsalz n

    ка́менная кла́дка — Máuerwerk n

    ••

    ка́менный век — Stéinzeit f

    ка́менное се́рдце — ein Herz aus Stein

    Новый русско-немецкий словарь > каменный

  • 288 камень

    м
    ••

    ка́мень преткнове́ния — Stein des Ánstoßes

    ка́мня на ка́мне не оста́вить — kéinen Stein auf dem ánderen lássen (непр.)

    па́дать ка́мнем — wie ein Stein stürzen vi (s)

    у меня́ ка́мень с души́ свали́лся — mir fiel ein Stein vom Hérzen

    держа́ть ка́мень за па́зухой — Groll (im Hérzen) hégen

    Новый русско-немецкий словарь > камень

  • 289 капля

    ж
    1) Trópfen m

    по ка́пле — trópfenweise

    влива́ть по ка́пле — éintröpfeln vt

    2) мн. ч. ка́пли мед. Trópfen m pl
    3) перен. разг. ( малое количество) ein bíßchen, ein wénig

    ни ка́пли — gar nicht, nicht im geríngsten

    ••

    до после́дней ка́пли кро́ви — bis zum létzten Blútstropfen

    они́ похо́жи как две ка́пли воды́ — sie gléichen einánder wie ein Ei dem ánderen

    ка́пля по ка́пле и ка́мень долби́т посл. — stéter Trópfen höhlt den Stein

    Новый русско-немецкий словарь > капля

  • 290 косточка

    ж
    1) уменьш. kléiner Knóchen, Knöchelchen n; kléine Gräte f ( рыбья)
    2) ( плода) Kern m, Stein m
    3) ( из китового уса) Físchbein n
    ••

    перемыва́ть ко́сточки кому́-либо — j-m (A) dúrchhecheln

    Новый русско-немецкий словарь > косточка

  • 291 море

    с
    Meer n; See f, pl Séen

    вну́треннее мо́ре — Bínnenmeer n

    в откры́том мо́ре — auf hóher See

    вы́йти в мо́ре — in See stéchen (непр.) vi (s)

    мо́рем — auf dem Séewege

    плыть мо́рем — übers Meer fáhren (непр.) vi (s)

    пое́хать к мо́рю — an die See réisen vi (s)

    по направле́нию к мо́рю — séewärts

    за́ мо́рем — jénseits des Méeres, in Übersee ( в заморских странах)

    ••

    э́то ка́пля в мо́ре — das ist ein Trópfen auf den héißen Stein

    сиде́ть у мо́ря и ждать пого́ды погов. — die Hände in den Schoß légen

    Новый русско-немецкий словарь > море

  • 292 наткнуться

    stóßen (непр.) vi (s) (на кого́-либо, на что-либо - an A)

    я наткну́лся на ка́мень — ich stieß an éinen Stein (an)

    Новый русско-немецкий словарь > наткнуться

  • 293 о

    I предлог
    (об, обо)
    1) ( относительно) über (A), von; an (A), für, um

    бесе́довать о ком-либо [о чём-либо] — sich über j-m (A) [etw. (A)] unterhálten (непр.)

    расска́зывать о ком-либо [о чём-либо] — von j-m [von etw.] erzählen vt

    ду́мать о ком-либо [о чём-либо] — an j-m (A) [an etw. (A)] dénken (непр.) vi

    забо́титься о ком-либо [о чём-либо] — für j-m [für etw.] sórgen vi

    речь идёт о... — es hándelt sich um...

    его́ мне́ние об э́том вопро́се — séine Méinung zu díeser Fráge

    сожале́ть о чём-либо — etw. bedáuern

    напомина́ть о чём-либо — an etw. (A) erínnern vi

    2) (для обозначения соприкосновения, столкновения) an (A); gégen

    уда́риться о ка́мень — an [gégen] éinen Stein stóßen (непр.) vi (s)

    3) (возле, рядом) an (D), in (D)

    бок о́ бок — Séite an Séite, Schúlter an Schúlter, nebeneinánder

    рука́ о́б руку — Hand in Hand

    о двух голова́х — mit zwei Köpfen; zwéiköpfig

    II межд.
    1) (при обращении, при восклицательных словах) o

    о ра́дость! — o Fréude!

    3) (для выражения печали, боли и т.п.) o weh!; au!

    Новый русско-немецкий словарь > о

  • 294 обточить

    1) ( на станке) (áb)dréchseln vt ( дерево); (áb)dréhen vt ( металл)
    2) ( сгладить) gláttschleifen (непр.) vt

    во́лны обточи́ли ка́мень — die Wéllen háben den Stein gláttgeschliffen

    Новый русско-немецкий словарь > обточить

  • 295 окаменеть

    1) ( об ископаемом) verstéinern vi (s), zu Stein wérden
    2) ( стать неподвижным) erstárren vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > окаменеть

  • 296 отлечь

    у меня́ отлегло́ от се́рдца разг. — es ist mir ein Stein vom Hérzen gefállen

    Новый русско-немецкий словарь > отлечь

  • 297 поднять

    1) (áuf)hében (непр.) vt; erhében (непр.) vt; empórheben (непр.) vt ( вверх)

    подня́ть ка́мень с земли́ — éinen Stein von der Érde (áuf)hében (непр.)

    подня́ть ру́ку — die Hand (er)hében (непр.)

    подня́ть пыль — Staub áufwirbeln

    подня́ть я́корь — den Ánker líchten

    подня́ть флаг — die Fáhne híssen

    2) перен. ( повысить) erhöhen vt, stéigern vt

    подня́ть це́ны — die Préise erhöhen

    подня́ть рента́бельность — die Rentabilität stéigern

    3) ( разбудить) wécken vt

    подня́ть с посте́ли — aus dem Bett hólen vt

    4) ( поставить на ноги) auf die Béine bríngen (непр.) vt
    5) перен. erhében (непр.) vt; ánregen vt (вопрос и т.п.)
    ••

    подня́ть трево́гу — Alárm schlágen (непр.)

    подня́ть крик — ein Geschréi erhében (непр.)

    подня́ть го́лос — séine Stímme erhében (непр.)

    подня́ть настрое́ние — die Stímmung hében (непр.)

    подня́ть целину́ — Néuland erschlíeßen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > поднять

  • 298 преткновение

    с

    ка́мень преткнове́ния — Stein m des Ánstoßes

    Новый русско-немецкий словарь > преткновение

  • 299 пустить

    1) lássen (непр.) vt; fórtlassen (непр.) отд. vt, wéglassen (непр.) отд. vt, lóslassen (непр.) отд. vt ( отпустить); fréilassen (непр.) отд. vt ( дать свободу)
    2) ( впустить) (hin)éinlassen (непр.) vt; heréinlassen (непр.) vt; dúrchlássen (непр.) vt ( пропустить)
    3) ( позволить) lássen (непр.) vt, erláuben vt
    4) ( привести в действие) ánlassen (непр.) vt, in Bewégung sétzen vt; in Betríeb néhmen (непр.) vt (завод и т.п.)

    пусти́ть ло́шадь ры́сью — ein Pferd in Trab sétzen

    5) ( бросить) wérfen (непр.) vt

    пусти́ть ка́мнем в кого́-либо — éinen Stein nach j-m wérfen (непр.)

    ••

    пусти́ть слух — ein Gerücht in Úmlauf sétzen

    пусти́ть в ход все сре́дства — álle Hébel in Bewégung sétzen, álle Mínen spríngen lássen (непр.)

    пусти́ть в прода́жу — in den Hándel bríngen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > пустить

  • 300 сердце

    с
    Herz n -ens, pl -en

    о́бласть се́рдца — Hérzgegend f

    поро́к се́рдца — Hérzfehler m

    у него́ больно́е се́рдце — er ist hérzkrank

    ••

    до́брое се́рдце — gútes Herz

    по́ се́рдцу — nach Wunsch

    от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen

    скрепя́ се́рдце — mit schwérem Hérzen

    положа́ ру́ку на́ се́рдце — Hand aufs Herz

    у меня́ тяжело́ на се́рдце — es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumúte

    у меня́ отлегло́ от се́рдца — mir ist ein Stein vom Hérzen gefállen

    принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу — sich (D) etw. (A) zu Hérzen héhmen (непр.)

    (у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется — mir blútet das Herz

    у меня́ се́рдце не на ме́сте — ich fínde kéine Rúhe

    у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому — das widerstrébt mir

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — aus den Áugen, aus dem Sinn

    в се́рдца́х — im Zorn, zórnerfüllt

    сорва́ть се́рдце на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)

    у него́ се́рдце в пя́тки ушло́ — ihm fiel das Herz in die Hósen (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > сердце

См. также в других словарях:

  • Sierras Subbéticas — p1dep2p5 Sierras Subbéticas Felsschlucht bei Zuheros Höchster Gipfel La Tinosa ( …   Deutsch Wikipedia

  • Pablo Picasso — «Picasso» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Picasso (desambiguación). Pablo Picasso Foto de Pablo Picasso (enero de 1962) …   Wikipedia Español

  • Camino del Norte — Wegschema des Camino de la Costa Der Camino de la Costa (dt.: Küstenweg) ist einer der Jakobswege nach Santiago de Compostela. Der Küstenweg durchquert die spanischen Regionen Baskenland, Kantabrien, Asturien und Galicien. Auf dem galicischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Personajes de Los padrinos mágicos — Anexo:Personajes de Los padrinos mágicos Saltar a navegación, búsqueda La siguiente es una lista de los personajes de la serie televisiva Los Padrinos Mágicos, creada por Butch Hartman. Contenido 1 Personajes principales 2 Personajes Secundarios… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Personajes de Los padrinos mágicos — La siguiente es una lista de los personajes de la serie televisiva Los Padrinos Mágicos, creada por Butch Hartman. Contenido 1 Personajes principales 2 Personajes secundarios 2.1 Niños 2.2 …   Wikipedia Español

  • Sant Llorenç des Cardassar — Gemeinde Sant Llorenç des Cardassar Wappen Karte von Spanien …   Deutsch Wikipedia

  • Kaldereta — de ternera con patatas. La kadereta es un plato típico de la cocina filipina que se elabora con estofado de carne de vacuno (a veces cabra).[1] Se trata de un plato de clara influencia española (véase …   Wikipedia Español

  • Camino de la Costa — Wegschema des Camino de la Costa Der Camino de la Costa (dt.: Küstenweg) ist einer der Jakobswege nach Santiago de Compostela. Der Küstenweg durchquert die spanischen Regionen Baskenland, Kantabrien, Asturien und Galicien. Auf dem galicischen… …   Deutsch Wikipedia

  • County Dublin — For other uses, see Dublin (disambiguation). County Dublin Contae Bhaile Átha Cliath Coat of arms …   Wikipedia

  • Bombing of Guernica — Operation Rügen Part of Spanish Civil War Ruins of Guernica (1937) …   Wikipedia

  • Dún Laoghaire (Dáil Éireann constituency) — Dún Laoghaire Dáil Éireann Parliamentary constituency Dún Laoghaire shown wi …   Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»