Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

c'est+moi!

  • 101 c'est un monde!

    разг.
    невероятно!, подумать только! (возмущение, недоумение)

    - D'ailleurs, pourquoi ne vient-elle plus à Paris? - ajouta-t-il. Avant, pour un oui, pour un non, elle prenait sa bagnole et rappliquait. Maintenant il faut qu'on lui écrive! C'est un monde! (H. Troyat, Les Eygletière.) — - А почему это она не приезжает в Париж? - добавил Филипп. Прежде по любому поводу она садилась в свою машину и появлялась. А теперь, оказывается, требует, чтобы ей писали. Ну это уж слишком!

    - C'est un monde, Mr Huggins! Vous êtes son voisin, et c'est à moi de vous apprendre qu'elle est à l'hôpital? (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Подумать только, мистер Хаггинс! Вы ее сосед, а я должна сообщать вам, что она в больнице?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un monde!

  • 102 ce n'est pas du jeu

    (ce [или cela] n'est pas du [или de] jeu)
    это не по правилам, это против правил; это нечестно

    Lia. - Laissez-moi passer, monsieur. Le lieutenant. - Ah! non par exemple! Ce n'est pas de jeu. (J. Lemaître, L'Aînée.) — Лия. - Дайте мне пройти, сударь. Лейтенант. - Вот уж нет! Это нехорошо с вашей стороны.

    - Cela m'est égal, c'est promis. Tout ce que vous voudrez. - Mais écoutez d'abord, entêté. - Dites. - C'est que d'ici là, vous ne changerez rien - rien, vous entendez, - à votre appartement; tout restera dans le même état, exactement. La mine de Christophe s'allonge. Il prend l'air consterné. - Ah! ce n'est pas de ce jeu. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — - Мне все равно какое условие, я обещаю. Согласен на все, что вы пожелаете. - Но выслушайте меня сначала, упрямец. - Говорите. - Я приду при том условии, что вы ничего не измените - вы слышите, ровным счетом ничего, в ваших комнатах. Все останется в таком точно состоянии, как сейчас. - Лицо у Кристофа вытянулось, и на нем появилось выражение ужаса. - О! это нечестно с вашей стороны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas du jeu

  • 103 cela n'est pas son gibier

    (cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])

    Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.

    - La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier

  • 104 charbonnier est maître chez soi

    (charbonnier est maître chez soi [или dans sa, en sa maison] [тж. chacun est maître chez soi, dit le charbonnier])
    угольщик у себя дома король; всяк хозяин у себя дома

    - Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis, je suis à vous! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier. - Faites, faites, monsieur Grandet! charbonnier est maître chez lui, dit sentencieusement le président, en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Виноват, господа, - вскричал Гранде, узнавая голоса друзей, - сейчас буду к вашим услугам! Я человек негордый. Вот кое-как прилаживаю ступеньку собственной лестницы. - Работайте, работайте, господин Гранде. "И угольщик у себя дома голова", - сентенциозно заметил председатель суда, один усмехаясь на свой намек, которого никто не понял.

    Gaston. Faisons la paix. Je le veux bien, monsieur. Quant à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. Je ne vous en veux pas, mais je m'en souviendrai. (E. Augier, Le gendre de M. Poirier.) — Гастон. - Поладим миром. Я очень желаю, сударь мой. А вот насчет того, чтобы остаться жить у вас, это - другое дело. Вы сами дали мне понять, как счастлив даже угольщик, который хозяин у себя в доме. Я не в обиде на вас, но эту истину буду помнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charbonnier est maître chez soi

  • 105 l'affaire est faite

    (l'affaire est faite [или arrangée, réglée])
    1) дело сделано, дело улажено, дело в шляпе

    Convertissez-vous dès aujourd'hui; venez avec moi, et votre affaire sera bientôt faite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Переходите сегодня же в католичество; пойдемте со мной, и ваше дело в шляпе.

    Il s'était passé ce qui devait fatalement se passer. Une convocation à comparaître devant le juge d'instruction était arrivée chez les Loustie. Le père avait ouvert le courrier. - Mais l'affaire est arrangée..., s'était écrié le fils. (G. Simenon, Au bout du rouleau.) — Случилось неизбежное. Лусти получили повестку с вызовом к судебному следователю. Сам папаша Лусти вскрыл конверт. - Но ведь дело-то было улажено! - воскликнул сын.

    - À la tienne, beau brun, fit Nelly. - Elle est têtue, dit l'homme. Enfin, buvons, cette affaire est réglée. (M. Orlan, Le quai des brumes.) — - За твое здоровье, красивый брюнет, - сказала Нелли. - Она упряма, - заметил мужчина. - Что ж, выпьем, ведь дело улажено.

    2) по рукам, ладно, договорились

    Ils se tapèrent dans la main, crachèrent de côté pour indiquer que l'affaire était faite. (G. de Maupassant, Clair de lune.) — Они ударили по рукам и сплюнули в стороны в знак того, что дело улажено.

    3) разг. плохо дело, песенка спета

    - Parbleu! n'allez plus avant, docteur du diable! s'écria-t-il; je vois bien à votre mine que mon affaire est faite! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Довольно, доктор сатаны, остановитесь! - воскликнул Жорж. - По вашему лицу я ясно вижу, что мне конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est faite

  • 106 ce qui est fait est fait

    prov.

    "[...] un ennemi de notre religion? Mais c'est abominable! Élevé comme tu l'as été!" Jean (répondant à Cécile seule, sur un ton angoissé et sombre). - Ce qui est fait est fait. Tu souffres? Moi aussi... (R. Martin du Gard, Jean Barois.) — "[...] враг нашей религии? Это чудовищно! При твоем-то воспитании!" Жан (обращаясь только к Сесиль, встревоженно и мрачно). - Что сделано, того не вернешь. Тебе тяжело? Мне тоже...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce qui est fait est fait

  • 107 de vous à moi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de vous à moi

  • 108 dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

    prov.
    скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

    L'ancien proverbe qui dit: "Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es", est très juste et mérite d'être médité et bien compris. (Stendhal, Lettres intimes.) — Права старинная поговорка, которая гласит: "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты". Над нею стоит поразмыслить и принять ее к сведению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

  • 109 qu'est-ce que ça fout

    прост.
    (qu'est-ce que ça fout [тж. qu'est-ce que j'ai à foutre de..., qu'est-ce que ça peut bien me foutre])
    какое это имеет значение, плевать мне на...; какое мне дело до..., ну и что, что за важность, все едино

    Tu as bien signé une feuille de leur feuille d'embauche... je m'en tape, moi, de leur feuille d'embauche. Qu'est-ce que j'ai à en foutre? Je l'ai jamais lue. (A. Simonin, J. Bazin, Voilà taxi!) — Ты ведь расписался в листке о найме на работу... плевать я хотел на их листок о найме... За каким чертом он мне сдался? Я его вообще не читал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'est-ce que ça fout

  • 110 s'il n'y a que moi!

    только не я!, с меня хватит; пусть другие попробуют!

    - Comment, vous êtes là! cria madame Boche en l'apercevant. Mais aidez-nous donc à les séparer!.. Vous pouvez bien les séparer, vous! - Ah bien! non, merci! s'il n'y a que moi! dit-il tranquillement. Pour me faire griffer l'œil comme l'autre jour, n'est-ce pas? (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как, вы здесь! - закричала, увидев его, госпожа Бош. - Да помогите же нам разнять их!.. Ведь вы можете справиться с ними. - Ну нет, спасибо! Только не я! - хладнокровно отозвался Шарль. - Мне и так в прошлый раз чуть глаза не выцарапали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'il n'y a que moi!

  • 111 à l'impossible nul n'est tenu

    prov.
    нельзя ни от кого требовать невозможного; ≈ на нет и суда нет (лат. ultra posse nemo obligatur)

    Mettons alors que vous avez ramassé dans la rue un homme sans connaissance. Vous l'avez aidé à passer la nuit et le lendemain, vous l'avez quitté, car à l'impossible nul n'est tenu. (R. Gary, Clair de femme.) — Предположим, что вы подобрали на улице человека в бессознательном состоянии. Вы помогли ему пережить ночь, а наутро вы распростились с ним, так как ни от кого нельзя требовать невозможного.

    Z. et moi savons parfaitement que nous ferons tous deux pour le mieux, et c'est le cas ou jamais de nous répéter le proverbe "à l'impossible nul n'est tenu". (Ch. Du Bos, Journal.) — И З. и я прекрасно знали, что оба все сделаем как надо; вот случай, как нельзя лучший, повторить себе пословицу "На нет и суда нет".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'impossible nul n'est tenu

  • 112 c'est la croix et la bannière

    (c'est la croix et la bannière (de...))
    разг. это чертовски трудно, черта с два вам это удастся

    Mme Frise. Et pour ce qui est de faire sortir Édouard de sa tanière... c'est la croix et la bannière. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Г-жа Фриз. А что до того, чтобы выкурить Эдуарда из его берлоги, черта с два это вам удастся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la croix et la bannière

  • 113 c'est le Pérou

    (c'est le [или du] Pérou)
    ≈ это золотая жила, это золотое дно, это прямо Эльдорадо

    Une artiste, vedette, à cinquante francs par jour, c'était pour eux beaucoup d'argent, c'était le Pérou! Les gars consommaient, c'est Édith qui payait. (S. Berteaut, Piaf.) — Артистка, звезда, которой платили в день по 50 франков! Для них это было много денег; золотая жила! Кавалеры угощались, Эдит платила.

    Ça n'a jamais dépassé la somme de quatre à cinq francs [...] mais pour moi, en argent de poche c'était du Pérou. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Это никогда не превышало четырех-пяти франков [...], но для меня такие карманные деньги были сущим кладом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le Pérou

  • 114 ça y est

    разг.
    1) так оно и есть, точно

    Ça y est! L'écluse est ouverte [...]. Vonvon a pris, à pleine langue, la direction des opérations. Alex l'écoutait avec ravissement. Tam, avec politesse. Moi, je subis. (J. Blois, La marotte de dame Marouatte.) — Ну, пошло! словесный поток полился. Вонвон, не закрывая рта, завладела руководством операции. Алекс слушает ее с восхищением. Там - из вежливости. Я лишь вынужден терпеть.

    2) все в порядке; готово
    3) все, конец, крышка

    - Alors, cette fois, ça y est. Ils l'ont leur guerre... dit le nouveau venu à Müller. (L. Aragon, Les Communistes.) — - На этот раз конец! Они получат свою войну... - сказал вновь пришедший Мюллеру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça y est

  • 115 ce n'est pas beaucoup dire

    разг.

    Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что.

    Après avoir lu fort mal un petit discours que j'avais écrit de mon mieux, ce qui n'est pas beaucoup dire, j'allais me promener dans les bois de Ville-d'Avray... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Прочитав очень плохо небольшой доклад, в который я вложил все свое умение, - хотя это и не бог весть что, - я отправился прогуляться в лес Виль-д'Аврэ...

    Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.

    ... il se flattait d'être sorti de la tourmente, d'être devenu son maître. Ce n'était pas beaucoup dire... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) —... он гордился тем, что с честью вышел из испытания, что снова принадлежит самому себе, и это были не просто слова...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas beaucoup dire

  • 116 c'est bien de lui

    это вполне в его духе; это на него похоже

    Ornifle (lit). - C'est bien la maladie de Bishop. La forme rapide. Il y a aussi une forme lente, mais j'ai choisi l'autre. C'est bien de moi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.)Орнифль ( читает). - У меня, конечно, Бишопова болезнь. Скоротечная форма. Есть и медленно протекающая форма этой болезни, но у меня-то уж конечно скоротечная. Это вполне в моем духе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien de lui

  • 117 c'est là le hic

    разг.
    (c'est là [или voilà] le hic)
    вот в чем дело, вот где собака зарыта, вот в чем загвоздка

    - Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là le hic

  • 118 c'est se moquer du monde !

    (c'est se moquer [или груб. se foutre] du monde [или du monde entier, des gens]! [тж. vous vous moquez du monde/des gens!])
    это просто насмешка!, вы смеетесь!; издеваться над...

    - Au diable les amourettes! s'écria-t-il.... Nous ne sommes que deux: comment ferons-nous demain? - Laisse-moi tout seul, lui répondis-je. Maintenant je me moque du monde entier. (P. Mérimée, Carmen.) — - Чертовы любовные истории! - воскликнул Данкайре... - Теперь нас только двое. Как нам быть завтра? - Положись на меня, - отвечал я ему. - Теперь мне весь свет нипочем.

    J'ai beaucoup bavardé de tout ça avec Thérèse et avec les copains. Vrai, il y aura un fameux coup de balai à donner dans le parti. On ne peut tout de même pas être révolutionnaire avec Albert Thomas et avec Sembat; c'est se foutre du monde. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Я беседовал обо всем этом с Терезой и другими товарищами. И впрямь партию надо крепко почистить. Нельзя же, в самом деле, быть революционером в компании с такими, как Альбер Тома или Самба; это значит глумиться над всеми на свете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est se moquer du monde !

  • 119 il est question de ...

    речь идет о...

    Avec maîtrise, je donnai le la d'une aimable conversation à bâtons rompus. Pendant cinq minutes, il fut question de tout... (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Весьма умело я задал тон любезному разговору о том, о сем. За каких-нибудь пять минут мы успели поговорить решительно обо всем...

    Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole. Cela lui appartenait. Personne autre ne pouvait traiter cette affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Затем зашел вопрос о дуэли, и Жак Риваль взял слово. Это была его область, и никто другой не мог об этом судить.

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    - il n'en est pas question

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est question de ...

  • 120 n'est pas le mot

    не то слово; не то, чтобы..., не совсем так

    Tout compte fait, Raymond et moi, ça nous déplaisait pas tant cette catastrophe qui s'abattait sur notre cher pays. Près de quarante ans après, là, je peux bien me mettre à table... [...] Sous la pluie on roulait dans l'aventure! On fonçait trempés, dégoulinants, mais quoi... heureux n'est pas tout à fait le mot. Contents d'avoir échappé aux bombes, avec le sentiment d'avoir tout de même vaincu la peur... d'avoir vécu un moment fabuleux. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Подводя итоги, можно сказать, что мы с Раймоном находили что-то приятное в катастрофе, обрушившейся на нашу родину. Теперь, когда прошло уже почти сорок лет, я могу признаться в этом. Мы под дождем катились навстречу приключениям. Мы были промокшие, с нас лилась вода, но... мы были счастливы, нет, это не совсем так. Мы были довольны, что не попали под бомбы, что мы преодолели страх и пережили необыкновенное время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'est pas le mot

См. также в других словарях:

  • C'est Moi Qui L'ai Fait! — C est moi qui l ai fait ! C est moi qui l ai fait ! Saison 18 Épisode n°3 Titre original Please Homer, Don t Hammer Em... Titre québecois Swing la Marge dans l fond d la boîte à outils Code de production HABF20 …   Wikipédia en Français

  • C'est moi qui l'ai fait! — C est moi qui l ai fait ! C est moi qui l ai fait ! Saison 18 Épisode n°3 Titre original Please Homer, Don t Hammer Em... Titre québecois Swing la Marge dans l fond d la boîte à outils Code de production HABF20 …   Wikipédia en Français

  • Toi, c'est moi — Données clés Réalisation René Guissart Scénario Henri Duvernois Albert Willemetz Acteurs principaux Jacques Pills Georges Tabet Saturnin Fabre Pauline Carton Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • C'est moi qui l'ai fait ! — C est moi qui l ai fait ! Saison 18 Épisode no 3 Titre original Please Homer, Don t Hammer Em... Titre québécois Swing la Marge dans l fond d la boîte à outils Code de production HAB …   Wikipédia en Français

  • Pardonne-moi ma chérie, mais c'est moi que Lucas aimait — Perdona bonita, pero Lucas me quería a mí Pardonne moi ma chérie, mais c est moi que Lucas aimait Titre original Perdona bonita, pero Lucas me quería a mí (castillan) Réalisation Dunia Ayaso et Félix Sabroso Acteurs principaux Jordi Mollà Pepón… …   Wikipédia en Français

  • C'est moi qui pars... — C est moi qui pars... Album par Claude Barzotti Sortie 1986 Durée 38’ 22’’ Genre Chanson française Label BMG …   Wikipédia en Français

  • L'Autre c'est moi — Sur les autres projets Wikimedia : « L Autre c est moi », sur Wikiquote (recueil de citations) L Autre c est moi est le troisième spectacle de l humoriste Gad Elmaleh, en 2005. Dans ce spectacle, l humoriste centre son spectacle… …   Wikipédia en Français

  • Le Roi c'est moi — Titre original King Genre Série d animation Production Decode Entertainment Pays d’origine  Canada Nombre de saisons …   Wikipédia en Français

  • L'autre C'est Moi — est le troisième spectacle de l humoriste Gad Elmaleh, en 2005. Dans ce spectacle, l humoriste centre son spectacle sur « le blond », l homme parfait qui n a aucun souci pour surmonter les aléas de la vie. Il va mettre ce personnage en… …   Wikipédia en Français

  • L'autre c'est moi — est le troisième spectacle de l humoriste Gad Elmaleh, en 2005. Dans ce spectacle, l humoriste centre son spectacle sur « le blond », l homme parfait qui n a aucun souci pour surmonter les aléas de la vie. Il va mettre ce personnage en… …   Wikipédia en Français

  • l'état c'est moi — 〈[letạ sɛ: moạ]〉 „der Staat bin ich“ (Schlagwort des Absolutismus nach einem angeblichen Ausspruch Ludwigs XIV. von Frankreich) * * * L État c est moi   Diesen Ausspruch auf Deutsch »Der Staat bin ich« soll Ludwig XIV. am 13. 4. 1655 vor dem… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»