Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

c'est+celui+qui+(le)+dit+qui+y+est

  • 41 PAPATLACA

    papatlaca > papatlaca-, redupl. de patlâni.
    *\PAPATLACA v.i.,
    1.\PAPATLACA trembler, greloter de froid.
    Esp., temblar y tiritar de frio (M).
    temblar generalmente (M I 112r.).
    temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r.
    Angl., palpitate, tremble (K).
    " notên papatlaca ", mes lèvres tremblent.
    Est également dit des lèvres dans Sah10,107.
    " îtên papatlaca, îtên huihuiyoca ", ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazatl. Sah4,37.
    Il tremble - It quivers.
    Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97.
    " îyollo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo ", son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    2.\PAPATLACA revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau.
    Esp., revolar el ave (M)
    revolotear el ave. Carochi Arte 75r.
    Angl., to flutter (K).
    " ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc ", ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
    " in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi ", les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
    3.\PAPATLACA métaphor., être tout jeune et commencer à croître.
    " papatlacatoc ", être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334.
    " papatlaca ", il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d'agave. Sah11,217.
    " papatlaca, patlâni ", il croît, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo'. Voir aussi Olmos 232: 'yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz'.
    *\PAPATLACA avec le préfixe tla-., se disperser, voleter.
    " mîmichtin tlapapatlacah ", les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
    " iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca ", comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPATLACA

  • 42 TLAHTOANI

    tlahtoâni. éventuel de ihtoa.
    1.\TLAHTOANI celui qui parle bien, beau diseur.
    Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " têpan tlahtoâni ", celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
    2.\TLAHTOANI roi, souverain.
    " têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli ", le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma ", non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    " in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
    " in tlahtoâni mexihco ", le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
    Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
    " titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    "zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin", cette même année,
    à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
    " huêyi tlahtoâni ", le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Côâixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
    plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
    " nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverains des différentes cités. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
    " quimilhuîcoh in tlahtoânimeh in motêuczomatzin in nezâhualcoyôtzin ", ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
    * vocatif, "tlahtoânié". vocatif possédé: "notlahtohcâuhé", son roi
    (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl).
    'tlahtoânié'. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    Note: on traduira par 'souverain", la notion aztèque de "(hueyi) tlahtoâni" ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey", 'imperador", etc.).
    * à la forme possédée, "totlahtohcâuh". notre roi. Launey 159.
    "in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
    "inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh", ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    "monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh". tous les rois se convièrent. Launey II 274.
    Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leur
    capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker).
    F.A Peterson 1976,192.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    Cf. aussi centlahtoâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOANI

  • 43 TLATIA

    A.\TLATIA tlâtia > tlâtih.
    *\TLATIA v.t. tla-., cacher.
    Métaph. tuer qqn.
    " tlatlâtia ", elle cache des choses.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " zan quitlâtîz tanahco ", il ne pourra que le cacher dans un panier.
    Il s'agit d'un vêtement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200,
    " oncân tlatlâtihqueh in îneâltiâyân catca quetzalcôâtl in îtôcâyohcân âtêcpanâmôchco ", ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl, à l'endroit nommé Atecpanamochco. Launey II 200.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl ", il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
    Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
    " ahtle quitlâtia, ahtle quînâya ", il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
    *\TLATIA v.réfl., se dissimuler.
    " in âquin zan motlâtih, zan mînâx ", celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
    " motlâtihqueh mînâxqueh ", ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
    *\TLATIA v.réfl. à sens passif, être caché.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    B.\TLATIA tlatia > tlatih.
    *\TLATIA v.t., brûler,
    " quitlatiâyah ", ils brûlaient (tout cela) they burned (all this).
    Sah9,67.
    " contlatiah contlecahuiah ", ils les brûlent, ils y mettent le feu. Sah2,153.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh ", ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
    " mochi quitlatia înohmah ", elle brûle tout elle-même. Sah2,138.
    " in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl ", quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
    Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    " motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh ", on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
    " quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient le papier, comme on disait, il le donnaient au feu - they burned the paper array; as was said thus they fed the fire.
    Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlâhua, yehhuâtl in âmatl quitlatia tlaôlchipinîlli ", à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,33 (tlätia).
    " quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcôl ", il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan ", alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    *\TLATIA v.réfl., prendre feu.
    " înohmatca motlatih ", de lui-même il prit feu. Launey II 200.
    *\TLATIA v.réfl. à sens passif, être brûlé.
    " in îêhuayo motlatia huel tecolti ", sa peau est brûlée, bien carbonisée - its skin is burned, well
    carbonized. Sah11,190.
    Note: Molina et Garibay confondent 'tlâtia' et 'tlatia'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATIA

  • 44 TOCA

    A.\TOCA toca > toca-.
    *\TOCA v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un.
    Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is... ; to claim justly that some one is...
    Esp., seguir a alguno (M).
    " quintoca ", elle les poursuit. Sah2,125.
    " ca îmâhuiz contocaya ", car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " tocontocaz in monân in motah in mictlân têuctli ", tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
    " tocontocaz in monân in motah in tônatiuh in tlâltêuctli ", tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
    *\TOCA v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
    Angl., to follow some thing.
    " nictoca in ohtli ", je suis le chemin. Sah11,200.
    " izcatqui in ohtli tictocaz ", voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
    " îxtlâhuatl nictoca ", je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " tepêtozcatl quitoca ", elle suit une vallée. Sah6,237.
    " iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo ", so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
    Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " ocôtl tlahuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani ", il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh ", (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    *\TOCA v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
    Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
    En composition croire.
    Note: les verbes "toca" et "mati" pris dans le sens de penser, juger, croire et "tlani" signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " o".
    " ninococoliltoca ", je pense qu'on me déteste.
    B.\TOCA tôca > tôca-.
    *\TOCA v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
    Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
    "nictôca", je le plante.
    Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    "quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    *\TOCA v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
    "zan quintôcayah", ils se contentaient de les enterrer.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    "niman quitôcah, quitlâlaquiah", on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
    " moch quitôcac ", il a tout enterré. Sah3,33.
    "in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bâtissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
    "quitôcah îchân îcapôlco", ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
    Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    *\TOCA v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
    "contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah", ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
    *\TOCA v.réfl. à sens passif, être semé.
    " yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni ", (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58.
    "motôca", on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
    "inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa", ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
    "in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca", on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
    "ca ômomiquilih ca nachca in motôcac", il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
    "motôcac îithualco", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    "tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco", ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    *\TOCA v.i., planter.
    Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
    Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
    "tôca", il plante.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCA

  • 45 XOQUIYAC

    xoquiyac:
    Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales).
    " ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah ", il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Prescription médicale. Sah10,143.
    " ahmo quicuaz in chiyahuah îhuân in xoquiyac ", il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in âquin nanâhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin ", celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
    Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48.
    " huêlic ahhuiyac ahmo xoquiyac ", elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy.
    Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " xoquiyac ", il sent fort - it smells like fishs
    Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
    " xoquiyac, cualôni, huêlic ", elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting.
    Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59.
    " inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh ", elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
    Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.
    Est dit du chien. Sah11,16.
    " yehica ca cencah xoquiyac in eztli ", car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21.
    Qui a une odeur fétide - of fetid smell.
    Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132.
    " xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl ", il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
    " ahmo xoquiyac, in înacayo huêlic ", sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37.
    " in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh ", partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zâyôlin. Sah11,102.
    Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacâcôhuia (Launey II 244).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOQUIYAC

  • 46 AHAHUIYA

    A.\AHAHUIYA ahâhuiya > ahâhuix.
    *\AHAHUIYA v.i., se réjouir, prendre plaisir, se glorifier, se vanter.
    Esp., regozijarse y tomar plazer. Molina II 3r.
    Angl., to take pleasure (K).
    " têca " ou " têpan nahâhuiya ", je me réjouis du mal d'autrui, à l'égard de qqn.
    " ahâhuiya ", il se réjouit - it becomes joyful.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13 (ahauia).
    " ahâhuiyah, chohcholoah ", ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60 (haauja).
    " cencah pahpâquih ahâhuiyah ", ils sont très contents, ils se réjouissent. Sah12,31 (ahavia).
    Honor ahâhuîltia (Olm).
    " ic ahâhuiyayah ", ils se réjouissaient de cela. Sah8,88 (ahauiaya).
    Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen traduisent: 'to enjoy oneself here there and everywhere', pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale.
    Form: redupl. sur âhuiya.
    B.\AHAHUIYA ahâhuiya > ahâhuix.
    *\AHAHUIYA v.i., n'être pas heureux.
    Angl., he is unhappy.
    " in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4 (aauja).
    " in icnôtlâcatl, in nêntlâcatl, in ahâhuiya, in ahhuellamati ", le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9 (aavia).
    " in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl ", celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23 (aavia).
    " in ahâhuiya in ahhuellamati in tônêhuatinemi in chichinacatinemi in îyôllo in înacayo ", celui qui n'est pas heureux, celui qui n'éprouve pas de plaisir, celui dont l'âme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26 (aavia).
    " in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (âavia).
    * impers., " ahâhuiyalo ", on n'est pas heureux - there is no joy. Sah11,106.
    Form: sur âhuiya, préf. nég. ah-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUIYA

  • 47 CHIHUA

    chîhua > chîuh.
    *\CHIHUA v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
    " quichîuhqueh ce aztapamitl ", ils firent une bannière de plumes de
    héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
    " in tlein quichîhua, mochi teônâppa ", toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
    " inic iuh quichîuhqueh in ", pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5.
    " intlâ iuh ticchîhuazqueh ", si nous faisions cela. Sah12,16.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait.
    Sah 12,17.
    " îpampa in iuh quichîuhqueh in ", ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
    *\CHIHUA v.t. tê-.,
    1. \CHIHUA engendrer quelqu'un.
    Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
    2. \CHIHUA traiter quelqu'un.
    " moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
    " moch iuh quinchîhuah in tlaâltîltin ", ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
    " ayac quên quichîhua ", il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
    Est dit du bon sorcier nâhualli. Sah10,31.
    " in quênin huel quinchîhuazqueh ", comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
    " quên nimitzchihuaz ", comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
    *\CHIHUA v.réfl., on fait.
    " inin chicômilhuitl in mochîhuaya ", on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
    " zan ihciuhcâ mochîhua ", on fait cela très rapidement. Sah2,135.
    " ca huel tehhuâtl molhuil momahcêhual mochîhuaz in mîxîtl in tlâpâtl in octli in nanacatl ", c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
    " molhuil momahcehual mochîhuaz ", ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
    *\CHIHUA v.réfl. à sens passif.
    1.\CHIHUA arriver, subvenir, se passer, se faire.
    " oncân mihtoa in tlein mochîuh ", où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
    " mâ îtlah nicân topan mochîuh ", pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
    " tlein ic topan mochîhuaz ", que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
    " in tlein împan mochîhuaz ", que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelque chose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua ", comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
    " iz cah ye mochîhua ", voilà ce qui arrive. Launey II 274.
    " miecpa mochîuh inic âtocôhuac ", il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau.
    W.Lehmann 1938,238.
    " iuh yez in, iuh mochîhuaz in ", il en sera ainsi, il en sera fait ainsi.
    Launey II 188.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco ", un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
    " zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya ", ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôca pantêcatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
    " niman ye ic mochîhua mîtl ", aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac ", c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " in mocâuh întlaquimilôl mochîuh ", als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " mochîhua tiyanquiziyetl ", es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt.
    Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
    " côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua ", la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
    Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35.
    " in âpozônalli têzzacatl mochîhua ", l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
    2.\CHIHUA consister en...
    " întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli ", leur tribut consiste en arcs.
    Launey II 228 = Sah10,172
    " yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin ", leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
    3.\CHIHUA pour une plante, pousser (+ locatif) en un endroit.
    " ômpa mochîhua in xaltênco ", elle pousse là-bas a Xaltenco.
    Est dit de la plante chichipiltic.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in ixquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli ", tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
    " zazo quênahmi cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli ", les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto.
    Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
    " aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl ", le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
    " auh tel zan no ipantia in âquin iuhqui îpan mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
    4.\CHIHUA se trouver.
    " in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli ", à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
    5.\CHIHUA devenir.
    " îmon mochîuh in tlahtoâni ", il devint le gendre du souverain. Sah3,20
    " tlahtoani mochîuh ", il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
    " tipiltôntli timochîhuaz ", tu te transformeras en enfant.
    Garibay Llave 142 = Sah3,18.
    Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
    " tlâcanecuilôlli mochîhua ", elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold.
    Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
    " têhuic, têmecapal mochîhuaya ", il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
    " ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
    Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
    *\CHIHUA l'expression, " huel mochîchua ", (la chose) prospère.
    " huel mochîhuaz in îtiyâmic ", son commerce prospèrera - she makes her wares well.
    Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
    *\CHIHUA v.bitrans. motla-., " tlamochîhua ", il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHUA

  • 48 CUICANI

    cuîcani, éventuel de cuîca. Plur. cuîcanimeh. Sah8,28 Sah9,37.
    Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
    Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403.
    Son activité est décrite dans Sah10,28.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " cuîcani, macehualcuîcani, in cuîcatlâliâni, in cuîcapiquini ", le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
    " auh intlâ îtlah quihtlacoah cuîcanimeh ", and if the singers did something amiss. Sah8,56
    " ahzo cuîcani, mihtôtiani, ano tlahcuiloh ", peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17.
    " tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani ", il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
    " cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh ", un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
    " cuîcani, cuîcuîcani ", il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " cuîcanimeh catcah ", c'étaient des chanteurs.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICANI

  • 49 TLALNAMIQUINI

    tlalnâmiquini, éventuel de ilnâmiqui.
    Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi.
    Angl., the rememberer.
    Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    " moyôlnônôtzani, tlalnamiquini ", il réfléchit, il se souvient - resourceful, retentive.
    Est dit de l'artisan. Sah10,25
    " tlalnâmiquini, ahtlalcâuhqui ", il se souvient, il n'oublie pas - retentive, not forgetful.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " têtônalpôhuiâni, tlacxitocani, tlalnâmiquini ", celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s'en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALNAMIQUINI

  • 50 TLAPOUHQUI

    A.\TLAPOUHQUI tlapôuhqui.
    1.\TLAPOUHQUI compteur, qui calcule.
    2.\TLAPOUHQUI sorcier, devin.
    Esp., contador de algo o cosa abierta o el hechizero o agorero que echa suerte, Molina.
    R.Siméon distingue: compteur, qui calcule; sorcier, magicien, de pôhua, être ouvert de pôhui.
    Angl., soothsayer. Son activité est décrite en Sah10,31.
    " îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge, devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsaver, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Il s'agit de la confession le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
    " in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui ", le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
    " quitônalpehpeniah in âmoxhuah in tlapôuhqui ", celui qui a des livres, le devin lui choisit un jour. Sah6,205 (tlâpouhqui).
    " nâhualli, tlapôuhqui, tîcitl ", un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman. Est dit du mauvais tlamatini, Sah10,30.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui ", c'est un sorcier, un devin, qui lit l 'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tîcitl. Sah10,30
    * plur., tlapôuhqueh, ceux qui lisent l'avenir - those who read the future, Sah1,15.
    Note: dieser Priester hatte eine hervorragende Stellung denn er besaß die Weisheit und Kenntnis, Bilderhandschriften zu lesen und herzustellen (Sah1,8 sq.). Als Tlazolteotl-Priester nahm er auch die Beichte entgegen. Mönnich 1969,181.
    " tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh ", les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Têteoh innân, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15.
    Form: pft. sur pôhua.
    B.\TLAPOUHQUI tlapôuhqui, ouvert.
    Form: pft sur tlapôhui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOUHQUI

  • 51 TLATLACI

    tlatlaci > tlatlaz.
    *\TLATLACI v.i., tousser.
    Esp., tener pechuguero o tos (M).
    Angl., to have a cough (K).
    It has a cold.
    Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
    Dans une énumération de différentes formes de toux provoquées par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
    " tlatlaci ", il tousse.
    Est dit à propos de la plante iztauhyatl. Sah11,165.
    " in âquin cencah tlatlaci ", celui qui tousse beaucoup. A propos de la plante chîlpantôn.
    Cod Flor Xl 149v = ECN9,158 = Sah11,156.
    " nô yehhuâtl in tlatlaci ", de même celui qui tousse. A propos d'une décoction de la queue du tlacuâtl. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
    " îpahyo in âquin tlatlaci ", c'est le reméde pour celui qui tousse. Est dit de la plante tepêâmalacotl. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157.
    " ic pahti in âquihqueh tlatlacih ", avec elle guérissent ceux qui toussent. Est dit de la plante nâhui îhuîpîl. Sah11,143.
    " in mîmiqui tlatlaci piltôntli ", le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj).
    " ahmoyâc tlatlaci ", personne ne tousse - niemand traut sich sozar zu husten. Sah 1927, 175 (ahmo yâc écrit en un seul mot, reprend ayâc et le renforce ?) = " ahnôâc tlatlaci ", personne non plus ne tousse. Sah2,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLACI

  • 52 TOTEC

    totêc:
    *\TOTEC titre divin, Notre Seigneur, porté en particulier par Xipe Totêc.
    Description. Sah9,69-70.
    " yehhuâtl quimoteôtiâyah in totêc ", celui qu'ils considéraient comme leur dieu c'était Totec. Est dit des orfèvres. Sah9,69.
    " yopico in îteôpan Totêc ", à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
    " ce Totêc îtôcâ yohuallâhuân ", un Totêc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit ceux qui portent la peau des victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tôtotêtin'). Sah2,50.
    " niman huâlquîza yohuallâhuân totêc îpan quiztihuîtz ", alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
    " ôyâuh in yohuallâhuân totêc îpan quîztihuîtz ", Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
    " in îâmatlatqui inic ômochihchîhuaya totêc ", les ornements de papier avec lesquels se parait Totec. Sah2,59.
    " xipe îcuîc totêc yohuallâhuâna ", le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
    " ômpa ihcaca îxiptlah in totêc ", là se dressait la statue de Totec. Il s'agit du temple Totêcco. Sah9,70.
    " in ômpa îteôpan totêc in îtôcâyôcân yopihco ômpa onhuiya in âquin îxcocoyaya ", au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
    " in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi.
    Sah10,187 = Launey II 260.
    Totêc, également nommé Anahuac îtêuc ou Tezcatlipoca le rouge. Apparaît également dans le récit de la création du soleil. Sah7,7 = Launey II 186.
    *\TOTEC titre sacerdotal.
    " totêc tlamacazqui ", titre du premier des deux grands prêtres de Mexico. Sah3,69. On trouve aussi à la même page la forme " totêuc tlamacazqui " (totecu).
    Egalement évoqué dans Sah6,54.
    *\TOTEC botanique.
    " totêc îxôxôchiuh ", nom d'une plante syn. de tlâlcacalôxôchitl. Sah11,199.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTEC

  • 53 vero

    [st1]1 [-] vērō, adv.: a - vraiment, à coup sûr, en vérité.    - c'est bien celui qui; veron serio? Plaut. Truc. 302: vraiment, sérieusement ? cf. Plaut. Cas. 711.    - adulescentulus, quem tu videre vero velles, Ter. 687: un jeune homme que tu voudrais voir à coup sûr.    - hercle vero serio, Ter. Ad. 975: par Hercule, vraiment sérieusement, cf. Ter. Eun. 393.    - magnifica vero vox, Cic. Off. 3, 1: mot admirable vraiment, cf. Cic. Off. 1, 89 ; 3, 1; 3, 34 ; 3, 99.    - nec vero est quicquam... Cic. Off. 1, 150: et il n'y a vraiment rien...    - haec ubi convenerunt, tune vero, Liv. 25, 8, 9: ces conventions faites, alors vraiment, alors décidément.    - quasi vero, Cic. Div. 2, 27: comme si vraiment.    - ironiquement multum vero haec eis jura profuerunt, Cic. Verr. 2, 5, 47, 124: vraiment, ces droits lui ont été d'une grande utilité.    - nisi vero: à moins que par hasard.    - nisi vero existimatis dementem P. Africanum fuisse, Cic.: à moins que vous pensiez que Scipion l'Africain avait perdu la raison.    - an vero? Cic. de Or. 1, 37: est-ce que vraiment? b - après forte ponctuation au vrai, de fait; la vérité c'est que.    - Cic. Mil. 12 ; 15; Br. 269; Mur. 46 II et vero, Cic. Br. 165: et au vrai, et de fait, cf. Cic. Or. 136.    - en tête d'une lettre ego vero, Cic. Att. 9, 9, 1: il est vrai que, cf. Cic. Fam. 7, 30, 1 c - dans l'intérieur d'une phrase, pour enchérir voire, voire même, et même.    - et per se et per suos et vero etiam per alienos, Cic. Mur. 45: et par lui et par les siens et même vraiment par des étrangers, voire même par, cf. Cic. Off. 1, 147.    - si quis esset aut si etiam umquam fuisset aut vero si esse posset, Cic de Or. 1, 76: cet homme, s'il existait, ou si même il avait jamais existé, voire, s'il pouvait exister [= allons même plus loin]. d - dans le dialogue oui.    - dixi hercle vero, Plaut. Mil. 367: oui, parfaitement, je l'ai dit, cf. Plaut. Stich. 597; Cic. Br. 300; Off. 2, 71; 3, 55; 3, 97.    - "in sententia permaneto" - "vero, nisi..." Cic. Mur. 65: "persiste dans ton sentiment" - "oui, vraiment, à moins que..."    - minime vero (non vero): non, pas du tout.    - num sermonem vestrum aliquem diremit noster interventus? --- 'minime vero', Africanus, Cic. Rep. 3, 44: est-ce que notre brusque arrivée aurait mis fin à votre conversation? — non, pas du tout, répondit Scipion.    - domi pluresne praesunt negotiis tuis? --- immo vero unus, Cic.: à Rome, tes biens sont-ils entre les mains de plusieurs intendants? - non certes, je n'en ai qu'un seul. e - après un impératif donc, eh bien!    - cape vero, Plaut. Bac. 1061: prends donc, prends seulement; prends, allons, voyons, cf. Plaut. Ep. 3 ; 723; Ter. Phorm. 435. [st1]2 [-] vērō, conj. de coord.: mais en vérité, mais; quant à.    - souvent c. le gr. δέ.    - ego vero sum paratus: quant à moi, je suis prêt.    - tres jam copiarum partes Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, Caes. BG. 1, 12, 2: [informé] que les Helvètes avaient fait traverser le fleuve aux trois quarts de leurs troupes, mais que (ou et que) un quart restait en deçà de l'Arar, cf. Cic. Div. 2, 22; 2, 145; Nat. 1, 52, etc. II mais en vérité, mais: Cic. Fin. 4, 7; Sest. 143; Tusc. I, 82; Caec. 3; Off. 2, 27.    - Smyrnaei vero, Cic. Arch. 19: quant aux habitants de Smyrne, cf. Cic. Planc. 86; Rep. 1, 12, etc. [st1]3 [-] vēro, āre: - tr. - Enn. dire la vérité. [st1]4 [-] vĕro, ōnis, m. (c. veru]: A.-Vict. épée en plomb, fleuret.
    * * *
    [st1]1 [-] vērō, adv.: a - vraiment, à coup sûr, en vérité.    - c'est bien celui qui; veron serio? Plaut. Truc. 302: vraiment, sérieusement ? cf. Plaut. Cas. 711.    - adulescentulus, quem tu videre vero velles, Ter. 687: un jeune homme que tu voudrais voir à coup sûr.    - hercle vero serio, Ter. Ad. 975: par Hercule, vraiment sérieusement, cf. Ter. Eun. 393.    - magnifica vero vox, Cic. Off. 3, 1: mot admirable vraiment, cf. Cic. Off. 1, 89 ; 3, 1; 3, 34 ; 3, 99.    - nec vero est quicquam... Cic. Off. 1, 150: et il n'y a vraiment rien...    - haec ubi convenerunt, tune vero, Liv. 25, 8, 9: ces conventions faites, alors vraiment, alors décidément.    - quasi vero, Cic. Div. 2, 27: comme si vraiment.    - ironiquement multum vero haec eis jura profuerunt, Cic. Verr. 2, 5, 47, 124: vraiment, ces droits lui ont été d'une grande utilité.    - nisi vero: à moins que par hasard.    - nisi vero existimatis dementem P. Africanum fuisse, Cic.: à moins que vous pensiez que Scipion l'Africain avait perdu la raison.    - an vero? Cic. de Or. 1, 37: est-ce que vraiment? b - après forte ponctuation au vrai, de fait; la vérité c'est que.    - Cic. Mil. 12 ; 15; Br. 269; Mur. 46 II et vero, Cic. Br. 165: et au vrai, et de fait, cf. Cic. Or. 136.    - en tête d'une lettre ego vero, Cic. Att. 9, 9, 1: il est vrai que, cf. Cic. Fam. 7, 30, 1 c - dans l'intérieur d'une phrase, pour enchérir voire, voire même, et même.    - et per se et per suos et vero etiam per alienos, Cic. Mur. 45: et par lui et par les siens et même vraiment par des étrangers, voire même par, cf. Cic. Off. 1, 147.    - si quis esset aut si etiam umquam fuisset aut vero si esse posset, Cic de Or. 1, 76: cet homme, s'il existait, ou si même il avait jamais existé, voire, s'il pouvait exister [= allons même plus loin]. d - dans le dialogue oui.    - dixi hercle vero, Plaut. Mil. 367: oui, parfaitement, je l'ai dit, cf. Plaut. Stich. 597; Cic. Br. 300; Off. 2, 71; 3, 55; 3, 97.    - "in sententia permaneto" - "vero, nisi..." Cic. Mur. 65: "persiste dans ton sentiment" - "oui, vraiment, à moins que..."    - minime vero (non vero): non, pas du tout.    - num sermonem vestrum aliquem diremit noster interventus? --- 'minime vero', Africanus, Cic. Rep. 3, 44: est-ce que notre brusque arrivée aurait mis fin à votre conversation? — non, pas du tout, répondit Scipion.    - domi pluresne praesunt negotiis tuis? --- immo vero unus, Cic.: à Rome, tes biens sont-ils entre les mains de plusieurs intendants? - non certes, je n'en ai qu'un seul. e - après un impératif donc, eh bien!    - cape vero, Plaut. Bac. 1061: prends donc, prends seulement; prends, allons, voyons, cf. Plaut. Ep. 3 ; 723; Ter. Phorm. 435. [st1]2 [-] vērō, conj. de coord.: mais en vérité, mais; quant à.    - souvent c. le gr. δέ.    - ego vero sum paratus: quant à moi, je suis prêt.    - tres jam copiarum partes Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, Caes. BG. 1, 12, 2: [informé] que les Helvètes avaient fait traverser le fleuve aux trois quarts de leurs troupes, mais que (ou et que) un quart restait en deçà de l'Arar, cf. Cic. Div. 2, 22; 2, 145; Nat. 1, 52, etc. II mais en vérité, mais: Cic. Fin. 4, 7; Sest. 143; Tusc. I, 82; Caec. 3; Off. 2, 27.    - Smyrnaei vero, Cic. Arch. 19: quant aux habitants de Smyrne, cf. Cic. Planc. 86; Rep. 1, 12, etc. [st1]3 [-] vēro, āre: - tr. - Enn. dire la vérité. [st1]4 [-] vĕro, ōnis, m. (c. veru]: A.-Vict. épée en plomb, fleuret.
    * * *
        Vero, Discretiua coniunctio: vt, Achilles quidem fortis suit, Vlysses vero astutus. Mais Ulysses estoit fin.
    \
        Ain'vero? Plaut. Une maniere de parler qu'on dit par courroux, Dis tu?
    \
        At vero nos. Cic. Mais nous aussi.
    \
        Aut vero. Cic. Ou aussi.
    \
        Ego vero. Une maniere de response. Cic. Quod scribis te audire me etiam mentis errore et dolore affici, mihi vero mens integra est. Certainement.
    \
        Quod laudas quia obliuisci me scripsi ante facta et dicta nostri amici, ego vero ita facio. Cic. Certainement je le fay ainsi.
    \
        Herus tuus vbi amabo est? TR. eia vero quasi non sit intus. Plaut. Voire vrayement comme s'il n'estoit point ceans.
    \
        Et vero. Cic. Tibi et fuit hoc semper facillimum, et vero esse debuit. Et certes.
    \
        Et vero etiam. Cic. Et illi ostendisti, et vero etiam mihi. Et certes à moy aussi.
    \
        Iam vero. Plin. Latifundia perdidere Italiam, iam vero et prouincias. Voire et desja.
    \
        Id vero. Terent. - sed eas fabulas factas prius Latinas scisse se se, id vero pernegat. Jehan cela il vous nie, ou C'est ce qu'il vous nie.
    \
        Ille vero, pro Imo vero, vel Ille etiam. Cic. Quid, inquies, remex ille de classe Coponii, non ne ea praedixit quae facta sunt? Ille vero et ea quidem quae eo tempore ne acciderent, timebamus. Mais qui plus est, cela aussi que, etc.
    \
        De Lepido vero, et Tullio, quod quaeris, illi vero non dubitant quin Caesari praesto futuri, in Senatumque venturi sint. Cic. Iceuls certainement ne, etc.
    \
        Ipse vero aer, qui natura maxime frigidus, minime est expers caloris: ille vero et multo quidem calore admistus. Cic. Mais.
    \
        Ita vero, Sane vero. Plautus. Terent. Parolles de mocquerie, Ouy vrayement, Ouy dea, Dieu scait que voire.
    \
        Mirum vero impudenter mulier si facit meretrix. Terent. Mais je vous prie que c'est une grande merveille si, etc. Par mocquerie.
    \
        Nisi vero existimatis, etc. Cic. Si d'adventure vous n'estimez, etc. Comme qui diroit, Je ne croy pas que vous estimiez, etc.
    \
        Sed ea vero sic agit, vt prorsus reticere nullo modo possit. Cic. Mais vrayement il fait, etc.
    \
        Tu vero. Terent. Quem tu vero videre velles Phaedria. Lequel certainement tu, etc.
    \
        Vero, in principio epistolae. Cic. Ego vero et tuum in discessu vidi animum, et meo sum ipse testis. J'ay certainement, etc.
    \
        Est vero probandum qui et summa voluntate cesserit, et egregia animi alacritate abfuerit. Cic. Mais que c'est bien chose à louer, de dire que celuy, etc. Dict par mocquerie.
    \
        Vero ironicôs, cum accusatiuo aliquando. Cic. Turpem vero actionem qua defenditur amplissimi authoritas ordinis contra crudelissimi gladiatoris amentiam. Mais que c'est une chose meschante de, etc.
    \
        Vero, Permittentis est, et concedentis. Cic. Orationes nobis veteres explicabis? Ego vero, inquam, Brute, sed in Cumano, etc. J'en suis content, je le vueil bien.
    \
        Quid igitur contra Brutum me dicturum putas? A. Tu vero, vt videtur: nam praefinire non est meum. Cic. Quant à toy, comme il te plaira.
    \
        Nec vero. Cic. Nihil porro igni vacuum videri potest, nec vero tangi quod careat solido. Ne aussi.

    Dictionarium latinogallicum > vero

  • 54 COCOA

    cocoa > cocoh.
    *\COCOA v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
    Esp., lastimar a otro (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
    " quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
    " îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    *\COCOA v.t. tla-., être envieux.
    " in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
    *\COCOA v.réfl., être ou devenir malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
    Angl., to sicken.
    to be sick, to hurt (K).
    " mococoa ", il tombe malade.
    Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    " in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158
    " in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
    " in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
    " in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
    " aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
    *\COCOA récipr. mo-., se blesser mutuellement.
    " huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOA

  • 55 INAYA

    înâya > înâx.
    *\INAYA v.t. tla-., couvrir, cacher quelque chose.
    Angl., to hide s.th., to canceal s.th. R. Andrews Introd 445.
    Esp., encubrir o esconder algo (M).
    " quînâya ca quitlâtia ", er versteckt und verheimlicht es, d.h. verleugnet es. SIS 1952,296 (qui transcrit toute l'expression en un seul mot),
    " tlaînâya ", er verbirgt Sachen, hehlt. SIS 1952,316.
    He pilfers - chaparder.
    Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah10,4.
    du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
    de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
    du voleur. Sah10,39.
    He absconds.
    Est dit du mauvais homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11.
    " quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl ", il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
    Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
    " ahtle quitlâtia, ahtle quînâya ", il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
    " mâcanozomo xiquînâya mâcanozomo xictlâti in mihiyo in motlahtôl ", ne cache pas, ne dissimule pas ton esprit, ta parole, Sah6,43.
    *\INAYA v.réfl., se cacher.
    Esp., esconderse o guarcerse en algun lugar (M).
    Angl., to hide or take refuge somewhere (K).
    " mînâya, tlaînâya ", il se cache, il dissimule - er verbirgt sich selbst und verbirgt Sachen.
    Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
    " in âquin zan motlâtih, zan mînâx ", celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
    " motlâtihqueh mînâxqueh ", ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
    " nohuiyân ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînâya ", everywhere they went making thrusts as they soarched, in the case someone had take refuge. Sah12,56,
    Note: c'est un quasi synonyme de 'tlâtia', souvent employé avec ce verbe de façon redondante. Il semble qu'originellement 'tlâtia' marque plutôt l'action de cacher en enfouissant et 'inâya' celle de cacher en recouvrant par un objet. Launey Introd 208.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > INAYA

  • 56 IZCALIA

    izcalia > izcalih.
    *\IZCALIA v.t. tê-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un.
    Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o.
    R.Andrews Introd 448.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1.
    *\IZCALIA v.réfl., revivre, reprendre ses sens.
    être bien éduqué, discret, prudent.
    Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses.
    R.Andrews Introd 448.
    " mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
    Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
    " in ômozcalih ", quand il a repris ses esprits. Sah2,95.
    " ninozcalihtiuh ", je croîs en âge, en savoir.
    " in âxcan achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcalih ", maintenant qu'un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer.
    Olmos 11,150.
    " inihqueh in mozcaliah ", ces gens sont éduqués. Launey II 236.
    " mozcalia ", il est bien éduqué - discreet.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    d'un noble, tetêntzon. Sah10,20.
    " intlâ mozcalia, intlâ mihmatiz in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
    " mozcalia, mihmati ", il est bien formé, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
    " mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
    Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
    de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
    " mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
    Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
    " îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
    Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
    " mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
    " mozcalia îyolloh ", il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis.
    Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * avec une négation.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:6.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
    " inihqueh in niman ahmo mozcaliâyah ", ils étaient absolument incultes.
    Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
    * à l'éventuel: 'ninozcaliâni', être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALIA

  • 57 HUITEQUI

    huîtequi > huîtec.
    *\HUITEQUI v.i., être battu.
    *\HUITEQUI v.t. tê-., frapper, battre quelqu'un.
    " têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " têhuîtequi, têcuâtepitzinia ", il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
    " in âquin quîzaznequi ômpa quihualhuîtequih, quixihxilih ", alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
    " quinhuîtequih quintetepachoah ", ils les frappent, ils les lapident.
    Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinhuâlhuîtequih " ", ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    " ômpa on tlâlli ic nimitzhuîtequiz ", je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
    *\HUITEQUI v.t. tla-., battre quelque chose.
    " in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuîtequih ", pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
    " quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl ", il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal, the lintel. Sah4,103.
    " in ihcuâc ôahcito têchân, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuîtequi in macpalli ", when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    *\HUITEQUI v.réfl. à sens passif, on le bat.
    " mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi ", on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
    Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111.
    " in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza", quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
    *\HUITEQUI v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
    1.\HUITEQUI se frapper, se heurter.
    " acah motlahuîtequi ", celui qui se heurte - el que se golpea.
    Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
    " ômotlahuîtec ", il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
    " acah motlahuîtequi ", quelqu'un se heurte.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
    2.\HUITEQUI tomber en trébuchant.
    " ayac huel mahhuaya ahnôzo motlahuîtequiya ", personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    " môztla huîptla motlahuîtequiz ", demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
    Cf. le passif-impers. huîteco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITEQUI

  • 58 NEMACTLI

    nemactli:
    1. \NEMACTLI don, cadeau, faveur que l'on reçoit.
    Angl., a gift or favor received. R.Andrews Introd 449.
    Désigne plus particulièrement ce qui est accordé à quelqu'un par le destin, en bien ou en mal.
    Allem., Geschenk, das vom Schicksal dem Menschen verstimmte Gute oder Böse.
    SIS 1950,311.
    * à la forme possédée, " amonemac ", votre cadeau - your (plur.) gift. R.Joe Campbell 1997.
    " nonemac ", la faveur que j'ai obtenue.
    " tênemac ", don, présent fait a qqn.
    " in yahcâtêuctli înemac ", l'offrande à Yacateuctli - die Opfergabe für Yacatecutli.
    Sah 1952,178:1.
    " amolhuil, amonemac in ", vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci.
    Launey II 270 = Sah10,190.
    " in amolhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
    " motquiticah netolîniliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    " in quenâmih înnemac, îpan tlâcatih ", ainsi est le destin de ceux qui sont nés ce jour là - so ist eben das Los deren, die an solchem Tage geboren werden. Sah 1950,180:19 = Sah4,82.
    " cocôc teohpouhqui îilhuil înemac ", son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31
    " inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua ", ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
    Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    2. \NEMACTLI privilège.
    " in têlpôcheh in ye ichpôcheh huel înnemac catca in tlâhuânazqueh ", celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemac, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpipiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux petites jeunes filles, aux petites filles, aux jeunes filles, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    " înnemac tlâhuânaliztli ", leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
    3. \NEMACTLI fonction particulière.
    " huel înemac inic motlapachoa huâuhtectli ", sa fonction particulière est de couvrir les semis d'amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth.
    Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
    4. \NEMACTLI métaphor., époux, épouse.
    Forme possédée. " tênemac " l'époux, l'épouse de qqn.
    Cf. Molina II 100v et Rammow 1964,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMACTLI

  • 59 TLALIA

    tlâlia > tlâlih.
    *\TLALIA v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    " mâ ximotlâli ", assieds toi. W.Lehmann 1938,156.
    " ômotlâlih ", il s'est assis. C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient la prise de pouvoir ou l'accession à une fonction. SIS 1950,321.
    " niman onmotlâlih huetzin ", alors Huetzin s'assit (sur le trône). W.Lehmann 1938,69 §52.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    " îmîxpan ommotlâlia, quimilhuia ", il s'assied devant eux et leur dit. Sah9,55.
    " in ommotlâlîcoh, zan têcuâxôchco, Tepanêcah îmmîlco ", là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
    " ca ôtitotlâlihqueh in oncân âtêntitech ", nous nous sommes installés là tout près du rivage.
    W.Lehmann 1938,163.
    " huel nohuiyan netecôya, netlâlîlôya in teôithualco ", ils étaient vraiment dispersés partout, assis dans la cour du temple. Sah9,65.
    " aoccân huel têtlân motlâlia ", nulle part il n'est le bienvenu chez les gens. Sah 1950, 110:19.
    " motlâlihtiuh ", ils viennent se placer, Est dit de nombres qui forment une somme. SIS 1950 et également des périodes de 13 jours qui se succèdent dans Sah4,1.
    " mochipa netlôc nanâhuac motlâliâyah ", ils se plaçaient toujours au près les uns les autres,
    à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88
    " iuh motlâlia in tecôlli ", ainsi est modelé le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,73.
    " îtech motlâlia in tecôlli; ic onmîxquimiloa auh ahmo zan ilihuiz motlâlia ", elle est plaçée sur le moule; la surface en est recouverte et elle y est placée avec soin. Il s'agit d'une pellicule de cire. Sah9,74.
    " ihcuâc in ye pahti palaxtli, oncân ommotlâlia ", quand on a soigné la blessure on l'applique là -
    cuando ya ha curado lo podrido, alli se pone. Est dit d'un remède.
    Cod Flor XI 150r = ECN9, 160.
    " ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih ", je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
    " têihtic motlâlih ", conçu dans le sein de la femme.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré.
    Launey II 222 = Sah10, I89.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    " inic têîxpan motlâlia, in âquin ye oncholohtêhuaznequi ", pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
    " têyôllo motlâliâya ", les coeurs se calmaient - one's heart was at rest. Sah2,44.
    " ômotlâlih ", elle s'est tassée. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
    *\TLALIA v.t. tla-.,
    1.\TLALIA placer quelque chose.
    'cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli ", ils plaçaient le cœur dans la coupe de l'Aigle - they
    placed his heart in the eagle vessel. Sah9,66.
    " tlîlli încamapan contlâliâyah ", ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
    'quetzalahpanehcayôtl in contlâlihtihuiya ", the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
    " contlâlihtihuîtzeh ", ils viennent le placer - sie kommen es hinsetzen d.h. legen es (Rangzeichen) an. SIS 1952,262.
    " îxquich îtech quitlâliah in înechihchîhual in înetlamamac ", ils placent sur lui tous ses ornements, toutes ses insignes - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
    " contlâliâyah in îcpac âmacuexpalli ", ils placent sur sa tête une perruque de papier -
    man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1027, 125.
    " ahpanehcayôtl contlâliah in îmicpac ", ils placent sur sa tête une couronne de plumes - they had put on their heads feathered head. fans. Sah9,66.
    " quitlâliâyah îxiptlah in ômpa îteôpan ", ils placaient son image dans son temple - they formed him image there in his temple. Il s'agit du dieu Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " mochi on oncân contlâlia in îxpan iyacatêuctli ", il place tout, là, devant (l'image de) Yacatecutli. Sah9,51.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", Ihr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    " ye îmâc in xiuhtêuctli in huehueh teôtl xiquitlalicân ", aussitôt placez-la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
    " in ôquitlâlicoh in întlîllo in întlapallo ", lo que vinieron a asentar en su tintura en su color.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in iuh quitlâlitiyahqueh in întlahtôl ", asi lo vinieron a asentar en su relato. Tezozomoc 1975,4.
    " inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân ", il préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
    " îpampa pôpozônini octli, quitôcâyôtihqueh pozônaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli ", comme le
    pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils apelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
    2.\TLALIA composer, faire des arrangements.
    " tlatlâlia, tlayocoya, tlapîqui ", il compose, invente, créé (de la musique) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tlatlâlia, tlatêcpâna ", il fait des arrangements, il met de l'ordre - he makes arangements,
    etablishes order.
    Est dit du sage. Sah10,20.
    du père, tahtli. Sah10,1.
    " nictlâlia ", je les arrange. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    3.\TLALIA former, donner forme à quelque chose.
    " tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli ", ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    4.\TLALIA préparer.
    " in acah yancuîcân quitlâlia octli ", celui qui nouvellement a préparé du pulque (qui prépare du pulque nouveau). Sah2,195.
    * passif, 'in ontlâlîlôqueh petlapan, icpalpan ", ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
    " ahnôzo acah ilpîlôz cuauhcalco tlâlîlôz ", ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41.
    *\TLALIA v.t. tê-., placer quelqu'un.
    " ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân ", there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
    " in tênâmiquih, in têchiyeh, in têcalaquiah, in têtlâliah ", they were welcomers, attendants, receptionists, ushers. Sah9,34.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12, 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIA

  • 60 TLAMACAZQUI

    tlamacazqui:
    1.\TLAMACAZQUI prêtre, ministre du culte.
    Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
    'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
    Launey II 159 n 6.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
    * plur.,
    " teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
    "in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
    " in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    " ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
    " tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
    * à la forme possédée.
    "in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    2.\TLAMACAZQUI titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
    " in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
    " tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    " in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
    " ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
    Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
    * à la forme vocative.
    "tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
    Launey II 159 (HG VI 9).
    3.\TLAMACAZQUI titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
    Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
    "totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
    Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
    4.\TLAMACAZQUI botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
    Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
    5.\TLAMACAZQUI botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
    Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
    6.\TLAMACAZQUI pieux.
    " tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
    7.\TLAMACAZQUI donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
    Sah10,123.
    Note: L'étymologie est embarrassante:
    Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
    De donde duos sentidos
    A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
    En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
    b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
    Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
    Note: Ce mot présente une double particularité.
    A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
    B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
    Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
    U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACAZQUI

См. также в других словарях:

  • Celui Qui Est Perdu — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui est perdu — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Est Mort Dans L'appart Du Dessous — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Hallucine — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Parle Au Ventre De Sa Femme — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui est mort dans l'appart du dessous — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui hallucine — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui parle au ventre de sa femme — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Déménage — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui demenage — Celui qui déménage Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du… …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Devient Papa – 1è Partie — Celui qui devient papa – 1re partie Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»