-
1 c'est à moi à faire et à vous à vous taire
prov.мне - заняться делами, а вам - держать язык за зубамиDictionnaire français-russe des idiomes > c'est à moi à faire et à vous à vous taire
-
2 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
3 moi
-
4 faire fortune
1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...
Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.
... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.
2) иметь успех ( о чем-либо)- Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.
3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.
Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.
Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.
-
5 faire jouer le déclic
резко изменить поведение, перемениться- Et pour ce qui est de moi, Votre Majesté? Qu'est-ce que votre Majesté désire que je fasse? L'anxiété et l'humilité du ton ne pouvaient pas tromper Louis XVIII. Cette fois, c'était à lui de faire jouer le déclic. Le Roi se retourna vers le Duc d'Orléans et lui dit avec cette royale insolence, qu'il n'avait guère avec lui ni avec son frère Charles: - Ma foi, vous pourrez faire tout ce que vous voudrez. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — - А я, ваше величество? Как вам угодно, чтобы поступил я? Озабоченный и смиренный тон не мог обмануть Людовика XVIII. На этот раз настал его черед резко переменить тон. Король повернулся к герцогу Орлеанскому и сказал ему с тем царственным пренебрежением, с каким он не позволял себе разговаривать ни с ним, ни со своим братом Карлом: - Поступайте, как вам угодно, ей-богу, мне это безразлично.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire jouer le déclic
-
6 faire un pied de cochon à qn
разг.(faire [или jouer] un pied [или un tour] de cochon à qn)поступить по-свински с кем-либо, подложить свинью кому-либо, сыграть плохую шутку с кем-либоRédillon (se levant). Mais si, je vous aime: seulement, comprenez donc, j'étais si loin de m'attendre... Alors le bonheur!.. Je songe à votre mari, qui est mon ami. Lui faire comme ça, un pied de cochon!.. Laissez-moi le temps de me préparer à cette idée... (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон ( встает). - Ну конечно, я люблю вас, но поймите, я был так далек от этой мысли... Вот оно, счастье!.. Я думаю о вашем муже, моем друге. Подложить ему ни с того ни с сего такую свинью!.. Дайте мне привыкнуть к этой мысли...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pied de cochon à qn
-
7 faire la postiche
аргозазывать публику, собирать людей ( рекламируя товар)- Faut tout de même que tu sois bille. Cinq minutes, il m'a fallu pour être remboursé. Cinq minutes pour gagner cinq mille trois cents balles, c'est pas chez Pat que ça t'arrivera, même avec moi pour faire la postiche. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну и дурак же ты. Мне понадобилось всего пять минут, чтобы получить обратно эти деньги. Пять минут, чтобы заработать пять тысяч триста франков. У Пата ты этого не заработаешь, даже если я буду собирать публику.
-
8 faire une affaire
L'éditeur Lachaud est venu chez moi pour faire une affaire. Je l'ai envoyé promener. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Издатель Лашо явился ко мне, предлагая заключить сделку. Я выставил его за дверь.
-
9 faire gaffe
разг.1) (тж. être/rester en gaffe; monter la gaffe) стоять "на часах", караулитьNous étions restés en gaffe, afin de donner l'éveil en cas d'alerte. (F. Vidocq, Mémoires de Vidocq, chef de police de Sûreté jusqu'en 1827.) — Мы остались на шухере, чтобы в случае чего дать сигнал сматываться.
2) проявлять осторожность, остерегаться; смотреть в оба... le peintre, un mouchoir sous le nez, aspergeait la tôle au pistolet, d'un jus couleur boucherie. - Eh, fais gaffe! cria le type du projecteur. Ce n'est pas moi que tu dois peindre en rouge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) —... маляр, завязав себе рот платком, поливал крышу из распылителя краской цвета бычьей крови. - Эй, осторожней! - закричал парень с прожектором. - Я тебя не просил красить меня в красный цвет.
-
10 faire des histoires
1) слишком усложнять, придавать значение мелочам, заводить историю; поднимать шум, препираться, устраивать скандал (из-за пустяков)Tu sais, Franek c'est un bon ouvrier, mais cabocheur. Il ne se laisse pas marcher sur les pieds, ça fait tout le temps des histoires avec le garde, ou au grand bureau. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Ты знаешь, Франек хороший рабочий, но упрямец. Он себя в обиду не даст, у него вечно истории со сторожем или в главной канцелярии.
- Je sais bien que vous allez faire des histoires. Or, moi, j'ai absolument besoin que vous veniez passer quelques jours à Orsenne. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Я знаю, что вы начнете отговариваться. Так вот, мне совершенно необходимо, чтобы вы провели несколько дней в Орсенне.
2) причинять неприятности, затруднения кому-либоSi on veut encore leur faire des histoires, continua Letourneau, je les convoquerai... et puis nous nous expliquerons tous les deux... vous et moi... avec eux. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Если этим рабочим будут чинить препятствия, - сказал Летурно, - я их вызову... и мы с вами... вдвоем... поговорим с ними.
3) наговорить на кого-либо, оговорить кого-либо- Si je ne justifie pas auprès d'Hélène, se dit Jules en regagnant, pendant la nuit, le quartier que sa compagnie occupait dans la forêt, elle finira par me croire un assassin. Dieu sait les histoires qu'on lui aura faites sur ce fatal combat! (Stendhal, Chroniques italiennes.) — - Если я не оправдаюсь перед Еленой, - думал Джулио, возвращаясь ночью в лагерь, который занимал в лесу его отряд, - то она в конце концов сочтет меня убийцей. Бог знает, что ей наговорят об этом роковом бое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des histoires
-
11 faire la tête
(faire la [или sa] tête)1) важничать, напускать на себя важность, принимать важный вид... je passerai par Argentan qui est aussi un peu ma patrie, puisque, mon arrière-grand-père, monsieur Fleuriot (le compagnon de Larochejacquelin), était de ce pays-là. Et dire que je ne me suis pas servi de cette parenté pour "faire" ma tête dans le noble faubourg! (G. Flaubert, Correspondance.) —... я проеду через Аржантан, отчасти это тоже моя родина, поскольку мой прадед Флерио (товарищ Ларошжаклена) был родом оттуда. Подумать только, что я не воспользовался этим родством, чтобы явиться с гордым видом в салоны аристократического предместья.
2) (тж. faire cette tête-là; en faire une tête) прост. дуться, ходить с недовольной, надутой, мрачной физиономиейTamara. Tu te noies dans un verre d'eau, mon pauvre Robert! Allons, ne fais pas cette tête-là. Ça s'arrangera. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. Ты заблудился в трех соснах, мой бедный Робер! Ну, не смотри на меня так! Все уладится само собой.
Les socialistes font la tête. Ils poussent à la roue eux aussi pour que tout soit fait quatre coups de cuiller à pot. Mais ils ne veulent pas se salir publiquement les mains... alors, tant pis pour eux! (L. Aragon, Les Communistes.) — Социалисты дуются. Правда, они тоже поддают жару. Хотят, чтобы все было сделано в мгновение ока. Но они не хотят пачкать руки... Ну что ж, пусть пеняют на себя!
... hier, non, avant-hier, Jeanne a croqué ma boule dans les jambes de madame et raide à lui casser les pattes; madame ne s'est pas fâchée, elle m'a laissée reprendre ma boule sans faire sa tête... (H. Malot, Micheline.) —... вчера, то есть нет, позавчера, Жанна влепила мой шар прямо под ноги мадам, и так, что чуть не перешибла ей ноги; но мадам не рассердилась и позволила мне забрать шар, даже не поморщившись...
Maurice bougonnait souvent, et il lui arrivait de faire la tête pendant des heures. (B. Clavel, La Maison des autres.) — Морис часто брюзжал и случалось, что он дулся часами.
Sur ce, ma chère Catherine, ne fais pas cette tête-là. J'irai à Tokio, que tu le veuilles ou non. (M. Monod, Le Nuage.) — А потому, милая Катрин, не строй такую кислую физиономию. Я поеду в Токио, хочешь ты этого или нет.
-
12 faire l'amour
1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либоLubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.
- À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.
On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.
Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.
Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.
-
13 faire la part ...
(faire la part (de)...)1) разграничивать, различать... ses convictions philosophiques n'empêchaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui n'étouffait point l'homme sensible; il savait établir les différences, faire la part de l'imagination et celle du fanatisme. (G. Flaubert, Madame Bovary.) —... ведь философские убеждения господина Омэ не препятствовали его эстетическим наслаждениям, мыслитель нимало не подавлял в нем человека, наделенного чувством; он умел проводить грани, умел отличать воображение от фанатизма.
Ce sont là de vieilles histoires, d'ailleurs transposées à l'extrême. Si tu m'interrogeais, peut-être serais-je incapable après dix ans de faire la part dans ce récit entre le vécu et l'imaginaire. (J. Freustié, Isabelle.) — Это старая история, к тому же весьма искаженная. Если бы ты меня спросил, может быть я бы и не смог через десять лет разграничить в этом пассаже подлинно пережитое и измышления.
2) принимать в расчет; делать скидку, снисхождениеC'était un homme qui n'avait jamais pu faire la part de rien dans sa vie et encore une fois il n'avait pas pu faire la mienne. Près de moi il aurait encore langui après ses pokers. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — Это был человек, которому все в жизни было нипочем и моя жизнь тоже. Рядом со мной он все равно тосковал бы по покеру.
Boissette: - Ce n'est pas par vanité que je rapporte les paroles que je vais vous dire - évidemment je fais la part de politesse... (E. Brieux, Suzette.) — Буасетт: - Я передаю вам эти слова отнюдь не из тщеславия, - ну конечно, я делаю скидку на вежливость...
3) предусматривать что-либо; предотвращать- faire la part du diableEt pourquoi casse-t-on une bouteille avant de lancer un bateau à la mer? Pourquoi? Pour la raison qui fit que Polycrate jeta son anneau à la mer, pour faire la part du malheur. (A. France, Pierre Nozière.) — Почему разбивают бутылку прежде чем спустить корабль на воду? Почему? По той же причине, по которой Поликрат бросил свой перстень в море, чтобы предотвратить несчастье.
-
14 faire son paquet
(faire son paquet [или ses paquets])1) укладываться, упаковываться, собираться в путьUn jour, je ferai mon paquet, simplement, sans phrases. Il n'entendra plus parler de moi... voilà tout. (H. Bataille, Maman Colibri.) — В один прекрасный день я, без лишних слов, уложу свои вещи. Он больше не услышит обо мне. Вот и все.
Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Or, à Parme, tout ce qui n'est pas noble ou dévot est en prison ou fait ses paquets pour y entrer... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — А в Парме, кто не дворянин и не ханжа, сидит в тюрьме или собирает узелок, чтобы туда отправиться...
2) (тж. faire son paquet [или ses paquets] pour l'autre monde) разг. готовиться к смерти, умирать- Eh bien, docteur? demanda-t-il d'une voix tremblante. - Faites vos paquets, répondit froidement le chirurgien. Et il s'éloigna. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Ну как, доктор? - спросил он дрожащим голосом. - Можете собираться на тот свет, - холодно ответил хирург и удалился.
-
15 faire son droit
(faire son [или le] droit)изучать право, учиться на юридическом факультетеAu milieu de tant d'occupations, Ernest Le Marié trouvait moyen de faire son droit et de n'obtenir que des boules blanches à ses examens. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Несмотря на все эти многочисленные занятия, Эрнест Лемарие находил время для изучения права и получал хорошие оценки на всех экзаменах.
Bardot. - Mais ce n'est ni comme avoué, ni comme avocat que nous venons ici, c'est comme amis... Ce vieux Chambert et moi, nous avons fait notre droit ensemble. (E. Brieux, Suzette.) — Бардо. - Мы пришли к вам не как юристы, не как адвокаты, а как друзья... Мы со стариком Шабером вместе учились на юридическом факультете.
-
16 faire travailler sa matière grise
(faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)ломать голову над чем-либо, размышлять- J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise
-
17 faire tourner qn en bourrique
(faire tourner qn en bourrique [или comme une bourrique])1) замучить, извести, довести до отупения... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...
2) делать дурака из кого-либо; сводить с умаLe Grand-Père. - Ah! non et non! Vous n'allez pas me faire tourner en bourrique! Tant que je vivrai, le patron, c'est moi. (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Дедушка. - Ах, нет, нет! Нечего делать из меня дурака! Пока я жив, хозяин здесь я!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tourner qn en bourrique
-
18 faire feu de deux bords
(faire feu de deux [или de tous] bords)C'est et ce sera une affaire étonnante... admirable... Chez moi vous trouverez toutes facilités... Vous pouvez donc, la Central American Bank vous servant de banquier, faire feu de tous bords!.. (J. Claretie, Le Million.) — Да, это будет блестящее... превосходное дело... С моей стороны будет оказано всяческое содействие... Центральный Американский Банк будет вас финансировать, и вы сможете пустить в ход все средства!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu de deux bords
-
19 faire les quatre volontés de qn
(faire les quatre [или trente-six] volontés de qn)подчиняться чужой воле, выполнять любые желания кого-либоNous étions en 1891 ou 1892, j'avais quatre ou cinq ans, et l'on ne voyait que moi au bord, escorté de mon matelot, ce bon géant qui faisait mes trente-six volontés, me montant au nid de corbeau du mât de misaine, me descendant à fond de cale par le trou d'homme de l'écubier. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — В 1891 или 1892 году, когда мне было четыре или пять лет, я все время носился по палубе корабля в сопровождении приставленного ко мне матроса, и этот добрый великан потакал всем моим капризам, то помогая мне карабкаться к вороньему гнезду на фок-мачте, то спускаться в трюм через лаз клюза.
Ensuite, il est quand même l'expropriétaire des produits "Juva", ce qui compte. Enfin il a passé la moitié de sa vie à faire les quatre volontés de ma mère et à lui donner tout ce qu'elle a eu. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — Кроме того, он все же бывший владелец фирмы "Жюва", а это немаловажно. Ну и наконец, он провел половину своей жизни, исполняя все прихоти моей матери и обеспечив ее всем, что только у нее было.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les quatre volontés de qn
-
20 faire procès à ...
(faire (le, son) procès à... [или de...])2) обвинять, порицать, осуждать... l'homme se corrompt par l'exercice de la raison et se purifie par l'ignorance. C'est faire procès aux sociétés... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... человек развращается, изощряя свой разум, и очищается невежеством. Это значит бросить обвинение обществу!..
[...] il avait de nouveaux chagrins d'amour [...]. Il imaginait que Mme Lemaire, Sartre et moi faisions son procès; il épiait nos conversations: nous le surprîmes une fois derrière une porte, une fois sous la fenêtre... (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — У Марко Лемера были новые любовные неприятности. Он воображал, что г-жа Лемер, Сартр и я его осуждаем, и подслушивал наши разговоры: то он прятался за дверью, то стоял под окном.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire procès à ...
См. также в других словарях:
MOI — Pour Pascal, le moi était haïssable: formule de moraliste, qui estime que le moi est «injuste», «tyrannique», qu’il se fait «centre du tout». Loin du texte, près des réalités, Paul Valéry commente: «Le moi est haïssable..., mais c’est celui des… … Encyclopédie Universelle
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
L'elephant est a moi ! — L éléphant est à moi ! L éléphant est à moi ! est le dix huitième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 Madame l étudiante 1.2 La veuve triste … Wikipédia en Français
L'Éléphant est à moi ! (City Hunter) — L éléphant est à moi ! L éléphant est à moi ! est le dix huitième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 Madame l étudiante 1.2 La veuve triste … Wikipédia en Français
L'éléphant Est À Moi ! — L éléphant est à moi ! est le dix huitième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 Madame l étudiante 1.2 La veuve triste … Wikipédia en Français
L'éléphant est à moi ! — L éléphant est à moi ! est le dix huitième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 Madame l étudiante 1.2 La veuve triste 1.3 … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure! (film québécois) — C est pas moi, je le jure! (film) Pour le roman, voir C est pas moi, je le jure! (roman). C’est pas moi, je le jure! Titre original C’est pas moi, je le jure! Réalisation Philippe Falardeau Acteurs principaux … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure! (film) — Pour le roman, voir C est pas moi, je le jure! (roman). C est pas moi, je le jure! Données clés Titre original C’est pas moi, je le jure! Réalisation Philippe Falardeau Scénario … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure! (roman) — Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre a reçu le prix France Québec en… … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure ! — C est pas moi, je le jure! (roman) Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre … Wikipédia en Français
La Vengeance Est À Moi — (復讐するは我にあり, Fukushū suru wa ware ni ari) est un film japonais réalisé par Shōhei Imamura, sorti le 21 mai 1979. Le film est également connu en français sous les titres : La vengeance est mienne et La vengeance m appartient. Ce film termine… … Wikipédia en Français