-
1 quand le vin est tiré, il faut le boire
prov.вино налито, надо его выпить; ≈ раз дело начато, приходится доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюжAprès avoir lu lentement cette lettre l'abbé se dit: "Le vin est tiré, il faut le boire... Trop tard pour reculer". (C. Vautel, Mon curé chez les riches.) — Медленно прочитав письмо, аббат сказал себе: "Что ж, отступать поздно. Коль заварил кашу, надо ее расхлебывать".
Robespierre incarnait la guerre à outrance. La justification de la Terreur c'était de poursuivre la trahison: moyen commode pour le dictateur d'abattre ses concurrents, tous ceux qui lui portaient ombrage, en les accusant de "défaitisme". Par là aussi sa dictature devenait celle du salut public. Elle s'était élevée par la guerre que les Girondins avaient voulue sans que la France eût un gouvernement assez énergique pour la conduire. Brissot et ses amis avaient tiré un vin sanglant. Il ne restait plus que le boire. (C.-J. Bainville, Histoire de France.) — Робеспьер был сторонником войны до победного конца. Оправданием террора служило искоренение измены - удобный способ для диктатора расправляться со своими соперниками и всеми теми, кто внушал ему подозрение, обвиняя их в "пораженчестве". Тем самым его диктатура принимала форму спасения отечества. Диктатура расширилась под влиянием войны, которой жаждали жирондисты, не считаясь с тем, что Франция не имела достаточно энергичного правительства для ее ведения. Бриссо с сотоварищами откупорили это кровавое вино. Теперь ничего не оставалось, как его испить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le vin est tiré, il faut le boire
-
2 Il est tire à quatre épingles
гл.общ. он одет с иголочкиФранцузско-русский универсальный словарь > Il est tire à quatre épingles
-
3 quand le vin est tiré, il faut le boire
нареч.посл. взялся за гуж - не говори, что не дюж, Назвался груздём, полезай в кузовФранцузско-русский универсальный словарь > quand le vin est tiré, il faut le boire
-
4 tiré à quatre épingles
одетый с иголочки, подтянутый; перен. чопорныйAujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.
Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.
On soigne et on vernit sa surface, on est tiré à quatre épingles, lavé, savonné, ratissé, rasé, peigné, ciré, lissé, frotté, brossé, nettoyé au dehors. Irréprochable, poli comme un caillou, discret, propret, et en même temps, vertu de ma vie! on a au fond de la conscience des fumiers et des cloaques à faire reculer une vachère qui se mouche dans ses doigts. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подобные люди берегут и холят свою внешность. Они одеты с иголочки, вымыты, вылощены, выбриты, причесаны, напомажены, наутюжены, вычищены и безукоризненны снаружи, гладенькие, полированные, скромненькие, чистенькие, а внутри, боже ты мой милостивый, такая грязь, такой навоз, что любая коровница, сморкающаяся пальцами, отшатнется в ужасе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré à quatre épingles
-
5 joueur tiré au sort
Joueur dont le numéro de maillot est tiré au sort par le contrôleur antidopage, et qui doit se soumettre à un contrôle antidopage.► Le joueur tiré au sort doit se soumettre à tout examen médical jugé nécessaire par le contrôleur antidopage et coopérer avec celui-ci à cet effet.
Player who is drawn to undergo a doping control.► The drawn player is obliged to undergo any medical examination considered necessary by the DCO and to cooperate with the latter in this respect.
Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > joueur tiré au sort
-
6 волос
м.1) cheveu m; poil m ( на теле человека и у животных)2) мн.зачесать волосы наперед — ramener les cheveux sur le devant••волосы становятся дыбом — cela fait dresser les cheveux (sur la tête)рвать на себе волосы — s'arracher les cheveuxни на волос разг. — pas un brin de...дожить до седых волос — arriver (ê.) à l'âge des cheveux blancsкраснеть до корней волос — rougir jusqu'à la racine des cheveux ( или jusqu'aux oreilles) -
7 натяжка
-
8 tirer
vt.1. (faire mouvoir vers soi ou derrière soi) тяну́ть ◄-'ет►/по=, таска́ть ipf. indét., тащи́ть ◄-'ит, ppr. та-►/по=; дёргать/дёрнуть semelf.;les bœufs tirent la charrue — волы тя́нут плуг; tirer un cheval par la bride — тяну́ть ло́шадь за узду́; tirer le signal d'alarme — потяну́ть < дёрнуть> рукоя́тку авари́йного сигна́ла; tirer la sonnette — потяну́ть < дёрнуть> за звоно́к, звони́ть/по=; tirer le cordon — открыва́ть/откры́ть [входну́ю] дверь; tirer les rideaux — задёргивать/задёрнуть (fermer) (— отдёргивать/ отдёрнуть (ouvrir)) — што́ры <занаве́ски>; tirer le tiroir — выдвига́ть/вы́двинуть я́щик; tirer la porte derrière soi — закрыва́ть/закры́ть <прикрыва́ть/прикры́ть> дверь за собо́й; tirer une porte sur soi — тяну́ть дверь на себя́; tirezl (sur une porte) — к себе́ <на себя́>!; tirer le verrou — задвига́ть/ задви́нуть (fermer) (— отодвига́ть/отодви́нуть (ouvrir)) — засо́в; tirer l'aiguille — шить (↑ору́довать) ipf. игло́й; tirer les fils des marionnettes — води́ть ipf. < дёргать> ку́кол за ни́точки; tirer qn. par le bras (la main) — тяну́ть <тащи́ть> кого́-л. за́ руку; tirer les oreilles à qn. — драть/вы=, о́то= кого́-л. за у́ши, драть/на= кому́-л. у́ши; tu vas te faire tirer les oreilles — тебе́ надеру́т у́ши; tirer les cheveux à qn. — тяну́ть <дёргать, драть, ↑таска́ть/от=> кого́-л. за во́лосы ║ tirer la vache — дои́ть/по= коро́вуles chevaux tirent la voiture — ло́шади тя́нут <везу́т, ↑та́щат> пово́зку;
2. (faire sortir, obtenir) вынима́ть/вы́нуть; вытя́гивать/вы́тянуть, выта́скивать/вы́тащить (avec effort); достава́ть ◄-таю́, -ёт►/доста́ть ◄-'ну► извлека́ть/извле́чь*; брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла► (из + G; с + G) (prendre);tirer des draps de l'armoire — вы́нуть <доста́ть> про́стыни из шка́фа; tirer un livre d'un rayon — доста́ть кни́гу с по́лки; tirer une barque sur la rive — вы́тащить ло́дку на бе́рег; tirer de l'eau du puits — набира́ть/набра́ть воды́ из коло́дца; tirer un seau d'eau au robinet (du vin au tonneau) — налива́ть/нали́ть ∫ ведро́ воды́ из-под кра́на (вино́ из бо́чки); tirer qn. du lit — вы́тащить кого́-л. из посте́ли, поднима́ть/подня́ть кого́-л. с посте́ли; tirer qn. de son sommeil — пробужда́ть/пробуди́ть кого́-л. [о́то сна]; tirer qn. de prison ↑— вы́тащить <освобожда́ть/ освободи́ть> кого́-л. из тю́рьмы; je n'ai rien pu tirer de lui — я ничего́ не смог доби́ться от <вы́удить из> него́; je n'ai pas pu en tirer un mot ∑ — мне не удало́сь ∫ доби́ться от него́ <извле́чь из него́> ни сло́ва; tirer de l'argent de qn. — тяну́ть <вытя́гивать> де́ньги из кого́-л.; tirer des larmes à qn. ↑— исторга́ть/исто́ргнуть у кого́-л. <выжима́ть/вы́жать из кого́-л.> слёзы, заставля́ть/заста́вить кого́-л. прослези́ться <запла́кать>; tirer le goudron de la houille — извлека́ть <получа́ть/получи́ть> смолу́ из ка́менного у́гля; j'ai tiré cent francs de la vente de ces livres — я получи́л сто фра́нков от прода́жи э́тих книг; tirer la pierre d'une carrière — извлека́ть <добыва́ть ipf.> ка́мень из каменоло́мни; tirer des sons harmonieux d'une flûte — извлека́ть гармони́чные зву́ки из фле́йты; tirer le bouchon d'une bouteille — выта́скивать/ вы́тащить про́бку; отку́поривать/отку́порить буты́лкуtirer un mouchoir de sa poche (une clef de son sac) — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на (ключ из су́мки);
║ mar.:tirer trois mètres d'eau — име́ть <дава́ть/дать> трёхметровую оса́дку
║ (dégainer) обнажа́ть/обнажи́ть, выхва́тывать/вы́хватить из но́жен;tirer l'épée — обнажи́ть <вы́хватить, вы́тащить> шпа́гу
tirer un coup de fusil — вы́стрелить из ру́жья; tirer le canon — стреля́ть <вести́ ого́нь> из пу́шки <из пу́шек>; tirer une flèche — пуска́ть/пусти́ть стрелу́ ║ tirer les lapins — стреля́ть кро́ликов; tirer un feu d'artifice — устра́ивать/устро́ить фейерве́ркtirer une balle de revolver — вы́стрелить (↑пусти́ть pf. пу́лю) из револьве́ра;
4. (jeux de hasard) вытя́гивать/вы́тянуть;tirer le numéro 10 (le bon numéro) — вы́тянуть деся́тый (счастли́вый) но́мер; tirer les rois RF — дели́ть ipf. пра́здничный пиро́г с сюрпри́зом; tirer une question difficile à l'examen — вы́тянуть тру́дный вопро́с на экза́мене; tirer au sort (à la courte paille) qch. (qn.) — тяну́ть <броса́ть/бро́сить> ipf. жре́бий на что-л. (кого́-л.), разы́грывать/ разыгра́ть по жре́бию что-л. (кого́-л.) ║ tirer les cartes — гада́ть/по= на ка́ртах, раскла́дывать/разложи́ть ка́рты; tirer l'horoscope de qn. — составля́ть/соста́вить чей-л. гороско́пtirer le 7 de cœur — вы́тянуть семёрку черве́й;
5. (reproduction) печа́тать/от=, на=; мно́жить/раз=;tirer la copie d'un document — отпеча́тать ко́пию докуме́нта; tirer un livre à 10 000 exemplaires — напеча́тать <выпуска́ть/вы́пустить> кни́гу десятиты́сячным тиражо́м И tirer un chèque — выдава́ть/вы́дать чекtirer une épreuve (une photo) — отпеча́тать про́бный о́ттиск (фотогра́фию);
6. (le temps) тяну́ть/про=,,отбыва́ть/отбы́ть*;tirer 6 mois de prison — сиде́ть/от= fam. шесть ме́сяцев в тюрьме́encore deux heures à tirer pop. — ещё два часа́ торча́ть;
7. fig. et loc.:qn. d'affaire — выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► кого́-л. из затрудне́ния, выруча́ть/вы́ручить кого́-л.;il est tiré d'affaire — он вы́путался [из затрудни́тельного положе́ния]; tirer argument de... — испо́льзовать ipf. et pf. — в ка́честве до́вода (+ A); tirer avantage de... — извлека́ть вы́году из (+ G); tirer son chapeau à qn. — снима́ть/снять пе́ред кем-л. шля́пу; tirer qch. au clair — пролива́ть/проли́ть свет на что-л.; выводи́ть/вы́вести что-л. нару́жу <на свет бо́жий>; tirer une conclusion de... — вы́вести заключе́ние из (+ G); tirer les conséquences de... — де́лать/с= надлежа́щие вы́воды из (+ G); tirer la couverture à soi — грести́ ipf. ∫ под себя́ <всё себе́>; стара́ться/по= урва́ть лу́чший кусо́к; tirer le diable par la queue — бе́дствовать ipf., го́ре мы́кать ipf., перебива́ться ipf. с хле́ба на квас; tirer qn. d'un doute — вы́вести кого́-л. из сомне́ния; il n'y a plus qu'à tirer l'échelle — тут уж [и] крыть ipf. не́чем; tirer qn. d'embarras — вы́вести кого́-л. из затрудне́ния; tirer une épine du pied — вы́ручить кого́-л., приходи́ть/прийти́ на подмо́гу кому́-л.; tirer son épingle du jeu — ло́вко вывёртываться/вы́вернуться <выпу́тываться/вы́путаться, выкру́чиваться/вы́крутиться>; tirer les ficelles — дёргать за ни́точки < за верёвочки>, неви́димо управля́ть ipf. (+); tirer sa force de... — че́рпать ipf. свою́ си́лу в (+ P); tirer gloire de... — похваля́ться ipf. (+); il tire un peu la jambe — он прихра́мывает <припада́ет на но́гу>; tirer la langue à qn. — пока́зывать/показа́ть кому́-л. язы́к; tirer la langue fig. — умира́ть ipf. от жа́жды neutre (de soif); — класть/положи́ть зу́бы на по́лку (être dans le besoin); tirer qch. en longueur vx. — тяну́ть ipf. (с +), затя́гивать/затяну́ть (faire durer); tirer les marrons du feu — таска́ть кашта́ны из огня́; tirer son nom (son origine) de... — вести́ ipf. свой род (своё происхожде́ние) от (+ G); tirer l'œil (les yeux) — притя́гивать <остана́вливать> ipf. взгляд; броса́ться/ бро́ситься в глаза́; il s'est fait tirer l'oreille ∑ — его́ пришло́сь ула́мывать <угова́ривать>; tirer parti de... — извлека́ть/извле́чь по́льзу (из + G), получа́ть/получи́ть вы́году от (+ G); tirer qn. d'un mauvais pas — вы́ручить кого́-л. из бе́ды; tirer des plans — стро́ить ipf. пла́ны; tirer des plans sur la comète — стро́ить ∫ несбы́точные пла́ны <за́мки на песке́>, занима́ться ipf. прожектёрством; tirer sa révérence à qn. — откла́няться pf. vx., распроща́ться pf. с кем-л.; tirer un trait — проводи́ть/провести́ <проче́рчивать/прочерти́ть> черту́ <ли́нию>; tirer un trait sur qch. — перечёркивать/ перечеркну́ть что-л.; ↑ста́вить/по= на чём-л. крест; tirer vengeance de qch. (de qn.) — мстить/ото= за что-л. (кому́-л.); tirer les vers du nez à qn. — выве́дывать/вы́ведать <выпы́тывать/вы́пытать> у кого́-л. что-л.■ vi.1. тяну́ть; быть* ту́го натя́нутым;tirer sur les rênes (pour arrêter) — натя́гивать/натяну́ть пово́дья; tirer à hue et à dia — тяну́ть в ра́зные стороны́; tirer sur sa jupe — одёргивать/одёрнуть ю́бку; ce câble tire trop ∑ — э́тот ка́бель сли́шком ту́го натя́нут; la peau me tire ∑ — у меня́ стяну́ло ко́жу ║ le poêle tire bien — пе́чка хорошо́ тя́нет, ∑ у пе́чки хоро́шая тя́га; le moteur tire mal — мото́р е́ле тя́нет; tirer sur sa pipe — затя́гиваться/затяну́ться <де́лать/с= затя́жку> ║ ce vert tire sur le bleu (le jaune) — э́тот зелёный цвет ∫ отлива́ет голубы́м (жёлтым) <перехо́дит в голубо́й (жёлтый)); ● tirer au flanc (au cul) pop. — ло́дырничать ipf. fam., сачкова́ть ipf.les chevaux tirent de toute leur force — ло́шади тя́нут и́зо всех сил;
2. imprim. выходи́ть ◄-'дит-► вы́йти*, печа́таться ipf.;bon à tirer — в печа́ть; donner le bon à tirer — подпи́сывать/подписа́ть в печа́ть <к печа́ти>ce journal tire à 100 000 exemplaires — э́та газе́та выхо́дит <печа́тается> стоты́сячным тиражо́м;
3. (arme) стреля́ть ipf.;ce fusil tire juste — э́то ружьё ме́тко стреля́ет < бьёт>; tirer à l'arc (à blanc, en l'air) — стреля́ть из лу́ка (холосты́ми патро́нами, в во́здух)tirer dans le tas — стреля́ть, не це́лясь;
║ fig. (attaquer):tirer sur qn. — напада́ть/напа́сть на кого́-л.
║ (football):● tirer dans les pattes de qn. — ста́вить ipf. па́лки в колёсаtirer au but — бить/про= по воро́там;
4. fig. et loc:cela ne tire pas à conséquence — э́то не име́ет значе́ния, э́то несуще́ственно; tirer à la ligne — гнать ipf. стро́киtirer à sa fin. — подходи́ть/подойти́ к концу́;
■ vpr.- se tirer -
9 vin
mvin d'appellation contrôlée — вино проверенной марки; марочное виноvin doux, vin vert — молодое виноgrands vins — вина лучших марокvin de marque — вино высшего качества, марочное виноvin délimité de qualité supérieure( VDQS) — вино гарантированного качестваvin de primeur — новое вино (поступающее в продажу после третьего четверга ноября)vin de paille — соломенное вино (из винограда, подвяленного на соломенном мате)vin coupé — разбавленное вино; купажное, купажированное виноvin titrant de 10° à 12° — вино крепостью 10-12 градусовvin de canne — сахарная, тростниковая водкаeaux-de-vie de vin — коньяки, арманьякиvin d'orange — апельсиновая настойка на красном винеune goutte de vin, un doigt de vin, une larme de vin — капля винаélevage de vin — выработка вина••vin d'honneur — бокал вина; угощение в чью-либо честьêtre pris de vin, avoir une pointe de vin — захмелетьavoir le vin triste, gai — быть грустным, весёлым во хмелюmettre de l'eau dans son vin — умерить свои притязания; смягчитьсяquand le vin est tiré, il faut le boire посл. — взялся за гуж, не говори, что не дюжqui a tiré le vin le boit погов. — сам заварил кашу, сам и расхлёбывайà bon vin point d'enseigne посл. — хороший товар сам себя хвалит -
10 груздь
-
11 гуж
-
12 кузов
м.1) ( короб) panier m (d'écorce)2) ( корпус) carrosserie f ( автомобиля); caisse f (грузовика, экипажа)•• -
13 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
14 сойти
2) (уйти, оставить) quitter vtсойти с рельсов — dérailler vi3) ( исчезнуть) disparaître viснег сошел с полей — la neige a disparu des champsвода сошла с лугов — l'eau s'est retirée des prés4) (о коже, краске и т.п.) s'en aller5) (за кого-либо, за что-либо) разг. passer vi pour qn, pour qch6) ( оказаться приемлемым) разг. passer vi••сойти с ума — devenir vi (ê.) fou (f folle)это сошло ему (с рук) разг. — il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteсойти на нет — se réduire à néant ( утратить свое значение) -
15 à hue et à dia
прост.Ici, les règlements se contredisent, tout est fondé sur la coutume, mais cette coutume même varie d'une province à l'autre, la justice est rendue au petit bonheur, les chancelleries s'ignorent mutuellement, chaque bureau poursuit sa politique, l'empire est tiré à hue et à dia. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Здесь один закон противоречит другому, все основано на обычаях, а сами обычаи меняются от одной области к другой, суд вершится как придется, министерские канцелярии не признают друг друга, каждый отдел работает сам по себе, в империи идет все вкривь и вкось.
- l'un tire à hue et l'autre à diaSans doute n'était-ce pas seulement de la communication qu'il parlait, mais de la longue route qu'ils avaient parcourue tous à hue et à dia, et qui, comme par ironie, aboutissait à une nouvelle grille. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.) — Несомненно, Дональд говорил не только о том, что скоро присоединится к ним, но и о том долгом пути, который они проделали до мексиканской границы, преодолевая все невероятные препятствия и трудности, чтобы вновь оказаться в тупике.
-
16 boire
1. v 2. m -
17 falloir
vce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure — см. c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure
puisque la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
pour grandir, il faut manger de la soupe — см. manger de la soupe
-
18 s'en tirer
(s'en (bien) tirer [тж. прост. se tirer d'épaisseur])(удачно) выкрутиться из тяжелого положения, (счастливо) отделатьсяVous avez dû recevoir maintenant des nouvelles du lieutenant et la présente est pour vous en demander et de lui dire qu'on s'en est tiré sans trop de bobo, vu qu'on sait bien tous que votre père, il se fait du tintouin pour tout le monde... (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Наверно, вы уже осведомлены о состоянии здоровья лейтенанта, и я пишу это письмо, чтобы узнать, как он себя чувствует, а также чтобы вы передали ему, что мы отделались довольно легко; ведь известно, что ваш отец всегда за всех болеет душой...
Zoé (à part). Ma foi! si elle s'en tire... elle mérite d'être ministre. (E. Scribe, La Camaraderie.) — Зоэ ( в сторону). Клянусь честью! Если она и на этот раз выпутается, ей впору быть министром.
Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
On a dit que sans le bonhomme à barbiche et ses remèdes de l'autre monde, Lucie, peut-être, s'en fût tirée. (M. Arland, L'Eau et le feu.) — Поговаривали, что, если бы не субъект с козлиной бородкой и его адские снадобья, Люси, возможно, выкрутилась бы.
-
19 se faire du tintouin
разг.беспокоиться, волноваться за...Vous avez dû recevoir maintenant des nouvelles du lieutenant et la présente est pour vous en demander et de lui dire qu'on s'en est tiré sans trop de bobo, vu qu'on sait bien tous que votre père, il se fait du tintouin pour tout le monde... (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Наверно, вы уже осведомлены о состоянии здоровья лейтенанта, и я пишу это письмо, чтобы узнать, как он себя чувствует, а также чтобы вы передали ему, что мы отделались довольно легко; ведь известно, что ваш отец всегда за всех болеет душой...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du tintouin
-
20 se foutre de la tronche de qn
прост.насмехаться, издеваться над кем-либоQu'est-ce que ça veut dire?.. Mais, Nom de Dieu! Mais il s'est tiré [...] Mais il se fout de ma tronche!.. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Что все это значит?.. Черт возьми! Он улизнул! Он же издевается надо мной!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > se foutre de la tronche de qn
См. также в других словарях:
Tiré par les cheveux — ● Tiré par les cheveux qui n est pas naturel ou qui est peu logique … Encyclopédie Universelle
tiré — tiré, ée (ti ré, rée) part. passé de tirer. 1° Mû, amené vers soi ou après soi. La voiture tirée par les chevaux. 2° Tiré à quatre chevaux, écartelé. Par un jeu de mots qui est une allusion à ce supplice. • Il [le gazetier Marin devenu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Les Trois Cheveux d'or du Diable — Conte populaire Titre Les Trois Cheveux d or du Diable Titre original Der Teufel mit den drei goldenen Haaren Autre(s) titre(s) Le Diable et ses trois cheveux d or Folklore Genre … Wikipédia en Français
Cheveux — Cheveu Comme les vêtements ou les tatouages, la coiffure et son éventuelle ornementation sont des signes d appartenance à un groupe, une tendance ou d indépendance. Une tendance ethnique s inspire de coiffures traditionnelles, africaines… … Wikipédia en Français
Les Légendaires — Série Auteur Patrick Sobral Scénario Patrick Sobral Dessin Patrick Sobral Couleurs Patrick Sobral Genre(s) Fantastique Per … Wikipédia en Français
Les Oiseaux (Hitchcock) — Les Oiseaux (film, 1963) Pour les articles homonymes, voir Les Oiseaux. Les Oiseaux L’atta … Wikipédia en Français
Les Guignols de l'info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Création Alain de Greef Réalisation … Wikipédia en Français
Les Enfants de la Terre (roman) — Les Enfants de la Terre (Auel) Pour les articles homonymes, voir Les enfants de la Terre. Les Enfants de la Terre (en anglais : Earth s Children) est une série romanesque en cinq volumes de Jean M. Auel, qui met en scène la vie quotidienne… … Wikipédia en Français
Les enfants de la Terre (roman) — Les Enfants de la Terre (Auel) Pour les articles homonymes, voir Les enfants de la Terre. Les Enfants de la Terre (en anglais : Earth s Children) est une série romanesque en cinq volumes de Jean M. Auel, qui met en scène la vie quotidienne… … Wikipédia en Français
Les enfants de la terre (auel) — Pour les articles homonymes, voir Les enfants de la Terre. Les Enfants de la Terre (en anglais : Earth s Children) est une série romanesque en cinq volumes de Jean M. Auel, qui met en scène la vie quotidienne des êtres humains durant la… … Wikipédia en Français
Les Escrocs — Saison 12 Épisode no 7 Titre original The Great Money Caper Titre québécois L Arnaque 2 : une affaire de famille Code de production CABF03 … Wikipédia en Français