-
101 play into smb.'s hands
(play into smb.'s hands (или into the hands of smb.))играть на руку кому-л.; ≈ лить воду на чью-л. мельницу‘No,’ he said: ‘It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XIV) — - Нет, - сказал он. - Рассердиться на вас - значит лить воду на вашу мельницу. Попробуйте рассердить меня, если сумеете...
...then, unexpectedly, fortune played into her hands. Miss Tinto offered her two tickets for the Empire. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) —...судьба неожиданно улыбнулась Люси: мисс Тинто предложила ей два билета в театр "Эмпайр"
The luck was playing into Martin's hand. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) — Удача явно сопутствовала Мартину.
-
102 rule the roost
задавать тон; хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами; верховодить, командовать, повелевать; руководить [первонач. rule the roast]And he added suddenly: ‘I'm not easy. If I'd realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VI) — И Сомс внезапно добавил: - Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, - вряд ли я вошел бы в правление.
Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Каслрей и Элдон правили Англией.
Up till then it had been a little religious community where the church elders ruled the roost. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘The University’) — В то время это была маленькая религиозная община, где всем заправляли церковные старейшины.
Wouldn't like to be her ol' [= old] man. Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XVI) — Вот уж не хотела бы быть на месте ее мужа. Она ведь заправляет всем в доме.
Its aim has been to make possible the creation of "federal" states in which feudal and tribal reaction would play a key role, and British imperialism would be left, in effect, to rule the roost from behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) — Они решили добиваться создания в Африке "федеральных" государств, в которых ведущая роль принадлежала бы реакционной феодальной и племенной верхушке, а фактическую власть негласно осуществляли бы английские империалистические круги.
-
103 small potatoes
1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания...the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) —...девушки, которых я встречал в Австралии и Америке, в подметки ей не годятся.
To the Judge Europe was small potatoes compared to the Fourth Congressional District... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. 1) — Для судьи Европа - пустяки в сравнении с четвертым избирательным округом...
These short-term borrowings are "small potatoes" compared with the hundreds of millions of long-term bonds held by the great Eastern insurance companies... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Эти краткосрочные займы - сущая мелочь по сравнению с долгосрочными облигациями на сотни миллионов долларов, находящимися у гигантских страховых компаний Востока.
He began to study games and probabilities, and to frequent gambling joints. But Kansas City was small potatoes for real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — Брюс стал изучать различные игры, возможности выигрыша, после чего начал посещать игорные дома. Но в Канзас-Сити настоящему игроку негде развернуться.
2) небольшая сумма денег, мелочьI received $120,000 [to appear in a movie] which is no small potatoes. (DAS) — Я получил 120 000 долларов за исполнение роли в кино. А это сумма немалая.
3) мелкота, мелюзга, мелкие людишки; ≈ мелкая сошка, птица невысокого полёта...some of these self-styled bankers were pretty small potatoes, and not entitled to much credit with our firm. (J. O'Hara, ‘The Lochwood Concern’, book I) —...некоторые из этих самозваных банкиров - мелкая сошка, не заслуживающая доверия нашей фирмы.
He was small potatoes. He had struck, all right, and when there was no one to lead the men of his Local, he had fallen into some sort of function. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 19) — Он ведь человек маленький. Правда, он бастовал, и, когда шахтеры его отделения остались без руководства, он брал на себя некоторые обязанности.
-
104 take smth. in bad part
обидеться на что-л., отнестись недоброжелательно, неодобрительно к чему-л., истолковать что-л. в дурном смысле; см. тж. in bad part и take smth. in good partSartorius: "...I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal blackguard." Lickcheese (not a bit ruffled): "You and me is too much of a pair for me to take anything you say in bad part Sartorius." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А я вот думаю, не взять ли вас за шиворот да не спустить ли с лестницы, наглец вы этакий. "Ликчиз (ничуть не смущаясь): "Мы с вами, Сарториус, два сапога пара, так что не стоит мне на вас обижаться."
...she is selfwilled and will probably take your patronage in bad part. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. II) —...она человек своевольный и наверняка воспротивится вашему желанию покровительствовать.
We shall have to call the shareholders together and explain this dicky-dealing. They'll very likely take it in bad part. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Нам придется созвать пайщиков и объяснить всю эту махинацию. Они, вероятно, истолкуют ее в дурную сторону.
If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. In the meantime don't take in bad part what I've just said. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — Если вы сочтете, что мы можем быть чем-либо полезны друг другу, дайте мне знать. Так или иначе, но в моем предложении нет ничего обидного для вас.
-
105 the cock of the school
первый драчун в школе, заводила (в играх, спорте, проделках и т. п.)He was the cock of the school out of doors, and the very last boy in. (W. Thackeray, ‘Catherine’, ch. VIII) — За стенами школы он был заводилой во всем, но учился плохо.
In the end it made me cock of the school; and as cock I couldn't be mean or childish. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) — В конце концов я стал первым забиякой и коноводом в школе, а поэтому мне нельзя было ни плутовать, ни дурачиться.
-
106 the third sex
1) шутл. "третий пол", евнухи, кастратыA black old neutral personage Of the third sex stept up. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto V) — В то время подошел поближе к ним Сераля страж - бесполый евнух. (перевод П. Козлова)
2) амер.; жарг. "третий пол", педерастыBut do you see, Tony, how moral scruples of the local women about soldiers is our gain, Tommy's and mine and the other members of the Third Sex. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — Да, солдатам не повезло. Местные женщины неприступны. Но разве ты не понимаешь, Тони, что это только на руку Томми, мне и другим представителям третьего пола.
-
107 truth is stranger than fiction
посл.иногда правда диковиннее вымысла [выражение создано Байроном; см. цитату]'t is strange, but true; for truth is always strange; Stranger than fiction... (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto XIV) — Вам может показаться странным это, Но дело в том, что вымысел бледней, Чем истина... (перевод П. Козлова)
‘When a person makes up a story, the first thing he tries to bear in mind is to make up a story that's plausible. When he relates events just as they happened, the story doesn't sound so plausible.’ ‘I can't exactly see that,’ Della Street objected. ‘You've heard the old adage,’ he asked, ‘That truth is stranger than fiction?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 15) — - Когда человек рассказывает о чем-нибудь, он прежде всего старается, чтобы его рассказ звучал правдоподобно. А если рассказывать о событиях так, как они действительно происходили, то, как правило, рассказ звучит не очень убедительно. - Я как-то не совсем понимаю, - заметила Делла Стрит. - А вы разве не слышали, - спросил Перри Мейсон, - старинное изречение: "Иногда правда диковиннее вымысла"?
Large English-Russian phrasebook > truth is stranger than fiction
-
108 whom the gods love die young
посл.кого любят боги, тот рано умирает [этим. лат. с греч. quem dei diligunt adolescens moritur]"Whom the gods love die young", was said of yore. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto IV) — "Кто люб богам, тот долго не живет", - сказал мудрец. (перевод П. Козлова)
Large English-Russian phrasebook > whom the gods love die young
-
109 with regard to
(with regard to (тж. in regard of или to, in smb.'s regard))1) относительно, в отношении, что касается, по поводу; см. тж. without regard toMy feelings are like the dead, who... feel nothing... that is said or done in their regard. (G. G. Byron, ‘Letters’, Letter to Murray, 24 Sept., 1821) — Мои чувства подобны мертвецам... которым безразлично... что о них говорят и что с ними делают.
2) в ответ на (чье-л. письмо, телеграмму и т. п.)With regard to your letter of January first... — В ответ на ваше письмо от первого января...
-
110 without a rap
совсем без денег, без грошаI have seen the Landholders without a rap. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto XI) — Лендлордов разоренных слышал стоны.
-
111 wooden spoon
1) разг. занявший последнее место ( на экзаменах по математике в Кембриджском университете) [раньше там существовал обычай дарить деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике]Sure my invention must be down at zero, And I grown one of many ‘wooden spoons’ Of verse (the name with which we Cantabs please To dub the last of honours in degrees). (J. G. Byron, ‘Don Juan’, canto III, stanza CX) — Я утомлен; пора и отдохнуть; Не сделался ль я "деревянной ложкой" - Поэзии? (Так в Кембридже зовут Студентов, что не очень ценят труд.) (перевод П. Козлова)
2) спорт. разг. последнее место ( в состязании)Defeat today would virtually give England the "wooden spoon" for they have already been beaten by Wales and Ireland. — Если Англия проиграет сегодняшний матч французам, она сразу же передвинется на последнее место, ведь она уже потерпела поражение от Уэльса и Ирландии.
-
112 world without end
бесконечно, всегда, вечно, на веки вечные [этим. библ. Isaiah XLV, 17]‘Pray let me say good-bye.’ ‘And may I never see you again? Never at all? - world without end, Amen?’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) — - Разрешите мне распрощаться. - Навсегда? И мы никогда больше не встретимся? На веки вечные, аминь?
‘Scotland Yard! How do you know?’ ‘How do I know? Because the man's been with me. Very nice and very polite... and asking questions world without end.’ (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon’, ch. XIII) — - Этот человек из Скотланд-Ярда! Откуда вам это известно? - Откуда известно! Но мы же с ним беседовали. Он очень приятный и очень вежливый... и буквально засыпал меня вопросами.
-
113 Gordon
n Гордон -
114 put
1. n бросок камня или тяжести с плечаto put on airs — важничать, зазнаваться, задирать нос
2. n спорт. толкание3. n бирж. опцион на продажу, обратная премия, сделка с обратной премиейput and call — двойной опцион, стеллаж
bond with put — облигация с опционом "пут"
bonds with put — облигации с опционом "пут"
4. n диал. толчок, удар5. v класть, ставить; положить, поставитьto put a child to bed — уложить ребёнка в постель; уложить ребёнка спать
to put smth. in the window — выставить напоказ
6. v вкладывать, вставлять, класть; убиратьput away — убирать, прятать
put down — опускать, класть
7. v прибавлять, подмешивать, всыпатьto put on weight — прибавлять в весе, полнеть
8. v ставить; помещать, размещать9. v отдавать, передавать; помещатьput into print — передавать в печать; переданный в печать
to put to lumber — закладывать, отдавать в залог
10. v ставить, назначатьto put to the blush — заставить покраснеть, вогнать в краску
11. v устраивать, определять; помещать12. v поставить, сделать постановкуput about — распространять, делать широко известным
13. v вносить, включать14. v приложить; поднести; приблизить; пододвинуть15. v приделать, приладить, приспособить16. v с. -х. случать17. v мор. плыть; отправляться; брать курс18. v диал. пускать ростки; давать почкиto put on lugs — важничать, напускать на себя важность
put forth — давать ростки, бутоны
19. v диал. бодать20. v диал. бодатьсяСинонимический ряд:1. asked (verb) asked; pose; raise2. estimate (verb) approximate; call; estimate; judge; reckon3. estimated (verb) approximated; called; estimated; judged; placed; reckoned4. exact (verb) assess; exact; levied5. express (verb) air; couch; express; formulate; give; phrase; state; utter; vent; ventilate; word6. expressed (verb) aired; expressed; gave/given; stated; vented; ventilated7. fasten (verb) concenter; concentrate; fasten; fixate; focus; rivet8. fastened (verb) concentrated; fastened; fixated; focused; riveted9. heave (verb) heave; pitch; throw10. impose (verb) impose; inflict; levy11. offer (verb) offer; present; submit12. place (verb) deposit; fixed; laid; lay; place; rest; seat; settle; stuck13. play (verb) betted; gamble; game; lay down; play; post; stake; wager14. propose (verb) prefer; propose; proposition; propound; suggest15. proposed (verb) posed; preferred; proposed; propositioned; propounded; suggested16. set (verb) establish; established; fix; install; laid; locate; position; quarter; set; settled; site; situate; stick; stuck17. translate (verb) construe; render; translate; transpose; turn18. translated (verb) rendered; translated; transposed; turned19. worded (verb) couched; formulated; phrased; wordedАнтонимический ряд:displace; misplace; oust; raise; remove; take; transfer; withdraw -
115 rule the roost
зaдaвaть тoн, xoзяйничaть, pacпopяжaтьcя, зaпpaвлять дeлaми; вepxoвoдить, кoмaндoвaть, пoвeлeвaть [пepвoнaч. rule the roast. Bвиду нeяcнocти этимoлoгии выpaжeниe былo ocмыcлeнo кaк мeтaфopa и cлoвo roast былo зaмeнeнo cлoвoм roost куpятник]And he added suddenly: 'I'm not easy. If I'd realised how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board' (J. Galsworthy). Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home (G. B. Shaw)
См. также в других словарях:
BYRON (G. G.) — Le «byronisme», imitation idolâtre de ce poète anglais, fut un des éléments du romantisme européen. Ce phénomène, psycho sociologique plus que littéraire, fut déterminé par la vogue extraordinaire des premières œuvres poétiques de lord Byron, en… … Encyclopédie Universelle
Byron — ist der Familienname folgender Personen: Ada Byron spätere Countess of Lovelace (1815–1852), britische Mathematikerin, Tochter von George Gordon Byron Anne Isabella Noel Byron, 11. Baroness Wentworth (Lady Byron; 1792–1860), britische… … Deutsch Wikipedia
Byron — Byron, WY U.S. town in Wyoming Population (2000): 557 Housing Units (2000): 217 Land area (2000): 0.840415 sq. miles (2.176664 sq. km) Water area (2000): 0.053157 sq. miles (0.137675 sq. km) Total area (2000): 0.893572 sq. miles (2.314339 sq. km) … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Byron — Byron, George Gordon, lord * * * (as used in expressions) Babbitt, Milton (Byron) Byron, George (Gordon), 6 barón lord Byron Dean, James (Byron) Lady Augusta Ada Byron Nelson, (John) Byron … Enciclopedia Universal
Byron — Unserm Zeitalter war es vorbehalten, jenes glänzende Beispiel eines Sängers zu geben, dem die Dichtkunst ihre Leier lieh, damit aus den Tiefen seiner zerrissenen Seele Klänge des eigensten Schmerzes, eines Schmerzes tönten, den jene sonderbar… … Damen Conversations Lexikon
Byron — (spr. bair n), 1) John, brit. Seefahrer, geb. 8. Nov. 1723 in Newstead Abbey, gest. 10. April 1786 in London, litt bei der Weltumsegelung unter Lord Anson 1741 an der Westküste von Patagonien Schiffbruch, fiel in spanische Kriegsgefangenschaft… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Byron — (Zlaté Moravce,Словакия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Námestie Andreja Hlinku 30 … Каталог отелей
Byron — m English: transferred use of the surname, first bestowed as a given name in honour of the poet Lord Byron (George Gordon, 6th Baron Byron, 1784–1824). The surname derives from the Old English phrase æt ðǣm bỹrum ‘at the byres or cattlesheds’,… … First names dictionary
Byron, CA — U.S. Census Designated Place in California Population (2000): 916 Housing Units (2000): 309 Land area (2000): 2.543937 sq. miles (6.588766 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.543937 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Byron, GA — U.S. city in Georgia Population (2000): 2887 Housing Units (2000): 1177 Land area (2000): 5.823753 sq. miles (15.083451 sq. km) Water area (2000): 0.010507 sq. miles (0.027212 sq. km) Total area (2000): 5.834260 sq. miles (15.110663 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Byron, IL — U.S. city in Illinois Population (2000): 2917 Housing Units (2000): 1166 Land area (2000): 2.473657 sq. miles (6.406743 sq. km) Water area (2000): 0.000491 sq. miles (0.001271 sq. km) Total area (2000): 2.474148 sq. miles (6.408014 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places