Перевод: с русского на английский

с английского на русский

by+hook+or+by+crook.

  • 21 всеми возможными средствами

    Универсальный русско-английский словарь > всеми возможными средствами

  • 22 не скоком, так боком

    Set phrase: by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)

    Универсальный русско-английский словарь > не скоком, так боком

  • 23 он решил победить любой ценой

    Универсальный русско-английский словарь > он решил победить любой ценой

  • 24 правдами и неправдами

    Универсальный русско-английский словарь > правдами и неправдами

  • 25 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 26 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 27 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 28 катанье

    с.

    не мытьём, так катаньем — by hook or by crook

    Русско-английский словарь Смирнитского > катанье

  • 29 мытьё

    с.
    washing, wash

    не мытьём, так катаньем погов.by hook or by crook

    Русско-английский словарь Смирнитского > мытьё

  • 30 неправда

    ж.
    untruth, falsehood, lie

    говорить неправду — tell* a lie, tell* lies

    всеми правдами и неправдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    Русско-английский словарь Смирнитского > неправда

  • 31 правда

    ж.
    1. ( истина) truth

    это правда — it is the truth; ( это верно) it is true

    это сущая правда — that is the exact / real truth

    искать правды — seek* justice

    стоять за правду — fight* for justice

    3. как вводн. сл. true; ( хотя) though

    правда, он не такой плохой работник — true, he is not such a bad worker; hi is not such a bad worker, though

    он, правда, уже уехал — true, he has already left

    правда, я с вами не согласен, но — though I do not agree with you, still

    правда, это не он, а его брат, но это неважно — it is not but his brother, but it does not matter

    ваша правда — you are right

    правда? — indeed?, really?

    по правде сказать, правду сказать — to tell / say the truth, truth to tell / say

    всеми правдами и неправдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    что правда, то правда погов.there's no denying the truth

    правда глаза колет посл. — home truths are hard to swallow, truth hurts

    Русско-английский словарь Смирнитского > правда

  • 32 способ

    Русско-английский словарь Смирнитского > способ

  • 33 катанье

    с.
    ••

    не мытьём, так ка́таньем — ≈ by hook or by crook

    Новый большой русско-английский словарь > катанье

  • 34 мытьё

    с.
    washing, wash
    ••

    не мытьём, так ка́таньем погов. — ≈ by hook or by crook

    Новый большой русско-английский словарь > мытьё

  • 35 неправда

    ж.
    untruth, falsehood, lie

    (э́то) непра́вда — it is not true

    говори́ть непра́вду — tell a lie, tell lies

    ••

    все́ми пра́вдами и непра́вдами — by fair means or foul; ≈ by hook or by crook

    Новый большой русско-английский словарь > неправда

  • 36 правда

    ж.
    1) ( истина) truth [-uːθ]

    э́то пра́вда — it is the truth; ( это верно) it is true

    э́то су́щая / и́стинная пра́вда — that is the exact / real truth

    в его́ слова́х мно́го пра́вды — there is a great deal of truth in what he says [sez]

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — there is not a word of truth in it

    иска́ть пра́вды — seek justice

    стоя́ть за пра́вду — fight for justice

    пострада́ть за пра́вду — suffer in the cause of justice

    3) как вводн. сл. true; ( хотя) though

    пра́вда, он не тако́й плохо́й рабо́тник — true, he is not such a bad worker; he is not such a bad worker, though

    он, пра́вда, уже́ уе́хал — as a matter of fact, he has left already

    пра́вда, я с ва́ми не согла́сен, но... — though I don't agree with you, yet...

    пра́вда, э́то не он, а его́ брат, но э́то нева́жно — it's not him but his brother, but that doesn't matter

    4) как нареч. разг. (в самом деле; тж. и пра́вда) indeed, truly, honestly ['ɒ-]

    я пра́вда ничего́ не зна́ю — I really / honestly don't know anything

    он и пра́вда зако́нчил рабо́ту? — did he indeed finish the work?

    5) как вопросит. частица (пра́вда?) is that true?, really?; в конце предложения тж. right?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы всегда́ бу́дем вме́сте, пра́вда? — we shall always be together, shan't we?

    вы ведь не расска́жете роди́телям, пра́вда? — you won't tell my parents about it, will you?

    ••

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — ≈ home truths are hard to swallow, truth hurts

    ва́ша пра́вда прост.you are right

    все́ми пра́вдами и непра́вдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    говори́ть пра́вду в глаза́ — tell the truth to your face; call a spade a spade

    и то́ пра́вда разг. — that's true / reasonable (enough); there's a point there; indeed

    не пра́вда ли? — isn't that so?, don't you agree?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы ведь встреча́лись, не пра́вда ли? — we've met before, haven't we?

    э́то проста́я зада́ча, не пра́вда ли? — it's an easy problem, isn't it?; в начале предложения передаётся тж. вопросительно-отрицательной конструкцией

    не пра́вда ли, здесь краси́во? — isn't it beautiful here?

    по пра́вде говоря́ / сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    смотре́ть пра́вде в глаза́ — face the truth

    что пра́вда, то пра́вда погов.there's no denying the truth

    Новый большой русско-английский словарь > правда

  • 37 предлог

    I м.
    ( повод) pretext, excuse [-s], pretence

    под предло́гом (рд.) — under pretence (of); under the pretext (of); on the plea (of)

    под тем предло́гом, что — under the pretence that

    под разли́чными предло́гами — on various pretexts

    воспо́льзоваться предло́гом — catch at an excuse

    ••

    под любы́м предло́гом — by all means, at any cost; by hook or by crook

    II м. грам.
    preposition [-'zɪ-]

    Новый большой русско-английский словарь > предлог

  • 38 способ

    м.
    way, mode; ( метод) method

    таки́м спо́собом — in this way

    други́м спо́собом — in a different way

    спо́соб выраже́ния — manner of expression

    "спо́соб употребле́ния" (надпись) — "directions for use" pl

    спо́соб произво́дства эк.mode of production

    механи́ческим спо́собом — mechanically [-kæ-]

    каки́м бы то ни́ было спо́собом — by hook or by crook

    испро́бовать все спо́собы — try / test every possible means

    Новый большой русско-английский словарь > способ

  • 39 неправда

    жен.
    untruth, lie; falsehood
    ••

    всеми правдами и неправдами — by hook or by crook; by fair means or foul

    Русско-английский словарь по общей лексике > неправда

  • 40 правда

    1. жен.
    ••

    всеми правдами и неправдами — by fair means or foul; by hook or by crook идиом.

    правда глаза колит посл. — the truth hurts, the truth tastes bitter

    резать правду в глаза разг. — to speak the truth boldly, to speak straight from the shoulder

    служить верой и правдой — to serve faithfully/loyally

    - истинная правда
    - ни тени правды
    - сермяжная правда
    - чистая правда
    2. нареч.
    1) really, indeed
    2) true, admittedly, to be sure

    Русско-английский словарь по общей лексике > правда

См. также в других словарях:

  • By hook or by crook — crook crook (kr[oo^]k), n. [OE. crok; akin to Icel. kr[=o]kr hook, bend, SW. krok, Dan. krog, OD. krooke; or cf. Gael. crocan crook, hook, W. crwca crooked. Cf. {Crosier}, {Crotchet}, {Crutch}, {Encroach}.] 1. A bend, turn, or curve; curvature;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • By hook or by crook — Hook Hook (h[oo^]k; 277), n. [OE. hok, AS. h[=o]c; cf. D. haak, G. hake, haken, OHG. h[=a]ko, h[=a]go, h[=a]ggo, Icel. haki, Sw. hake, Dan. hage. Cf. {Arquebuse}, {Hagbut}, {Hake}, {Hatch} a half door, {Heckle}.] 1. A piece of metal, or other… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • by hook or by crook — adverb in any way necessary I ll pass this course by hook or by crook • Syn: ↑by any means * * * BY ANY MEANS, somehow (or other), no matter how, in one way or another, by fair means or foul. → ho …   Useful english dictionary

  • By hook or by crook — is an English phrase meaning by any means necessary , suggesting that one need not be concerned with morality or other considerations when accomplishing some goal.The origin of the phrase is obscure, with multiple different explanations and no… …   Wikipedia

  • by hook or by crook — {adv. phr.} By honest ways or dishonest in any way necessary. * /The wolf tried to get the little pigs by hook or by crook./ * /The team was determined to win that last game by hook or by crook, and three players were put out of the game for… …   Dictionary of American idioms

  • by hook or by crook — {adv. phr.} By honest ways or dishonest in any way necessary. * /The wolf tried to get the little pigs by hook or by crook./ * /The team was determined to win that last game by hook or by crook, and three players were put out of the game for… …   Dictionary of American idioms

  • by\ hook\ or\ by\ crook — adv. phr. By honest ways or dishonest in any way necessary. The wolf tried to get the little pigs by hook or by crook. The team was determined to win that last game by hook or by crook, and three players were put out of the game for fouling …   Словарь американских идиом

  • by hook or by crook — if you intend to do something by hook or by crook, you are determined not to let anything stop you doing it and are ready to use any methods. I decided that I was going to get that job by hook or by crook …   New idioms dictionary

  • by hook or by crook — If you are prepared to do something by hook or by crook, you are willing to do anything, good or bad, to reach your goal …   The small dictionary of idiomes

  • by hook or by crook — ► by hook or by crook by any possible means. Main Entry: ↑hook …   English terms dictionary

  • by hook or by crook — adverb By any means possible; one way or another. She was determined to finish the project, by hook or by crook …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»