Перевод: с русского на английский

с английского на русский

buy+in+the+street

  • 21 биржа

    сущ. фин.
    exchange
    - биржа сельскохозяйственных товаров
    - биржа труда
    - биржа ценных бумаг
    - валютная биржа
    - зарегистрированная биржа
    - зерновая биржа
    - иностранная фондовая биржа
    - неофициальная биржа
    - официальная биржа
    - срочная биржа
    - товарная биржа
    - универсальная биржа
    - фондовая биржа
    - фьючерсная биржа
    - хлопковая биржа

    играть (спекулировать) на \биржае — to gamble in stocks; play the market; speculate

    покупать вне \биржаи — to buy on the kerb амер. - curb

    продавать на неофициальной \биржае — (после закрытия \биржаи --) to sell on the kerb амер. - curb (in the street)

    Юридический русско-английский словарь > биржа

  • 22 скупать проблемные активы

    Универсальный русско-английский словарь > скупать проблемные активы

  • 23 продавец

    сущ.
    1. seller; 2. trader; 3. salesman, saleswoman, salesgirl; 4. shop assistant; 5. sales staff; 6. vendor; 7. hawker; 8. peddler
    Русское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли продажа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.
    1. seller — продавец ( продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed. — Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта. The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed. — Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.
    2. trader — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека): commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.
    3. salesman , saleswoman , salesgirl — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина ( все являются служащими магазина): commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе. The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.
    4. shop assistant — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина
    5. sales staff — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)
    6. vendor — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома): Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев. On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.
    7. hawker — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец ( который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.
    8. peddler — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы)

    Русско-английский объяснительный словарь > продавец

  • 24 покупать доллары на валютном рынке

    Универсальный русско-английский словарь > покупать доллары на валютном рынке

  • 25 пример адресации (заявления)

    Пример 1 (Канада).
    Отделу опеки и попечительства
    Министерства Генерального прокурора Канады
    595, Бай Стрит, Сьют 800,
    Торонто, Онтарио, Канада, M5G 2М6
    ===
    Ministry of Attorney General
    Office of the Public Guardian and Trust
    595 Buy Street, Suite 800
    Toronto, ON, M5G 2M6, Canada

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пример адресации (заявления)

  • 26 пример адресации (заявления)

    Пример 1 (Канада).
    Отделу опеки и попечительства
    Министерства Генерального прокурора Канады
    595, Бай Стрит, Сьют 800,
    Торонто, Онтарио, Канада, M5G 2М6
    ===
    Ministry of Attorney General
    Office of the Public Guardian and Trust
    595 Buy Street, Suite 800
    Toronto, ON, M5G 2M6, Canada

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пример адресации (заявления)

См. также в других словарях:

  • Nearer My God to Thee (Homicide: Life on the Street) — Nearer My God to Thee Homicide: Life on the Street episode Episode no. Season 3 Episode 1 Directed by Tim Hunter Teleplay by …   Wikipedia

  • Club at the End of the Street — Single by Elton John from the album Sleeping with the Past …   Wikipedia

  • Street food — is food obtainable from a streetside vendor, often from a makeshift or portable stall. While some street foods are regional, many are not, having spread beyond their region of origin. The food and green groceries sold in farmers markets may also… …   Wikipedia

  • The Amazing Race 3 — Season run October 2, 2002 – December 18, 2002 Filming dates August 9, 2002 – September 7, 2002 No. of episodes 11 Winning team Flo Pesenti Zach Behr Continents visited …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • Street children in the Philippines — is a significant problem.According to the 1998 report, entitled Situation of the Youth in the Philippines, there are about 1.5 million street children in the Philippines. [http://gvnet.com/streetchildren/Philippines.htm Street Children… …   Wikipedia

  • Street & Smith — or Street Smith Publications, Inc. was a New York City publisher specializing in inexpensive paperbacks and magazines referred to as pulp fiction and dime novels. They also published comic books. Among their many titles was the science fiction… …   Wikipedia

  • The History of Rock & Roll — was a radio documentary on rock and roll music, originally syndicated in 1969. One of the most lengthiest documentaries of any medium (48 hours in the 1969 version, 52 hours for the 1978 and 1981 versions) Fact|date=January 2008, The History of… …   Wikipedia

  • The Coca-Cola Company — The Goca Cola Company Type Public Traded as NYSE: KO Dow Jones Comp …   Wikipedia

  • The Robinson Family — are a fictional family on the Australian soap opera Neighbours . The largest and most complex family tree in the show s history, the Robinsons have been a part of Australian culture since Neighbours inception in 1985. Characters The Robinsons are …   Wikipedia

  • The Whitby — is the name of the residential property at 325 W 45 Street in New York, NY. The Whitby was designed by famed architect Emery Roth and built by Bing Bing general contractors. It was originally commissioned as a hotel by The Gresham Reality Company …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»