Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

but+i+do+like+it!

  • 81 go like hot cakes

    раскупаться, идти нарасхват [первонач. амер.]

    The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first call that came along. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана.

    Daily Worker's birthday tickets go like hot cakes. (‘Dally Worker’) — Билеты на собрание, посвященное юбилею газеты "Дейли уоркер", расходятся моментально.

    This American teacher concluded his observations by commenting that: ‘Reading is the national pastime; everybody reads in great amounts: bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes...’ (‘Political Affairs’) — Американский учитель поделился своими наблюдениями: "Чтение в СССР - любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда переполнены, хорошую книгу невозможно достать"

    Large English-Russian phrasebook > go like hot cakes

  • 82 eat like a horse

    (или like a wolf)
       paзг.
       oтличaтьcя зaвидным, oтмeнным aппeтитoм, мнoгo и c жaднocтью ecть; упиcывaть зa oбe щeки, ecть в тpи гopлa (cp. вoлчий aппeтит)
        I can eat like a horse, did you notice? But I can also eat like a fly if I have to (P. H. Johnson). Of course she's feeling quite well. She's eating like a wolf (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > eat like a horse

  • 83 grip like a vice

       1) кpeпкo дepжaть, cжaть кaк в тиcкax, вцeпитьcя мёpтвoй xвaткoй
        The man struggled hard, but the policeman gripped him like a vice. Without speaking, I held out my hand, he gripped it like a vice, and a slow grave smile spread over his ruddy face (A. J. Cronin)
       2) oбуять, oxвaтить (кoгo-л.), oвлaдeть (кeм-л.) c нeудepжимoй cилoй (o cтpaxe, чувcтвe бecпoкoйcтвa и. т. п.)
        Grief gripped me like a vice (S. Howatch). I could feel uneasiness grip me like a vice (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > grip like a vice

  • 84 look like sth

    بَدَا كَأنّ \ look like sth: to seem likely to be or do seem likely to do sth.: She looks like being late. It looks like rain. sound: to make a certain sound; give a certain feeling: That sounds like my father’s voice. His ideas sound very clever, but will they work?.

    Arabic-English glossary > look like sth

  • 85 cling like grim death

    держаться изо всех сил, отчаянно цепляться; вцепиться мёртвой хваткой

    Mrs. Driffield and I complimented one another on our progress. We rode anxiously, clinging like grim death to the handlebars... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. V) — Миссис Дриффилд и я поздравили друг друга с достигнутым успехом. Мы ехали с опаской, отчаянно вцепившись в руль велосипеда...

    By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. XV) — Цепляясь за борт, мы с трудом держались в лодке, но это было дело нелегкое.

    Large English-Russian phrasebook > cling like grim death

  • 86 sleep like a log

    спать крепким сном; ≈ спать как сурок, как убитый, спать без задних ног

    ‘Did you have a good night, Jake?’. ‘I slept like a log!’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. X) — - Хорошо выспался, Джейк? - Я спал без задних ног.

    ‘You must see the doctor, Ticki.’ ‘I'll see him to-morrow. I was going to anyway because of my sleeplessness.’ ‘Your sleeplessness? But, Ticki, you sleep like a log.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part II, ch. I) — - Тебе надо сходить к доктору, Тикки. - Завтра схожу. Я все равно собирался поговорить с ним насчет моей бессонницы. - Твоей бессонницы? Но, Тикки, ты же спишь как сурок!

    Large English-Russian phrasebook > sleep like a log

  • 87 spend money like water

    (spend money like water (тж. throw one's money about или амер. around))
    сорить деньгами, транжирить деньги

    Henry's only consolation was the thought that, without question, Nye and his colleagues were spending money like water. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 7) — Генри утешала только мысль, что Най и его коллеги тратят бешеные деньги.

    I'd spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — я способен, не поморщившись, тратить деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.

    Large English-Russian phrasebook > spend money like water

  • 88 watch smb. like a hawk

    (watch smb. like a hawk (или lynx))
    зорко следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л.

    ...I was dead sure he was cheating, but d'you know, for the life of me I couldn't see how he did it... I watched him like a lynx. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) —...я был совершенно уверен, что Кости жульничает во время карточной игры, но не представлял себе, как это ему удается... я ведь с него глаз не спускал.

    So Loomis is involved, too, Willoughby thought. You've got to watch these guys like a hawk. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) — Значит, и Лумис здесь замешан, подумал Уиллоуби. За этими молодчиками нужен глаз да глаз.

    Large English-Russian phrasebook > watch smb. like a hawk

  • 89 drop smb. (or smth.) like a hot brick

       oткaзaтьcя, избaвитьcя oт кoгo-л. (или чeгo-л.)
        She dropped him, but not like a hot brick or a hot potato. She dropped him with infinite gentleness., she dropped him with so much tact... that Jasper Gibbons perhaps hardly knew he was dropped (W. S. Maugham). She dropped a new fashion like a hot brick as soon as everyone else took it up (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > drop smb. (or smth.) like a hot brick

  • 90 have (got) a kick like a mule

       paзг.
       oчeнь cильнo пoдeйcтвoвaть (или дeйcтвующий) нa кoгo-л. (oб aлкoгoльнoм нaпиткe, нapкoтикe, a тж. o пьece, кинoфильмe и т. п.) [игpa cлoв, ocнoвaннaя нa двуx oмoнимax: kick - cильнoe вoздeйcтвиe u kick - лягaниe]
        You be careful. Some of these home-brews have a kick like a mule. For amateurs of exotic dancing there was the Ballet de Rio de Janeiro in a voodoo piece... with a kick like a mule but curious by little flavour of its own (The Times)

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) a kick like a mule

  • 91 something like

    شَيْءٌ شبيه بِـ \ something like: rather like: A rat looks something like a mouse, but it’s bigger. \ See Also مثل (مِثْل)‏

    Arabic-English glossary > something like

  • 92 get along like a house on fire

    get along/on like a house on fire вспыхнуть (о симпатиях); быстро подружиться

    I'd never met Carla before. But as soon as we met we got along like a house on fire.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get along like a house on fire

  • 93 get on like a house on fire

    get along/on like a house on fire вспыхнуть (о симпатиях); быстро подружиться

    I'd never met Carla before. But as soon as we met we got along like a house on fire.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get on like a house on fire

  • 94 spend money like water

    сорить деньгами; транжирить; швырять деньги налево и направо

    Carol spends money like water — no wonder she's always broke.

    She doesn't earn very much, but she spends money like water — I don't know where she gets it from.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > spend money like water

  • 95 smell like a rose

    expr infml

    She pretended that she was the only one who should smell like a rose but I knew different — Она заявила, что только она ни в чем не виновата, но меня-то не проведешь

    I came out of the whole mess smelling like a rose even though I caused all the trouble — Я вышел из всей этой истории чистым, хотя вся эта каша заварилась из-за меня

    The new dictionary of modern spoken language > smell like a rose

  • 96 bellow like a bull

    But the chairman had to roar like a bull to restore order and recognize the next speaker. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 8) — Когда вышел следующий оратор, председателю пришлось кричать во всю мощь своего голоса, чтобы тишина наконец водворилась.

    Large English-Russian phrasebook > bellow like a bull

  • 97 eat like a horse

    разг.
    отличаться завидным, отменным аппетитом; есть много и с жадностью

    I can eat like a horse, did you notice? But I can also eat like a fly if I have to. (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 15) — Вы заметили, что аппетит у меня отменный? Но от нужды я могу довольствоваться крохами, как птичка небесная.

    Large English-Russian phrasebook > eat like a horse

  • 98 grip smb. like a vice

    крепко держать кого-л.

    Withour speaking, I held out my hand. He gripped it like a vice, and a slow, grave smile spread over his ruddy face. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 3) — Я молча протянул Алексу руку. Он сжал ее, точно в тисках, и на его обветренном, красном лице появилась мрачная улыбка.

    The man struggled hard, but the policeman gripped him like a vice. (DEI) — Этот человек отчаянно сопротивлялся. Но у полисмена мертвая хватка, и он крепко держал его.

    Large English-Russian phrasebook > grip smb. like a vice

  • 99 live like a fighting cock

    жить в роскоши, жить припеваючи; ≈ кататься как сыр в масле (обыкн. употр. во мн. ч.)

    If I had a tenth of his money I could retire on a chicken ranch in California and live like a fighting cock... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. II) — Да будь у меня десятая часть его денег, я ушел бы на покой. Купил бы себе в Калифорнии хорошенькое ранчо, разводил бы цыплят и катался как сыр в масле.

    I don't know much of money matters; but at any rate we can live like fighting cocks on that much. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) — Я не очень разбираюсь в денежных делах, но одно могу сказать: на эти средства мы будем жить припеваючи.

    Large English-Russian phrasebook > live like a fighting cock

  • 100 go (go off or sell) like hot cakes

       paзг.
       pacкупaтьcя, идти нapacxвaт [пepвoнaч. aмep.]
        The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first calf that came along (J. Galsworthy). You see The Leopard is selling like hot cakes (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > go (go off or sell) like hot cakes

См. также в других словарях:

  • I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me) — Infobox Single Name = I Don t Like The Drugs (But The Drugs Like Me) Type = Single Artist = Marilyn Manson from Album = Mechanical Animals Released = 17 February 1999 Recorded = Genre = Alternative rock, glam rock Length = 4:43 Label = Nothing /… …   Wikipedia

  • I Don\'t Like the Drugs (But the Drugs Like Me) — «I Don t Like the Drugs (But the Drugs Like Me)» Сингл Marilyn Manson из альбома «Mechanical Animals» Выпущен 17 февраля 1999 Формат CD Записан 1997–1998, «White Room», «Westlake Recording Studios», Западный Го …   Википедия

  • I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me) — «I Don t Like the Drugs (But the Drugs Like Me)» Сингл Marilyn Manson c альбома «Mechanical Animals» Выпущен 17 февраля 1999 Формат CD Записан 1997–1998, «White Room», «Westlake Recording Studios», Западный Голливуд …   Википедия

  • I Don’t Like the Drugs (But the Drugs Like Me) — «I Don’t Like the Drugs (But the Drugs Like Me)» Сингл Marilyn Manson из альбома Mechanical Animals Выпущен 17 февраля 1999 Формат CD Записан 1997–1998, «White Room», «Westlake Recording Studios», Западный Голливуд …   Википедия

  • I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me) (Absinth Makes the Heart Grow Fonder) — fue uno de los remix que tuvo la canción de I Don t Like the Drugs (But the Drugs Like Me), del álbum Mechanical Animals del rockero estadounidense Marilyn Manson. El remix salió en 1998. I Don t Like the Drugs (But the Drugs Like Me) Japón I Don …   Wikipedia Español

  • I’m Not a Fan, But the Kids Like It! — I’m Not a Fan, But the Kids Like It! …   Википедия

  • I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me) — «I Don t Like the Drugs (But the Drugs Like Me)» Sencillo de Marilyn Manson del álbum Mechanical Animals Formato CD Género(s) Glam metal Duración 5:03 Discográf …   Wikipedia Español

  • Like To Get To Know You — is a 1960s song from Spanky and Our Gang.Like to get to know you was started out on April 21, 1968, Elaine Spanky McFarlane, Nigel Pickering, Paul Oz Bach, Malcolm Hale, John Seiter, Kenny Hodges, and Lefty Baker, were together as the band called …   Wikipedia

  • like — verb. I should like is normal in BrE and I would like in other varieties, although in practice the contracted form I d like is common, especially in speech. These forms are followed either by a to infinitive (I should like to come too) or by an… …   Modern English usage

  • Like — (l[imac]k), a. [Compar. {Liker} (l[imac]k [ e]r); superl. {Likest}.] [OE. lik, ilik, gelic, AS. gel[=i]c, fr. pref. ge + l[=i]c body, and orig. meaning, having the same body, shape, or appearance, and hence, like; akin to OS. gil[=i]k, D. gelijk …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Like figures — Like Like (l[imac]k), a. [Compar. {Liker} (l[imac]k [ e]r); superl. {Likest}.] [OE. lik, ilik, gelic, AS. gel[=i]c, fr. pref. ge + l[=i]c body, and orig. meaning, having the same body, shape, or appearance, and hence, like; akin to OS. gil[=i]k,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»