-
1 наваривать лещадь
-
2 наваривать под
-
3 наваривать под
-
4 наваривать лещадь
Makarov: burn in the bottom, burn the bottom, frit the bottom -
5 под
-
6 под
( печи) backstone, bakestone, bottom, floor, hearth, ( хлебопекарной печи) bottom plate, siege, ( горелки) sill сил., sole* * *под м. ( печи)
bottom, hearthзаправля́ть под метал. — fettle the bottomпод изна́шивается — the bottom erodesнабива́ть под — ram (in) [pack, tamp] the bottomнава́ривать под — burn (in) [frit, glaze in] the bottomнава́ривать под марте́на из, напр. песка́ — sinter, e. g., sand into the bottom of an open-hearth furnaceнава́ривать под марте́на песко́м — glaze on [frit] a sand bottom, glaze [frit] sand on the bottom of an open-hearth furnaceакти́вный под — effective hearthпод вагра́нки — (cupola) wellвраща́ющийся под — rotary bottom; rotating hearthки́слый под — acid bottomосновно́й под — basic hearthпод шлаковика́, накло́нный — slag stope -
7 лещадь
* * *ле́щадь ж.
bottom; ( в доменной печи) blast-furnace bottom; ( в вагранке) cupola bottomвыкла́дывать ле́щадь из углеро́дистых бло́ков — line the furnace bottom with carbon blocksле́щадь изна́шивается — the bottom erodesнабива́ть ле́щадь — ram (in) [pack, tamp] the bottomнабива́ть ле́щадь огнеупо́рной ма́ссой — frit a refractory material into the bottomнава́ривать ле́щадь — burn (in) [frit] the bottomле́щадь из углеро́дистой набо́йки — carbon paste bottom* * * -
8 наваривать
* * *нава́ривать гл.
( восстанавливать прежнюю форму сваркой) build up; ( одну деталь на другую) weld on; (режущую кромку; более правильно арми́ровать) tip; (слои на поверхность детали; более правильно наплавля́ть) face; (твёрдый сплав на более мягкий металл; более правильно наплавля́ть) hand-faceнава́ривать ( заправлять) под пе́чи — fettle the bottomнава́ривать под пе́чи огнеупо́ром — burn in [sinter in] refractory material, burn [sinter] refractory material into the furnace bottomнава́ривать покры́шку авто — recap [retread] a tyre* * * -
9 сырой
прил.Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.1. raw — сырой, необработанный, невареный: raw silk — шелк-сырец; raw cotton — хлопок-сырец; raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности. She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука. The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.2. damp —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой): damp weather — сырая/промозглая погода; damp bed — отсыревшая постель; damp sheets — влажные простыни; damp summer — сырое лето; damp room — сырая комната; damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно. It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале. The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут. Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.3. moist — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву. Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.4. humid — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный ( затрудняющий свободное дыхание): humid weather — знойная и влажная погода; humid air — знойный и ( одновременно) влажный воздух/горячий и ( одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно. The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.5. soggy —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый: soggy soil — сырая почва/топкая почва; soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб; soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой. The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк. We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие. -
10 наваривать под печи огнеупором
Русско-английский политехнический словарь > наваривать под печи огнеупором
-
11 наваривать под печи огнеупором
Универсальный русско-английский словарь > наваривать под печи огнеупором
-
12 слиток
( золота) bar, ingot метал.* * *сли́ток м.
ingotвыгружа́ть [выдава́ть] сли́ток из нагрева́тельной пе́чи — draw an ingot from a reheating furnace
(за)браковывать сли́ток — reject an ingotсли́ток застрева́ет в изло́жнице — an ingot sticks in its mouldзачища́ть сли́ток ( без конкретизации способа) — subject an ingot to surface conditioningобди́рать сли́ток — scalp an ingotобжима́ть сли́ток на́черно — cog down an ingotперегрева́ть сли́ток — burn an ingotпрока́тывать сли́ток в блю́мсы — bloom an ingotпрока́тывать сли́ток на обжи́мном ста́не — cog down an ingotраздева́ть сли́ток — strip an ingotразреза́ть сли́ток на загото́вки — slice an ingotсажа́ть сли́тки (в коло́дец) — charge ingots (in a soaking pit)сажа́ть сли́ток (в нагрева́тельную печь) в холо́дном состоя́нии — cold-charge an ingot (into a reheating furnace)сли́ток для прессова́ния труб, по́лый — cored extrusion ingotсли́ток для прока́тки — rolling ingotсли́ток кипя́щей ста́ли — rimmed ingotкузне́чный сли́ток — forging ingotлистово́й сли́ток — slab ingotмехани́чески закупо́ренный сли́ток — capped ingotнапла́вленный сли́ток — melted ingotсли́ток на прока́т в блю́мы — blooming ingotнепреры́вный сли́ток — continuously cast ingotсли́ток отли́тый в изло́жницу с при́быльной надста́вкой — hot-topped ingotперегре́тый сли́ток — bony ingotпро́фильный сли́ток — shape ingot (to be rolled directly into heavy shape)сли́ток с га́зовой по́ристостью — blown ingotсли́ток сифо́нной разли́вки — bottom-poured ingotсли́ток споко́йной ста́ли — killed ingotсли́ток с ушире́нием кве́рху — big-end-up ingotсли́ток с ушире́нием кни́зу — big-end-down ingotфасо́нный сли́ток — shape ingot (cast to shape roughly resembling the finished section) -
13 продувка
ж. blow, blow-down; blow-down; the blow; blow-through, purge; scavenge
См. также в других словарях:
Voyage to the Bottom of the Sea — Infobox Film name = Voyage to the Bottom of the Sea caption = 1961 movie poster director = Irwin Allen producer = Irwin Allen writer = Irwin Allen and Charles Bennett starring = Walter Pidgeon Joan Fontaine Barbara Eden Peter Lorre Robert… … Wikipedia
The Mole (U.S. season 2) — The Mole: The Next Betrayal Country of origin United States No. of episodes 13 … Wikipedia
The X Factor (Australia season 3) — The X Factor Season 3 Broadcast from 29 August 2011–22 November 2011 Judges Guy Sebastian Ronan Keating Natalie Bassingthwaighte Mel B Host(s) Luke Jacobz … Wikipedia
The Amazing Race 2 — Season run March 11, 2002 – May 15, 2002 Filming dates January 7, 2002 – February 3, 2002 No. of episodes 11 Winning team Chris Luca Alex Boylan Continents visited … Wikipedia
The Downward Spiral — Studio album by Nine Inch Nails Released … Wikipedia
The Downward Spiral — Album par Nine Inch Nails Sortie 8 mars 1994 Enregistrement 1993 1994 Durée 65 min 02 s 70 min 38 s (Éd. Japonaise) 135 … Wikipédia en Français
The Downward Spiral — The Downward Spiral … Википедия
The Daily Cardinal — Type Daily newspaper Format Tabloid Owner The Daily Cardinal Media Corporation … Wikipedia
The Solid Tin Coyote — is an animated cartoon in the Looney Tunes series released by Warner Bros.. It features Wile E. Coyote and Road Runner and was directed by Rudy Larriva for release in 1966. PlotWile tries to capture the Road Runner by covering the road with tar,… … Wikipedia
The Flying Head — The Flying Head, or Ko nea rau neh neh, is a spiritual being within the traditional belief systems of the Iroquois people.cite book | last =Hoffman | first =Charles Fenno | title =Wild scenes in the forest and prairie {Chapter II: Ko nea rau neh… … Wikipedia
The Pit and the Pendulum (radio) — The Pit and the Pendulum is a radio program from the American radio anthology series Radio Tales . The anthology series adapted classic works of American and world literature for the radio. The series was a recipient of numerous awards, including … Wikipedia