Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

buildings+and+machinery

  • 1 амортизационное списание стоимости зданий и оборудования

    Универсальный русско-английский словарь > амортизационное списание стоимости зданий и оборудования

  • 2 амортизационное списание стоимости зданий и сооружений

    charge-off on buildings and machinery

    4000 полезных слов и выражений > амортизационное списание стоимости зданий и сооружений

  • 3 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 4 Babbage, Charles

    [br]
    b. 26 December 1791 Walworth, Surrey, England
    d. 18 October 1871 London, England
    [br]
    English mathematician who invented the forerunner of the modern computer.
    [br]
    Charles Babbage was the son of a banker, Benjamin Babbage, and was a sickly child who had a rather haphazard education at private schools near Exeter and later at Enfield. Even as a child, he was inordinately fond of algebra, which he taught himself. He was conversant with several advanced mathematical texts, so by the time he entered Trinity College, Cambridge, in 1811, he was ahead of his tutors. In his third year he moved to Peterhouse, whence he graduated in 1814, taking his MA in 1817. He first contributed to the Philosophical Transactions of the Royal Society in 1815, and was elected a fellow of that body in 1816. He was one of the founders of the Astronomical Society in 1820 and served in high office in it.
    While he was still at Cambridge, in 1812, he had the first idea of calculating numerical tables by machinery. This was his first difference engine, which worked on the principle of repeatedly adding a common difference. He built a small model of an engine working on this principle between 1820 and 1822, and in July of the latter year he read an enthusiastically received note about it to the Astronomical Society. The following year he was awarded the Society's first gold medal. He submitted details of his invention to Sir Humphry Davy, President of the Royal Society; the Society reported favourably and the Government became interested, and following a meeting with the Chancellor of the Exchequer Babbage was awarded a grant of £1,500. Work proceeded and was carried on for four years under the direction of Joseph Clement.
    In 1827 Babbage went abroad for a year on medical advice. There he studied foreign workshops and factories, and in 1832 he published his observations in On the Economy of Machinery and Manufactures. While abroad, he received the news that he had been appointed Lucasian Professor of Mathematics at Cambridge University. He held the Chair until 1839, although he neither resided in College nor gave any lectures. For this he was paid between £80 and £90 a year! Differences arose between Babbage and Clement. Manufacture was moved from Clement's works in Lambeth, London, to new, fireproof buildings specially erected by the Government near Babbage's house in Dorset Square, London. Clement made a large claim for compensation and, when it was refused, withdrew his workers as well as all the special tools he had made up for the job. No work was possible for the next fifteen months, during which Babbage conceived the idea of his "analytical engine". He approached the Government with this, but it was not until eight years later, in 1842, that he received the reply that the expense was considered too great for further backing and that the Government was abandoning the project. This was in spite of the demonstration and perfectly satisfactory operation of a small section of the analytical engine at the International Exhibition of 1862. It is said that the demands made on manufacture in the production of his engines had an appreciable influence in improving the standard of machine tools, whilst similar benefits accrued from his development of a system of notation for the movements of machine elements. His opposition to street organ-grinders was a notable eccentricity; he estimated that a quarter of his mental effort was wasted by the effect of noise on his concentration.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1816. Astronomical Society Gold Medal 1823.
    Bibliography
    Babbage wrote eighty works, including: 1864, Passages from the Life of a Philosopher.
    July 1822, Letter to Sir Humphry Davy, PRS, on the Application of Machinery to the purpose of calculating and printing Mathematical Tables.
    Further Reading
    1961, Charles Babbage and His Calculating Engines: Selected Writings by Charles Babbage and Others, eds Philip and Emily Morrison, New York: Dover Publications.
    IMcN

    Biographical history of technology > Babbage, Charles

  • 5 Grundstück

    Grundstück n 1. GEN plot; 2. GRUND parcel, plot; premises, property (bebaut)
    * * *
    n 1. < Geschäft> plot; 2. < Grund> parcel, plot; bebaut premises, property
    * * *
    Grundstück
    plot [of land], land, property, piece of land, parcel [of land], lot (US), holding, (Bauplatz) building site (plot, lot, US), location (US), (mit Gebäuden) premises;
    auf dem Grundstück on the premises;
    Grundstücke things real (immovables), (Bilanz) land, real estate;
    abgeräumtes Grundstück cleared site;
    in sich abgeschlossenes Grundstück enclosure, land enclosed;
    angrenzendes Grundstück adjoining property (estate), adjacent parts of land;
    anliegendes Grundstück adjacent land, neighbo(u)ring lot;
    aufgegebenes Grundstück relinquished (abandoned) land;
    zu Spekulationszwecken aufgekaufte Grundstücke accommodation lands;
    bahneigenes Grundstück railway (Br.) (railroad, US) property;
    baureifes Grundstück developed land, building estate;
    bebaute Grundstücke built-up area, improved (built-on) property;
    nicht bebautes Grundstück idle (undeveloped, new, US) land, empty lot (US);
    bebaute und unbebaute Grundstücke (Bilanz) land, real estate and buildings, freehold land and buildings (Br.);
    beherrschendes Grundstück dominant tenement;
    [hypothekarisch] belastetes Grundstück land conveyed by way of mortgage, affected (mortgaged, burdened, charged) estate, encumbered (mortgaged, onerous) property;
    belastungsfähiges Grundstück land that may be mortgaged;
    benachbartes Grundstück adjacent (adjoining) land, neighbo(u)ring premises;
    dienendes Grundstück servient tenement;
    als Kreditsicherheit dienendes Grundstück (Bilanz) property charged as security for a debt;
    eigene Grundstücke (Bilanz) freehold;
    eingefriedetes Grundstück land enclosed, enclosure, close;
    nicht eingefriedetes Grundstück overt pound;
    grundbuchlich eingetragenes Grundstück registered property, recorded land;
    einmaliges Grundstück property rarity;
    enteignetes Grundstück expropriated (condemned, US) property;
    grundbuchlich erfasstes Grundstück recorded (registered, Br.) land;
    erschlossenes Grundstück improved property, developed real estate;
    ertragreiches Grundstück rent-paying land;
    firmengenutztes Grundstück property used in the business;
    freies Grundstück vacant property;
    ähnlich gelegenes Grundstück similarly located property;
    am Wasser gelegenes Grundstück waterfront property;
    zentral gelegenes Grundstück downtown property (US);
    gemeindeeigenes Grundstück municipal (parish) property;
    genutztes Grundstück seated (used) land;
    forstwirtschaftlich genutztes Grundstück timber estate;
    gewerblich genutztes Grundstück industrial property, commercial land, business premises;
    landwirtschaftlich genutztes Grundstück agricultural (Br.) (farm) land;
    nicht genutztes Grundstück vacant property;
    zum Verkauf gestelltes Grundstück property listed for sale (US);
    im Wert gestiegenes Grundstück improved real estate;
    grundsteuerpflichtiges Grundstück land subject to tax, ratable estate (property);
    herrenloses Grundstück disclaimed property;
    herrschendes Grundstück dominant land (estate, tenement), superior estate;
    hypothekisiertes Grundstück mortgaged premises;
    lastenfreies Grundstück unencumbered estate;
    staatliche Grundstücke government land;
    städtisches Grundstück city property (real estate), town lot (US);
    steuerpflichtiges Grundstück rat(e)able property (Br.);
    umfriedetes Grundstück inclosed land;
    unbebautes Grundstück idle (undeveloped, new, US) land, plot of unbuilt ground, empty lot (US);
    unbebaute und bebaute Grundstücke (Bilanz) real estate;
    unbelastetes Grundstück clear estate, estate free from encumbrances;
    ungenutztes Grundstück unseated (unused) land;
    einer eintragungsfähigen Belastung unterliegendes Grundstück property subject to a registrable charge;
    verlassenes Grundstück disclaimed property;
    verpachtetes Grundstück land out at rent, leased property, demised premises;
    gewerbsmäßig verpachtetes Grundstück property let commercially;
    zusammenhängende Grundstücke contiguous plots of land;
    Grundstücke des jeweiligen Eigentümers shifting severalties;
    Grundstücke und Gebäude (Bilanz) land (Br.) (real estate, US) and buildings;
    Grundstück und Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen (Bilanz) land, buildings, plant and machinery (Br.), property, plant and equipment (US);
    Grundstücke im Besitz von Kapitalsammelstellen institutionally owned real estate;
    Grundstück in gleicher Lage similarly located property;
    Grundstück in lebenslänglicher Nutznießung estate for life;
    Grundstücke und grundstücksgleiche Rechte (Bilanz) real estate and equivalent rights;
    Grundstück mit Straßenfront frontage;
    Grundstück, in das Zwangsvollstreckung betrieben wird extended land;
    Grundstück abschätzen to estimate an estate;
    Grundstück abschreiben to write down property;
    Grundstück abstecken to mark out (stake off) a claim;
    an ein Grundstück angrenzen to neighbo(u)r with an estate;
    belastetes Grundstück aufgeben to abandon a mortgaged estate;
    Grundstück auflassen to transfer (convey, assure, surrender) land;
    Grundstück ausmessen to survey a property;
    landwirtschaftlich genutzte Grundstücke von den Gemeindesteuern befreien to derate property of local taxes (Br.);
    Grundstück hypothekarisch belasten to mortgage a piece of real estate, to charge land;
    Grundstücke zu Besicherungszwecken belasten to charge land as security;
    Grundstück mit Vorkaufsberechtigung besitzen to settle upon land subject to preemption (US);
    Grundstück betreten to enter premises;
    widerrechtlich jds. Grundstück betreten to trespass upon s. one’s property;
    Grundstück im Grundbuch eintragen to enter an estate at the Register of Deeds Office (US);
    Grundstück enteignen to amerce an estate to the Crown (Br.), to take private property for public use;
    Grundstück entschulden to free an estate of encumbrances, to disencumber an estate;
    Grundstücke erschließen to lay land out in a community, to develop building lots (US);
    Grundstück erschließen und geschäftlich nutzen to develop and deal with a land on a business basis;
    Grundstück lastenfrei erwerben to get a property free from all encumbrances;
    Grundstücke zur Bebauung mit Geschäftshäusern freigeben to zone for (US) (throw a property into) business use;
    Grundstück einem Makler an die Hand geben to list property with a broker (US);
    Grundstück kaufen to buy some land;
    auf einem Grundstück lasten to run with the land;
    Grundstück lastenfrei machen to free a property from mortgage (encumbrances), to disencumber an estate;
    Grundstück in Pacht nehmen (pachten) to take a lease of a piece of land;
    Grundstück parzellieren to parcel (divide) an estate, to divide an estate into lots (US);
    Grundstück realisieren to bank an estate;
    mit einem Grundstück verbunden sein to be incident to a piece of land;
    Grundstück umschreiben to alienate an estate;
    Grundstück steuerlich veranlagen (veranschlagen) to appraise property for taxation, to value an estate, to rate property;
    Grundstück veräußern to dispose of land;
    Grundstück an die tote Hand veräußern to alienate in mortmain, to amortize land;
    Grundstück verpachten to lease property;
    Grundstück pauschal verpachten to let off (lease) a property as a whole;
    Grundstücke zusammenschreiben to assemble parcels of land;
    kleines Grundstück zu verkaufen (Anzeige) small property for sale.
    ausmessen, Grundstück
    to survey property for its extent.
    Grundstück, in das Zwangsvollstreckung betrieben wird
    extended land

    Business german-english dictionary > Grundstück

  • 6 Telford, Thomas

    SUBJECT AREA: Canals, Civil engineering
    [br]
    b. 9 August 1757 Glendinning, Dumfriesshire, Scotland
    d. 2 September 1834 London, England.
    [br]
    Scottish civil engineer.
    [br]
    Telford was the son of a shepherd, who died when the boy was in his first year. Brought up by his mother, Janet Jackson, he attended the parish school at Westerkirk. He was apprenticed to a stonemason in Lochmaben and to another in Langholm. In 1780 he walked from Eskdale to Edinburgh and in 1872 rode to London on a horse that he was to deliver there. He worked for Sir William Chambers as a mason on Somerset House, then on the Eskdale house of Sir James Johnstone. In 1783–4 he worked on the new Commissioner's House and other buildings at Portsmouth dockyard.
    In late 1786 Telford was appointed County Surveyor for Shropshire and moved to Shrewsbury Castle, with work initially on the new infirmary and County Gaol. He designed the church of St Mary Magdalene, Bridgnorth, and also the church at Madley. Telford built his first bridge in 1790–2 at Montford; between 1790 and 1796 he built forty-five road bridges in Shropshire, including Buildwas Bridge. In September 1793 he was appointed general agent, engineer and architect to the Ellesmere Canal, which was to connect the Mersey and Dee rivers with the Severn at Shrewsbury; William Jessop was Principal Engineer. This work included the Pont Cysyllte aqueduct, a 1,000 ft (305 m) long cast-iron trough 127 ft (39 m) above ground level, which entailed an on-site ironworks and took ten years to complete; the aqueduct is still in use today. In 1800 Telford put forward a plan for a new London Bridge with a single cast-iron arch with a span of 600 ft (183 m) but this was not built.
    In 1801 Telford was appointed engineer to the British Fisheries Society "to report on Highland Communications" in Scotland where, over the following eighteen years, 920 miles (1,480 km) of new roads were built, 280 miles (450 km) of the old military roads were realigned and rebuilt, over 1,000 bridges were constructed and much harbour work done, all under Telford's direction. A further 180 miles (290 km) of new roads were also constructed in the Lowlands of Scotland. From 1804 to 1822 he was also engaged on the construction of the Caledonian Canal: 119 miles (191 km) in all, 58 miles (93 km) being sea loch, 38 miles (61 km) being Lochs Lochy, Oich and Ness, 23 miles (37 km) having to be cut.
    In 1808 he was invited by King Gustav IV Adolf of Sweden to assist Count Baltzar von Platen in the survey and construction of a canal between the North Sea and the Baltic. Telford surveyed the 114 mile (183 km) route in six weeks; 53 miles (85 km) of new canal were to be cut. Soon after the plans for the canal were completed, the King of Sweden created him a Knight of the Order of Vasa, an honour that he would have liked to have declined. At one time some 60,000 soldiers and seamen were engaged on the work, Telford supplying supervisors, machinery—including an 8 hp steam dredger from the Donkin works and machinery for two small paddle boats—and ironwork for some of the locks. Under his direction an ironworks was set up at Motala, the foundation of an important Swedish industrial concern which is still flourishing today. The Gotha Canal was opened in September 1832.
    In 1811 Telford was asked to make recommendations for the improvement of the Shrewsbury to Holyhead section of the London-Holyhead road, and in 1815 he was asked to survey the whole route from London for a Parliamentary Committee. Construction of his new road took fifteen years, apart from the bridges at Conway and over the Menai Straits, both suspension bridges by Telford and opened in 1826. The Menai bridge had a span of 579 ft (176 m), the roadway being 153 ft (47 m) above the water level.
    In 1817 Telford was appointed Engineer to the Exchequer Loan Commission, a body set up to make capital loans for deserving projects in the hard times that followed after the peace of Waterloo. In 1820 he became the first President of the Engineers Institute, which gained its Royal Charter in 1828 to become the Institution of Civil Engineers. He was appointed Engineer to the St Katharine's Dock Company during its construction from 1825 to 1828, and was consulted on several early railway projects including the Liverpool and Manchester as well as a number of canal works in the Midlands including the new Harecastle tunnel, 3,000 ft (914 m) long.
    Telford led a largely itinerant life, living in hotels and lodgings, acquiring his own house for the first time in 1821, 24 Abingdon Street, Westminster, which was partly used as a school for young civil engineers. He died there in 1834, after suffering in his later years from the isolation of deafness. He was buried in Westminster Abbey.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRSE 1803. Knight of the Order of Vasa, Sweden 1808. FRS 1827. First President, Engineers Insitute 1820.
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1979, Thomas Telford, London: Penguin.
    C.Hadfield, 1993, Thomas Telford's Temptation, London: M. \& M.Baldwin.
    IMcN

    Biographical history of technology > Telford, Thomas

  • 7 Maschinen und maschinelle Anlagen

    Maschinen und maschinelle Anlagen
    (Bilanz) [plant and] machinery, plant and equipment
    Grundstück und Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen
    (Bilanz) land, buildings, plant and machinery (Br.), property, plant and equipment (US)

    Business german-english dictionary > Maschinen und maschinelle Anlagen

  • 8 capital allowances

    Fin
    in the United Kingdom and Ireland, an allowance against income or corporation tax available to businesses or sole traders who have purchased plant and machinery for business use. The rates are set annually and vary according to the type of fixed asset purchased, for example, whether it is machinery or buildings. This system effectively removes subjectivity from the calculation of depreciation for tax purposes.

    The ultimate business dictionary > capital allowances

  • 9 terotechnology

    Ops
    a multidisciplinary technique that combines the areas of management, finance, and engineering with the aim of optimizing life-cycle costs for physical assets and technologies. Terotechnology is concerned with acquiring and caring for physical assets. It covers the specification and design for the reliability and maintainability of plant, machinery, equipment, buildings, and structures, including the installation, commissioning, maintenance, and replacement of this plant, and also incorporates the feedback of information on design, performance, and costs.

    The ultimate business dictionary > terotechnology

  • 10 Sachanlagen

    Sachanlagen fpl 1. GEN (infrml) bricks and mortar; 2. RW tangible assets, tangible fixed assets; property, plant and equipment; 3. WIWI fixed assets
    * * *
    fpl 1. < Geschäft> bricks and mortar infrml ; 2. < Rechnung> tangible assets; 3. <Vw> fixed assets
    * * *
    Sachanlagen
    (Bilanz) tangible (fixed intangible) assets, land, buildings, plant and machinery (Br.) (and equipment);
    Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte property, plant and equipment;
    Sachanlagen der Rüstungsindustrie emergency facilities (US);
    Sachanlagenabschreibung depreciation on fixed assets;
    Sachanlagenerneuerung replacement of [fixed] assets;
    Sachanlageninvestitionen investment in fixed assets;
    Sachanlagenkonto fixed-assets account;
    feststehender Sachanlagenposten fixed-assets unit.

    Business german-english dictionary > Sachanlagen

  • 11 Grundstück und Gebäude

    Grundstück und Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen
    (Bilanz) land, buildings, plant and machinery (Br.), property, plant and equipment (US)

    Business german-english dictionary > Grundstück und Gebäude

  • 12 Bogardus, James

    [br]
    b. 14 March 1800 Catskill, New York, USA
    d. 13 April 1874 New York, New York, USA
    [br]
    American constructor of the first buildings composed entirely of cast iron, and inventor of engraving and die-sinking machinery.
    [br]
    James Bogardus was neither architect nor engineer but he manufactured iron grinding machinery and was known especially for inventing his engraving and die-sinking machinery. He completed his first iron-fronted building in 1848, the five-storeyed chemist shop of John Milhau at 183 Broadway in New York City, but the building for which he is best known was the slightly later example (begun in 1848) that was created as a factory for his own use. This four-storeyed structure was in Center Street, New York City, and its exterior consisted entirely of cast-iron piers and lintels. He went on to build other iron structures around the middle of the century, and these early examples were both functional and attractive, with their simple classical columns and plain architraves contrasting with the heavier and richer ornamentation of such buildings in the second half of the century.
    [br]
    Further Reading
    H.Russell-Hitchcock, 1958, Architecture: Nineteenth and Twentieth Centuries, Penguin, Pelican History of Art series (section on "Building with Iron and Glass").
    D.Yarwood, 1985, Encyclopaedia of Architecture, Batsford (section on "Ironwork").
    DY

    Biographical history of technology > Bogardus, James

  • 13 recibo

    m.
    receipt.
    al recibo de tu carta… on receipt of your letter…
    acusar recibo de to acknowledge receipt of
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: recibir.
    * * *
    1 (resguardo) receipt
    2 (factura) invoice, bill
    3 (recepción) reception, receiving
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=factura) bill, account
    2) [de dinero] receipt
    3)

    ser de recibo —

    no es de recibo que... — it is unacceptable that...

    4) frm

    estar de recibo[persona] to be at home, be at home to callers; [traje, objeto] to be ready for collection

    * * *
    1) ( de pago) receipt; ( justificante de compra) (sales) receipt; (de luz, teléfono) bill
    2) ( acción de recibir) receipt

    al recibo de esta carta — (frml) on o upon receipt of this letter

    * * *
    = bill, receipt, sales receipt, sales ticket.
    Ex. At the end of the month a machine can readily be made to read these and to print an ordinary bill.
    Ex. When he pulls a lever, contacts are made through the holes, machinery at a central point makes the necessary computations and entries, and the proper receipt is printed for the salesman to pass to the customer.
    Ex. The textbooks must be in mint condition and the original sales receipt presented.
    Ex. Reimbursement will not be made until original sales tickets are furnished.
    ----
    * acuse de recibo = acknowledgement of receipt.
    * no ser de recibo = be unacceptable.
    * recibo del teléfono = telephone bill.
    * * *
    1) ( de pago) receipt; ( justificante de compra) (sales) receipt; (de luz, teléfono) bill
    2) ( acción de recibir) receipt

    al recibo de esta carta — (frml) on o upon receipt of this letter

    * * *
    = bill, receipt, sales receipt, sales ticket.

    Ex: At the end of the month a machine can readily be made to read these and to print an ordinary bill.

    Ex: When he pulls a lever, contacts are made through the holes, machinery at a central point makes the necessary computations and entries, and the proper receipt is printed for the salesman to pass to the customer.
    Ex: The textbooks must be in mint condition and the original sales receipt presented.
    Ex: Reimbursement will not be made until original sales tickets are furnished.
    * acuse de recibo = acknowledgement of receipt.
    * no ser de recibo = be unacceptable.
    * recibo del teléfono = telephone bill.

    * * *
    A
    1 (de pago) receipt
    2 (justificante de compra) receipt, sales receipt o slip o ( AmE) check
    3 (de la luz, del teléfono) bill
    al recibo de esta carta ( frml); on o upon receipt of this letter
    acuso recibo de su carta de fecha … I acknowledge receipt of your letter dated …
    no ser de recibo to be unacceptable
    * * *

     

    Del verbo recibir: ( conjugate recibir)

    recibo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    recibir    
    recibo
    recibir ( conjugate recibir) verbo transitivo ( en general) to receive;

    reciba un atento saludo de … (Corresp) sincerely yours (AmE), yours faithfully/sincerely (BrE);
    recibo a algn con los brazos abiertos to welcome sb with open arms;
    van a ir a recibolo they are going to meet him;
    el encargado la reciboá enseguida the manager will see you right away
    recibirse verbo pronominal (AmL) (Educ) to graduate;
    recibose de algo to qualify as sth
    recibo sustantivo masculino ( en general) receipt;

    (de luz, teléfono) bill
    recibir
    I verbo transitivo
    1 (un regalo, llamada, etc) to receive, get: recibieron una mala noticia, they were given some bad news
    recibió un golpe en la espalda, he was hit on the back
    (un premio) to win
    2 (en el despacho) to receive
    (acoger) to welcome
    (en el aeropuerto, etc) to meet
    3 (un consejo) no le gusta recibir consejos, she doesn't like taking advice
    4 Telec to receive
    5 (un nombre) estas construcciones reciben el nombre de basílicas, these buildings are called basilicas
    II vi (admitir visitas) to receive, see visitors: esta doctora sólo recibe los martes y los jueves, the doctor is only available for consultation on Tuesday and Thursday
    recibo sustantivo masculino
    1 (de una transacción comercial) receipt
    2 (factura) bill
    recibo del gas, gas bill
    3 (acción) receipt
    ♦ Locuciones: acusar recibo de, to acknowledge receipt of
    no ser de recibo, to be unacceptable
    ' recibo' also found in these entries:
    Spanish:
    acusar
    - acuse
    - concepto
    - cuenta
    - factura
    - maldita
    - maldito
    - recargar
    - tique
    - tíquet
    - boleta
    English:
    acknowledge
    - acknowledgement
    - bill
    - check
    - electricity bill
    - keep
    - receipt
    - return receipt
    - sign for
    - ticket
    - acknowledgment
    - pay
    - sales
    - sign
    * * *
    recibo nm
    1. [recepción] receipt;
    al recibo de tu carta… on receipt of your letter…;
    acusar recibo de to acknowledge receipt of
    2. [documento] [de compra] receipt
    3. [del gas, de la luz] bill
    4. Comp
    ser de recibo: su actuación no fue de recibo their performance wasn't up to scratch;
    no sería de recibo ocultarle la situación it wouldn't be right not to tell her what the situation is;
    no es de recibo que ahora nos traten así it's not on for them to treat us like that
    * * *
    m (sales) receipt;
    ser de recibo be acceptable
    * * *
    recibo nm
    : receipt
    * * *
    1. (factura) bill
    2. (de un pago) receipt

    Spanish-English dictionary > recibo

  • 14 Abschreibung

    Abschreibung f 1. FIN, RW writedown, depreciation, allowance for depreciation, depreciation allowance (Sachanlagevermögen); amortization (immaterielles Anlagevermögen = intangible fixed assets, insbesondere der Geschäftswert = goodwill; IAS 38); write-off, writeoff (außerplanmäßige Vollabschreibung, non-scheduled depreciation); (BE) capital allowance, writing-off; (AE) allowance for depreciation; 2. GRUND depreciation; 3. WIWI capital consumption, capital consumption allowance
    * * *
    f 1. < Geschäft> write-off, transcription; 2. < Grund> depreciation; 3. < Rechnung> amortizement, capital allowance (BE), writing-off, allowance for depreciation (AE), amortization; 4. <Vw> capital consumption, capital consumption allowance
    * * *
    Abschreibung
    writeoff (US), charge-off, markdown, write-down, (einzelner Posten) item written off, (für Substanzverringerung) depletion, (für Wertminderung) [allowance for] depreciation, amortization, lost usefulness;
    nach Abschreibung aller Verluste after charging off all losses;
    7b Abschreibung allowance on premises, [statutory] repairs allowance (deduction);
    altersbedingte Abschreibung depreciation for age;
    bilanzmäßig anerkannte Abschreibung balance-sheet depreciation;
    steuerlich anerkannte Abschreibung tax (business) depreciation, tax writeoff (US) (write-off, Br.);
    beschleunigte Abschreibung accelerated depreciation, emergency amortization, rapid writeoff (US);
    betriebsbedingte Abschreibungen plant write-offs (Br.);
    buchmäßige Abschreibung theoretical depreciation;
    degressive Abschreibung declining-balance (reducing balance) depreciation;
    geometrisch degressive Abschreibung double-declining balance depreciation;
    digitale Abschreibung sum-of-the-years digit method (US);
    entstandene Abschreibungen depreciation accruals;
    aufgrund natürlicher Abnutzung erforderliche Abschreibung physical depreciation;
    erhöhte Abschreibungen accelerated allowance (Br.);
    gebrauchsbedingte Abschreibung (Maschinen) wear-out;
    genehmigte Abschreibung allowance for depreciation (Br.);
    laufende Abschreibungen writing-down allowances (Br.);
    lineare Abschreibung straight-line [method of] depreciation (US);
    höchst mögliche Abschreibung maximum depreciation;
    normale Abschreibung ordinary depreciation;
    ordentliche Abschreibung depreciation according to plan;
    progressive Abschreibung sinking-fund method of depreciation (US);
    steuerbegünstigte vorzeitige Abschreibung accelerated allowance (Br.), emergency amortization, rapid writeoff (US);
    übermäßige Abschreibung excessive depreciation;
    verbrauchsbedingte Abschreibung physical depreciation;
    verdiente Abschreibung amount of depreciation earned;
    verkürzte Abschreibung accelerated writeoff (Br.);
    vollständige Abschreibung wholesale writing down;
    steuerlich zulässige Abschreibungen tax writeoffs (US), capital allowance (Br.);
    Abschreibung für Abnutzung depreciation for wear and tear (Br.), wear-and-tear allowance (Br.);
    Abschreibung für Anlagegüter (AfA) annual allowance (Br.);
    jährliche Abschreibung auf das Anlagevermögen capital allowance (Br.), depreciation on fixed assets, annual depreciation (allowance, Br.);
    Abschreibung im Anschaffungsjahr first-year allowance (Br.);
    Abschreibung nach Anschaffungswerten historic-cost depreciation;
    Abschreibung auf Basis der erbrachten Leistung service output depreciation method;
    Abschreibungen auf Betriebsanlagen depreciation of industrial equipment, allowance on plant (Br.);
    Abschreibung auf die Betriebs- und Geschäftsausstattung depreciation on office furniture and equipment;
    Abschreibungen auf Betriebsanlagen und Zubehör plant and material writeoffs;
    Abschreibungen auf das Betriebsvermögen works depreciation;
    Abschreibung vom jeweiligen Buchwert written-down value;
    Abschreibungen für Devisenverluste writeoffs for losses on foreign exchange (US);
    Abschreibungen auf Einrichtungsgegenstände capital allowances on furniture (Br.);
    Abschreibung auf Fabrikgebäude mills and factories allowance (Br.);
    Abschreibung auf Finanzanlagen writedowns and other valuation adjustments of investments;
    Abschreibungen für Gebäude depreciation of buildings;
    Abschreibung auf gewerblich genutzte Gebäude industrial building allowance (Br.);
    Abschreibung auf Gebäudekonto (für Gebäudeabnutzung) reduction of premises account;
    Abschreibungen und Gewinne retentions;
    Abschreibungen plus nicht ausgeschüttete Gewinne business savings, net cashflow;
    Abschreibungen auf Grundstücke real-estate depreciation, depreciation of premises (property owned);
    Abschreibungen auf das Grundstücksvermögen depreciation on land;
    Abschreibungen auf Industriebauten industrial building allowance (Br.);
    Abschreibung für Investitionen investment allowance (Br.);
    Abschreibung von Lagerbeständen inventory writedown;
    hundertprozentige steuerliche Abschreibungen für Maschinen und Betriebsausrüstung im Anlaufsjahr 100% first-year tax relief on new machinery and plant;
    Abschreibung auf den Maschinenpark depreciation on machinery;
    Abschreibung im Rahmen der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung maintaining capital intact;
    Abschreibung auf Rationalisierungsinvestitionen functional depreciation;
    Abschreibungen auf Sachanlagen depreciation on tangible assets;
    Abschreibung für Substanzverringerung (Substanzverzehr, Substanzverlust) depletion allowance (Br.) (expenses);
    Abschreibungen auf Verwaltungsgebäude reductions of premises account;
    Abschreibungen auf Warenbestände inventory writedowns;
    Abschreibung auf Werksanlagen depreciation on plant;
    Abschreibung für Wertminderung allowance for wear and tear (Br.);
    Abschreibung nach Wiederbeschaffungskosten replacement-cost depreciation;
    Abschreibung vom Wiederbeschaffungswert depreciation on replacement value;
    Abschreibung auf Wirtschaftsgebäude agricultural building allowance (Br.);
    Abschreibungen auf die Preise abwälzen to charge depreciation of equipment onto costs;
    Abschreibung aussetzen to interrupt depreciation;
    mit Abschreibungen belasten to charge depreciations;
    zulässige Abschreibung auf das Anlagevermögen berechnen to compute allowance (Br.) (depreciation);
    steuerliche Abschreibungen vornehmen können to gain relief;
    steuerlich zulässige Abschreibungen in Anspruch nehmen to claim capital allowance (Br.);
    als steuerlich zulässige Abschreibung anerkannt sein to qualify for capital allowances (Br.);
    mit Abschreibungen belastet sein to be burdened with charges of depreciations;
    seine Abschreibungen verdienen to earn one’s depreciation;
    Abschreibung [zeitlich] verteilen to allocate depreciation;
    seine Abschreibungen steuerlich über mehrere Jahre verteilen to spread one’s depreciation over several years;
    Abschreibungen vornehmen to write off (down), to charge depreciations, to depreciate;
    steuerlich anerkannte Abschreibungen vornehmen to depreciate for tax purposes;
    Abschreibungen auf Kapitalanlagegüter steuerlich vortragen to carry forward capital allowance (Br.);
    2% des Hauswertes pro Jahr für Abschreibungen zulassen to compute the writing-down on the basis of 2% per year of the cost of the building (Br.);
    für Abschreibungen zurückstellen to allow for depreciation.

    Business german-english dictionary > Abschreibung

  • 15 Macintosh, Charles

    [br]
    b. 29 December 1766 Glasgow, Scotland
    d. 25 July 1843 Dunchattan, near Glasgow, Scotland
    [br]
    Scottish inventor of rubberized waterproof clothing.
    [br]
    As the son of the well-known and inventive dyer George Macintosh, Charles had an early interest in chemistry. At the age of 19 he gave up his work as a clerk with a Glasgow merchant to manufacture sal ammoniac (ammonium chloride) and developed new processes in dyeing. In 1797 he started the first Scottish alum works, finding the alum in waste shale from coal mines. His first works was at Hurlet, Renfrewshire, and was followed later by others. He then formed a partnership with Charles Tennant, the proprietor of a chemical works at St Rollox, near Glasgow, and sold "lime bleaching liquor" made with chlorine and milk of lime from their bleach works at Darnley. A year later the use of dry lime to make bleaching powder, a process worked out by Macintosh, was patented. Macintosh remained associated with Tennant's St Rollox chemical works until 1814. During this time, in 1809, he had set up a yeast factory, but it failed because of opposition from the London brewers.
    There was a steady demand for the ammonia that gas works produced, but the tar was often looked upon as an inconvenient waste product. Macintosh bought all the ammonia and tar that the Glasgow works produced, using the ammonia in his establishment to produce cudbear, a dyestuff extracted from various lichens. Cudbear could be used with appropriate mordants to make shades from pink to blue. The tar could be distilled to produce naphtha, which was used as a flare. Macintosh also became interested in ironmaking. In 1825 he took out a patent for converting malleable iron into steel by taking it to white heat in a current of gas with a carbon content, such as coal gas. However, the process was not commercially successful because of the difficulty keeping the furnace gas-tight. In 1828 he assisted J.B. Neilson in bringing hot blast into use in blast furnaces; Neilson assigned Macintosh a share in the patent, which was of dubious benefit as it involved him in the tortuous litigation that surrounded the patent until 1843.
    In June 1823, as a result of experiments into the possible uses of naphtha obtained as a by-product of the distillation of coal tar, Macintosh patented his process for waterproofing fabric. This comprised dissolving rubber in naphtha and applying the solution to two pieces of cloth which were afterwards pressed together to form an impermeable compound fabric. After an experimental period in Glasgow, Macintosh commenced manufacture in Manchester, where he formed a partnership with H.H.Birley, B.Kirk and R.W.Barton. Birley was a cotton spinner and weaver and was looking for ways to extend the output of his cloth. He was amongst the first to light his mills with gas, so he shared a common interest with Macintosh.
    New buildings were erected for the production of waterproof cloth in 1824–5, but there were considerable teething troubles with the process, particularly in the spreading of the rubber solution onto the cloth. Peter Ewart helped to install the machinery, including a steam engine supplied by Boulton \& Watt, and the naphtha was supplied from Macintosh's works in Glasgow. It seems that the process was still giving difficulties when Thomas Hancock, the foremost rubber technologist of that time, became involved in 1830 and was made a partner in 1834. By 1836 the waterproof coat was being called a "mackintosh" [sic] and was gaining such popularity that the Manchester business was expanded with additional premises. Macintosh's business was gradually enlarged to include many other kinds of indiarubber products, such as rubber shoes and cushions.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1823.
    Further Reading
    G.Macintosh, 1847, Memoir of Charles Macintosh, London (the fullest account of Charles Macintosh's life).
    H.Schurer, 1953, "The macintosh: the paternity of an invention", Transactions of the Newcomen Society 28:77–87 (an account of the invention of the mackintosh).
    RLH / LRD

    Biographical history of technology > Macintosh, Charles

  • 16 Rittinger, Peter von

    [br]
    b. 23 January 1811 Neutitschein, Moravia (now Now Jicin, Czech Republic)
    d. 7 December 1872 Vienna, Austria
    [br]
    Austrian mining engineer, improver of the processing of minerals.
    [br]
    After studying law, philosophy and politics at the University of Olmutz (now Olomouc), in 1835 Rittinger became a fellow of the Mining Academy in Schemnitz (now Banská Štiavnica), Slovakia. In 1839, the year he finished at the academy, he published a book on perspective drawing. The following year, he became Inspector of Mills at the ore mines in Schemnitz, and in 1845 he was engaged in coal mining in Bohemia and Moravia. In 1849 he joined the mining administration at Joachimsthal (now Jáchymov), Bohemia. In these early years he contributed his first important innovations for the mining industry and thus fostered his career in the government's service. In 1850 he was called to Vienna to become a high-ranked officer in various ministries. He was responsible for the construction of buildings, pumping installations and all sorts of machinery in the mining industry; he reorganized the curricula of the mining schools, was responsible for the mint and became head of the department of mines, forests and salt-works in the Austrian empire.
    During all his years of public service, Rittinger continued his concern with technological innovations. He improved the processing of ores by introducing in 1844 the rotary washer and the box classifier, and later his continuously shaking concussion table which, having been exhibited at the Vienna World Fair of 1873, was soon adopted in other countries. He constructed water-column pumps, invented a differential shaft pump with hydraulic linkage to replace the heavy iron rods and worked on centrifugal pumps. He was one of the first to be concerned with the transfer of heat, and he developed a system of using exhaust steam for heating in salt-works. He kept his eye on current developments abroad, using his function as official Austrian commissioner to the world exhibitions, on which he published frequently as well as on other matters related to technology. With his systematic handbook on mineral processing, first published in 1867, he emphasized his international reputation in this specialized field of mining.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1863. Order of the Iron Crown 1863. Honorary Citizen of Joachimsthal 1864. President, Austrian Chamber of Engineers and Architects 1863–5.
    Bibliography
    1849, Der Spitzkasten-Apparat statt Mehlrinnen und Sümpfen…bei der nassen Aufbereitung, Freiberg.
    1855, Theoretisch-praktische Abhandlung über ein für alle Gattungen von Flüssigkeiten anwendbares neues Abdampfverfahren, Vienna.
    1867, Lehrbuch der Aufbereitungskunde, Berlin (with supplements, 1870–73).
    Further Reading
    H.Kunnert, 1972, "Peter Ritter von Rittinger. Lebensbild eines grossen Montanisten", Der Anschnitt 24:3–7 (a detailed description of his life, based on source material).
    J.Steiner, 1972, "Der Beitrag von Peter Rittinger zur Entwicklung der Aufbereitungstechnik". Berg-und hüttenmännische Monatshefte 117: 471–6 (an evaluation of Rittinger's achievements for the processing of ores).
    WK

    Biographical history of technology > Rittinger, Peter von

См. также в других словарях:

  • List of Middle-earth wars and battles — J. R. R. Tolkien s Middle earth fantasy writings include many wars and battles set in the lands of Aman, Beleriand, Númenor, and Middle earth. These are related in his various books such as The Hobbit and The Lord of the Rings, and The… …   Wikipedia

  • HISTORICAL SURVEY: THE STATE AND ITS ANTECEDENTS (1880–2006) — Introduction It took the new Jewish nation about 70 years to emerge as the State of Israel. The immediate stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… …   Encyclopedia of Judaism

  • ALIYAH AND ABSORPTION — GENERAL SURVEY Introduction Aliyah, ascension or going up, is the coming of Jews as individuals or in groups, from exile or diaspora to live in the Land of Israel. Those who go up for this purpose are known as olim – a term used in the Bible for… …   Encyclopedia of Judaism

  • Weald and Downland Open Air Museum — The museum covers convert|50|acre|ha, with nearly 50 historic buildings dating from the thirteenth to nineteenth centuries, along with gardens, farm animals, walks and a lake.The buildings at the museum were all threatened with destruction. They… …   Wikipedia

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

  • Technological and industrial history of Canada — The technological and industrial history of Canada encompasses the country s development in the areas of transportation, communication, energy, materials, public works, public services (health care), domestic/consumer and defense technologies.… …   Wikipedia

  • Business rates in England and Wales — This article is about Business rates in England and Wales. For Scotland, see Business rates in Scotland. Taxation in the United Kingdom This article is part of the series: Politics and government of the United Kingdom Central gover …   Wikipedia

  • Copper wire and cable — Copper has been used in electric wiring since the invention of the electromagnet and the telegraph in the 1820s.[1][2] The invention of the telephone in 1876 proved to be another early boon for copper wire.[3] Today, despite competition from… …   Wikipedia

  • Victoria and Albert Museum — Coordinates: 51°29′48″N 0°10′19″W / 51.496667°N 0.171944°W / 51.496667; 0.171944 …   Wikipedia

  • Bahá'í World Centre buildings — Bahá’i Holy Places in Haifa and Western Galilee * UNESCO World Heritage Site …   Wikipedia

  • American Printing Co. and Metacomet Mill — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»