-
1 bugiarda
bugiardabugiardasostantivo Femininvedere link=bugiardo bugiardo linkDizionario italiano-tedesco > bugiarda
2 баламут
м. разг.mettimale, mettiscandali; lingua bugiarda ( болтун)3 врунья
ж. разг.4 bugiardo
5 bugiardo
1. adj lying2. m, bugiarda f liar* * *bugiardo agg.1 false, lying, untruthful // far bugiardo qlcu., to prove s.o. a liar2 ( ingannevole) deceiving, deceitful◆ s.m. liar.* * *[bu'dʒardo] bugiardo (-a)1. agglying, deceitful2. sm/f* * *[bu'dʒardo] 1.1) (che mente) lying, untruthful2) (falso) false, deceitful2.dare del bugiardo a qcn. — to call sb. a liar
* * *bugiardo/bu'dʒardo/1 (che mente) lying, untruthful2 (falso) false, deceitful(f. -a) liar; dare del bugiardo a qcn. to call sb. a liar.6 rompere l'anima a qd
вымотать душу кому-л., надоесть, осточертеть кому-л.:Isabella.— Mi rompe già abbastanza l'anima per sapere se l'amo davvero, sospettoso com'è... faccio già i salti mortali per convincerlo... e tu vorresti che alla vigilia del matrimonio, io scoprissi le batterie e gli domandassi, chiaro e tondo notizie sul capitale?. (D.Fabbri, «La bugiarda»)
Изабелла. — Он и так, с его подозрительностью, вымотал из меня всю душу, требуя доказательств любви.., и я изворачивалась как могла, чтобы его убедить... А ты хотел бы, чтобы накануне свадьбы я спросила его напрямик насчет денежек?(Пример см. тж. - N87).7 -B927
затыкать рот:Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)
Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...8 -C1375
prov. ± улита едет, когда-то будет:Elvira. —...non può sposarti perché è già sposato.
Isabella. — Si poteva liberarsi, si poteva.Elvira. — Campa, campa cavallo, anche se può.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)Эльвира. —...он не может жениться на тебе, потому что уже женат.Изабелла. — Он мог бы освободиться, мог бы.Эльвира. — Да, мог бы. Пока солнце взойдет, роса очи выест...— Per me, non c'è che una donna al mondo: la mia.
— D'accordo, ma sta lontana...— La ritroveremo bene, un giorno.— Aspetta cavallo.... (M. Puccini, «Ebrei»)— Для меня существует только одна женщина в мире — моя жена.— Хорошо, но она далеко...— Так ведь приедет же она когда-нибудь.— Улита едет...9 -C156
—prendere a caldo
ловить момент:Elvira. — Che vuoi che annulli! Se stesse in lui, preso a caldo...forse potrebbe anche annullare. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
Эльвира. — Так он тебе и расторгнет брак! Если бы все зависело от него, то, застигнутый врасплох,...он, возможно, и сделал бы это.10 -D227
манежить, держать в напряжении, в неизвестности:Isabella. — A che gioco giochiamo? Bada, che se mi vuoi tirar dentro soltanto con delle chiacchiere, ti sbagli. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
Изабелла. — Мы что, в игрушки играем? Смотри, если ты собираешься заговорить мне зубы, тебе это не удастся.11 -D339
a) поднять дьявольский шум:È tornato Pistalli da Roma. C'è anche il fratello. Appena arrivati, si sono messi a fare il diavolo a quattro. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)
Вернулся Писталли из Рима. Брат тоже. Как только они появились, они перевернули все вверх дном.Isabella. — Bello, eh! E chi t'ha insegnato a dir così?
Albino. — Perché? Ti sarebbe piaciuto di più ch'io facessi il diavolo a quattro? Le scenate di gelosia, gli schiaffoni, eh?. (D. Fabbri, «La bugiarda»)Изабелла. — Ах, вот как! Кто это тебя научил так разговаривать?Альбино. — А что? Ты предпочла бы, чтоб я поднял тарарам, закатил сцену ревности, надавал пощечин, а?b) пустить в ход все средства:Paolo non si curò del mio fidanzato e fece il diavola a quattro per avermi. (G. Marotta, «Le milanesi»)
Паоло не посчитался с тем, что я была невестой, и приложил все усилия, чтобы заполучить меня.12 -G675
andare (или andarsene, essere, restare) in giro
a) выходить из дома, показываться на людях:Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).
Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)
...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.(Пример см. тж. - D146a).b) бродить по свету, путешествовать:«Mi conoscete?»
«Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)— Вы знаете меня?— Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.— E tu? — disse lei.
— Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)— А ты? — спросила Джованна.— О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:— Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
— Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.— Che facciamo qui? — domandarono tutti.
— Il bagno.— Con questo cielo!— Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)— Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.— Купаться.— В такую погоду?— Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.— Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.d) иметь распространение:Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)
В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.«Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)
Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.13 -G691
a) вывозить кого-л., выходить с кем-л.:Elvira. — La convalescenza... il viaggio, il cambiamento d'aria... Adesso, se vuoi, ti puoi fare anche il viaggetto di nozze.
Isabella. — Tu non dovevi permetterti di portare in giro... amore mio... non dovevi!. (D. Fabbri, «La bugiarda»)Эльвира. — После выздоровления... путешествие, перемена атмосферы... Теперь, если хочешь, я готова даже на небольшое свадебное путешествие.Изабелла. — Ты не должна позволять себе кружиться по свету, дорогая, не должна!b) носить, выставлять напоказ:Credete che questa roba la porti in giro perché mi piace? No: per essere scrittore e contrabbandiere, ricco e fortunato, brillante e famoso, e per farvi crepare di rabbia. (A. Delfini, «Racconti»)
Вы думаете, я всюду ношу эту штуку потому, что она мне нравится? Нет, чтобы стать писателем или контрабандистом, богатым, удачливым, блестящим и знаменитым и чтобы другие лопнули от зависти.14 -R99
безрезультатно, несолоно хлебавши:Isabella. — Non m'hai detto che andavi negli uffici... non so che uffici... Sei stata fuori tutto il santo giorno senza cavare un ragno da un buco. (D. Fabbri «La bugiarda»)
Изабелла.-— Ты мне не сказала, что пойдешь в контору... не знаю, в какую... Ты пропадала весь день, а что толку?15 -S2113
± спятить, свихнуться:Elvira. — Va là che te lo sposi!..
Isabella (furibonda, balzando a piedi). — Ti pigliasse... Ho forse la sveglia a tracolla, io, da sposare uno che non mi piace.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)Эльвира. — Ручаюсь, ты выходишь за него замуж!..Изабелла (разъяренная, вскочив на ноги). — Тебе это приснилось... Что я, с ума сошла, чтобы выйти замуж за человека, который мне не нравится!..16 -T498
di sua testa (тж. di testa sua; di propria testa; di testa propria)
своим умом, самостоятельно; на свой страх и риск.Becuccio gli chiese se noi due, che avevamo diretto i lavori, eravamo stati liberi di fare di nostra testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
Бекуччо спросил у него, имели ли мы, руководители работ, право поступать, как нам хочется.Sergio. — Certo però che loro, i mercanti... non seguono quasi mai i miei suggerimenti. Fanno di loro testa. (D. Fabbri, «Trio»)
Серджио. — Но, конечно, они, торговцы, почти никогда не следуют моим советам, а поступают, как им заблагорассудится.Il cameriere. — È inutile allora che mi chieda dei consigli, conte, se poi vuol fare di testa sua. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
Камердинер. — Что толку спрашивать моего совета, граф, если вы желаете действовать по собственному усмотрению.(Пример см. тж. - S95).17 bugiardo
См. также в других словарях:
bugiarda — bu·giàr·da s.f. AD → bugiardo … Dizionario italiano
Trio for Blunt Instruments — … Wikipedia
Diego Fabbri — Pour les articles homonymes, voir Fabbri. Diego Fabbri est un acteur, auteur dramatique et scénariste italien, né le 2 juillet 1911 à Forlì, mort le 14 août 1980 à Riccione (alors province de Forlì, aujourd hui province de… … Wikipédia en Français
Nero Wolfe — This article is about Rex Stout s fictional detective. For other uses, see Nero Wolfe (disambiguation). Bitter End Carl Mueller illustrated Rex Stout s first Nero Wolfe novella for The American Magazine (November 1940) Nero Wolfe is a fictional… … Wikipedia
I'm a Believer — Infobox Single Name = I m a Believer Caption = Type = Artist = The Monkees alt Artist = from Album = More of The Monkees Published = B side = (I m Not Your) Steppin Stone Released = 12 November 1966 track no = Recorded = Genre = Rock Length =… … Wikipedia
Diego Fabbri — (1911–1980) was an Italian playwright whose plays centered on religious (Catholic) themes. Fabbri was born in (Forlì, where a theatre is named after him. His best known plays are Inquisizione (Inquisition) and Processo a Gesú (The Trial of Jesus) … Wikipedia
Raul Montanari — (b. 1959 in Bergamo, Italy) is an Italian writer. He published a collection of short stories, Un bacio al mondo (Rizzoli, 1998), a manual, L’idraulico in casa (Plumber at Home, 1985) and seven novels: Il buio divora la strada (Leonardo, 1991), La … Wikipedia
Luigi Comencini — Infobox actor bgcolour = name = Luigi Comencini imagesize = 240px caption = Comencini in 1993 birthname = birthdate = June 8 1916 location = Salò, Lombardy, Italy deathdate = death date and age|2007|4|6|1916|6|8 deathplace = Rome, Italy othername … Wikipedia
Italian films of 1965 — A list of films produced in Italy in 1965:{| class= wikitable width= 100% ! width=21% | Title ! width=16% | Director ! width=22% | Cast ! width=13% | Genre ! width=28% | Notes Altissima pressione || Enzo Trappani|| Dino, Gianni Morandi, Rosemary… … Wikipedia
Arrigo Petacco — (* 1929) in Castelnuovo Magra) ist ein italienischer Schriftsteller und Journalist. Filme und Bücher weisen ihn als Kenner der italienischen Geschichte aus. Er veröffentlichte bisher vor allem zu den Themen Faschismus und Mafia. Arrigo Petacco… … Deutsch Wikipedia
Diego Fabbri — (* 2. Juli 1911 in Forlì; † 14. August 1980 in Riccione) war ein italienischer Dramatiker und Drehbuchautor, dessen Werke hauptsächlich christliche Themen bearbeiten. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke 3 … Deutsch Wikipedia
Перевод: с итальянского на все языки
со всех языков на итальянский- Со всех языков на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Немецкий
- Русский