Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

buena+fe+en

  • 1 efecto del trabajador con buena salud

    spa efecto (m) del trabajador sano, efecto (m) del trabajador con buena salud
    fra effet (m) du travailleur en bonne santé

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > efecto del trabajador con buena salud

  • 2 IPANTILIA

    îpantilia > îpantilih.
    *\IPANTILIA v.t. tê-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
    *\IPANTILIA v.t. tla-., réussir, parvenir au but.
    Tomber sur une chose, la trouver par hasard.
    comprendre.
    faire une chose à propos.
    Esp., acertar y tener buena dicha. Molina I 3r. (niquipantilia).
    " in ôquîpantilih tleintzin ", s'il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75.
    " intlâ quîpantiliah teponaztli ", s'il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149.
    " quîxtlâxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl ", il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomêcatl Sah10,60.
    " quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo ", he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
    To assess = évaluer, estimer.
    " oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl ", là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
    " intlâ canah ôtlaîpantilih tlâhuânôyân ", si quelque part il est tombé sur un endroit où l'on peut s'enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12.
    " aocmo tlaîpantilihqueh, aocmo têîpantilihqueh ", no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33.
    " auh in intlâ canah ônotlaîpantilih, tlâhuânôya", aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12.
    " ihuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " tlapanitia, tlaîpantilia ", il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly.
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    Acertar y tener buena dicha. ypannaci. niquipanti-lia. ypan nopoa

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANTILIA

  • 3 CIHUATLAZOHHUAH

    cihuâtlazohhuah, nom possessif.
    Attaché aux femmes [en bonne part] (S- ciuatlaçoa).
    Esp., aficionado a las mujeres [en buena parte] (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAZOHHUAH

  • 4 CHACHICTETL

    chachictetl:
    Pierre porte-bonheur connue sous le nom de grain de maïs, 'corazon de maiz'.
    Angl., a good luck stone known as a 'corn kernel' (K).
    Esp., piedra de buena suerte, 'el corason de maiz' (T126).
    Variante: chachtetl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHICTETL

  • 5 CUACOZTLI

    cuâcôztli:
    *\CUACOZTLI ornithologie, fuligule à dos blanc.
    Aythya valisineria (Wilson).
    Angl., Canvasblack.
    Esp., pato coacoxtle.
    Décrit dans Sah11,35.
    R.Siméon dit: oiseau qui a la tête jaune foncé et le cou fauve jusqu'à la naissance des ailes; son duvet blanc et doux comme du coton sert à faire des mantes; sa chair est bonne à manger (Sah.).
    Esp., pájaro de cabeza amarillo oscuro y cuello leonado hasta el arranque de las alas ; su plumón, blanco y suave como el algodón, sirve para hacer mantas ; su carne es buena para comer (S2).
    Garibay dit: 'Cabeza amarilla'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,67.
    Nyroca valisineria. Garibay Sah IV 350.
    Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. côztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOZTLI

  • 6 CUALLI

    cualli:
    Quelque chose de bon.
    Esp., cosa buena (M).
    Angl., something good (K).
    Good.
    Est dit d'un bon grain de maïs. Sah10,66.
    d'un visage, xâyacatl. Sah10,112.
    du fruit de la plante zôyatl. Sah11,111.
    du fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
    de la racine cîmatl cuite. Sah11,125.
    de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " cencah cualli, cencah yectli in îtlahtôl ", très beau, très clair est son chant - very good, very clear, is its song.
    Est dit de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " auh in cualli ic mihtôtia ", mais s'il danse bien - but if he dansed well. Sah9,46.
    " in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo ", celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
    " in cualli înyôlloh ", ceux qui ont le cœur bon. Sah6,116 (iniollo).
    " cencah cualli in îtlachiyaliz chipactic ", sa vision est très bonne, claire - very good, clear is its vision.
    Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " cualli yectli ", bonne - good.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    " cualli cah ", O.K. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. Il s'agit d'un calque de l'expression espagnole: está bien.
    *\CUALLI expressions,
    1.\CUALLI " îpan cualli ", de taille moyenne.
    Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
    " cualnêzqui, huel îpan cualli ", il a belle apparence, il est vraiment de bonne taille - it is beautiful, really good. Décrit un temple. Sah11,270.
    " îpan cualli îpan cualtôn ", it is of average size, of ordinary size. Est dit d'un palais. Sah11,271.
    " zan îpan cualli ", il est de taille moyenne.
    Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,54.
    " zan îpan cualli in mi ahmo quêxquich ", on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111.
    2.\CUALLI " zan cualli ", brièvement.
    " zan cualli in quihtoah ", ils lui parlent brièvement. Sah6,216.
    Note: Cf. la redupl. cuahcualli.
    *\CUALLI plur., cualtin, ceux qui sont bons - aquellos son buenos (Olmos 1875,18).
    " izca îhuân in cualtin in yectin ", voici aussi ceux qui sont bons et beaux. Sah6,116.
    Form: nom d'objet sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALLI

  • 7 CUAUHELOQUILITL

    cuauheloquilitl:
    Herbe sauvage qui croît surtout entre les tunas et se mange crue (Sah.).
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Description. Sah11,136.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 a.
    Form: sur eloquilitl, morph.incorp. cuauh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOQUILITL

  • 8 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 9 CUITLAXOCHITL

    cuitlaxôchitl:
    *\CUITLAXOCHITL botanique, Poinsetta, étoile de noël.
    Angl., poinsetta (K).
    Esp., noche buena, flor de pascua (K).
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cuitla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAXOCHITL

  • 10 EPAZOTL

    epazôtl:
    Mexican., epazote (herbe aromatique).
    Angl., a type of seasoning herb (Chenopodium ambrosiodes, sic) (K).
    Esp., yerba buena de está Nueva España (M).
    Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335.
    Décrite en CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138.
    Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'epasot', 'epazote'. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79.
    Utilisé pour des troubles gastro-intestinaux.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPAZOTL

  • 11 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 12 PACCACAQUI

    pâccâcaqui > pâccâcac.
    *\PACCACAQUI v.t. tla-., écouter de bonne grâce, volontiers (S).
    Esp., oyr algo de buena gana (M).
    admitir lo que se dize o haze (Bnf 361,383).
    Form: v.composé sur pâqui et caqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACCACAQUI

  • 13 TLAHMACHTLI

    tlahmachtli:
    Est le terme technique pour 'broderie", 'ornement brodé'.
    SGA II 632. Mais pourrait désigner aussi des motifs tissés.
    Esp., labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M).
    Angl., embroidery, skill in something (K).
    "huehhuêyi tlahmachtli îtozqui", (des blouses) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47
    " âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah ", les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    R.Siméon 549 dit: ouvrage, couture, broderie, adresse, habileté dans le travail.
    " ahmo motech tictlahtlâlîz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli ", tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    Attesté par B10v et Carochi Arte 46v).
    Form: sur ihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHTLI

  • 14 TLAXIPEHUALLI

    tlaxîpêhualli:
    1.\TLAXIPEHUALLI écorcé, dépouillé, effeuillé.
    Esp., cosa desollada, o descortezada, maçorca de mjz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl para hazer buena brasa. (M II 146r).
    Allem., Baumrinde die als Brennmaterial für die Räucherlöffel diente
    (Sah2,71). Dyckerhoff 1970,335.
    2.\TLAXIPEHUALLI écorce.
    Angl., bark.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    " in êhuatica cuâuhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxîpêhualli in îpan êhuatica, îhuân ocêlôtepotzoicpalli in îpan motlazticah. huel ye in ocêlôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines
    Adlers, und auf einen JaguarLehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " izquixôchitl îtlaxîpêhuallo ", l'écorce de la plante izquixochitl - corteza de izquixochitl.
    Acad Hist MS 298r = ECN9, 192.
    3.\TLAXIPEHUALLI copeaux de bois.
    Angl., wood shavings
    Dans les braseros. Sah2,74.
    4.\TLAXIPEHUALLI dépouille d'un animal.
    " in cuâuhtli tlaxîpêhualli ", la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
    Form: nom d'objet sur xîpêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXIPEHUALLI

  • 15 TONALTIA

    tônaltia > tônaltih.
    *\TONALTIA v.bitrans. motla-.,
    1.\TONALTIA faire prospérer qqch., faire d'abondantes récoltes de qqch.
    " quimotônaltiâyah ", ils se le faisaient prospérer.
    Faire prospérer (sens originel de tôna).
    " in tlaôlli, huel quimontônaltiâyah, in xoxôuhqui, in quiltic ", le maïs dont ils faisaient d'abondantes récoltes. Launey II 222.
    2.\TONALTIA dire qu'on mérite qqch., s'attribuer qqch.
    " inic ahcân monequi quil quimotônaltiah in têcpan cihuah ", puisqu'il ne sert à rien, les femmes du palais se l'attribuent.
    Est dit du phyllodendrum, têccizhuacalxôchitl. Sah11,209 (-tonaltica)
    " nicnotônaltia ", je me l'attribue - I claim it as merited.
    Est dit du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
    " moch commotônaltihqueh ", ils se sont approprié de tout.
    *\TONALTIA v.réfl., être sacrifié.
    " oncân motônaltiâyah in întôca ômacah ", c'est là qu'étaient sacrifiés ceux que l'on appelaient ômâcatl. Sah2,196.
    *\TONALTIA v.bitrans. têtla-., dédier quelque chose à quelqu'un.
    " cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân ", ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
    *\TONALTIA v.t. tê-.
    1.\TONALTIA dédier un jour à une divinité.
    Allem., der Sonne oder einem bestimmten Tageszeichen opfern. SIS 1950,385.
    " oncân quitônaltiâyah in îtoca châlchiuhtli îcue ", à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue. Sah 1950,194 (Sah HG IV,30).
    " oncân quitônaltiâyah in mictlân têuctli, îtônalpan catca ", alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c'était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.
    " oncân quitônaltiâyah in tletl, in îtôcâ Xiuhtêuctli ", ils dédiaient ce jour là au feu, nommé Xiuhteuctli - they dedicated the day to (the god of) fire, called Xiuhtecutli. Il s'agit du jour ce itzcuintli. Sah4,87.
    " quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl ", ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29.
    " oncân quitônaltiâyah in motênêhua quetzalcôâtl ", alors ils célébraient le jour de celui nommé Quetzalcoatl - at this time they made offerings to the one called Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
    " oncân quitônaltiâyah in Tezcatlipoca ", alors ils fêtaient le jour de Tezcatlipoca. Sah4,33.
    " oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui ", là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour
    Topantlacaqui. Sah2,189.
    2.\TONALTIA dédier (un temple) à.
    " huel cualli in îteôcal quiquechiliâyah quitônaltiâyah in tetezauhqui xacalli ", ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.
    Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
    3.\TONALTIA sacrifier, faire des offrandes pour un mort (S 650).
    Motolinia désigne les cérémonies en l'honneur de la momie funéraire par 'quitônaltia' (MMem: 245). Torquemada II 522 traduit: 'danle buena ventura'. Dyckerhoff 1970,244 n.56.
    4.\TONALTIA placer au soleil.
    " cêcenyaca tlatônaltiâya pôchtêcah in încacalihtic ", chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.
    5.\TONALTIA honorer le signe de sa naissance.
    " tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco ", il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui, dans son quartier. Sah4,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONALTIA

  • 16 TZAPOTLAN

    tzapotlân:
    1.\TZAPOTLAN toponyme,
    A.\TZAPOTLAN dépendant de la province tributaire deTlachquiyauhco.
    Le glyphe, Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.7 présente un arbre, sans doute le tzapotl, avec sur son tronc des dents, tlan-tli.
    Conquise par Ahuitzotl. Cod Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lám 12 fig.5.
    " tzapotlân tlahtohqueh ", les souverainsde Tzapotlan.
    Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,65.
    B.\TZAPOTLAN Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan. Caso ('Barrios antiguos' pp.l6--17) dit: 'Seguramente en 1519 pertenecia a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda'. Anders.Dib XII 67.
    " oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli têcpantzinco, tzapotlân, ôtônchicalco ", certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
    Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (17).
    2.\TZAPOTLAN titre sacerdotal.
    " tzapotlân teôhuahtzin ", ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan. Sah2,208.
    Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlân teôhuahtzin chachalmêca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlân Tênân', à Chalco (Sah 1958a 107).
    Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepêlhuitl getötet wurde.
    Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
    3.\TZAPOTLAN titre divin, " tzapotlân tênân ", la Mère de Tzapotlan.
    Angl., the Mother of Tzapotlân.
    Un paragr. lui est consacré dans Sah1,71.
    Décrite dans Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlân On lui attribue la découverte de lâ substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
    Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPOTLAN

  • 17 TZICUEUHCAYOTL

    tzicuêuhcâyôtl:
    Eclat, fragment.
    * à la forme possédée, syn. de têtzicuêhuallo. " têtzicuêuhca ", désigne métaphoriquement une dame noble.
    Esp., la muger de buena parentela. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICUEUHCAYOTL

  • 18 XOCHITLALPAN

    xôchitlâlpan, locatif.
    1.\XOCHITLALPAN jardin de fleurs.
    Esp., tierra de flores, o floresta (M).
    " xôchitlâlpan tlamochîuhtoc, tlacenquîztoc ", in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200.
    Without stint = sans restriction.
    2.\XOCHITLALPAN terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales
    Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
    " in închân, in întlâlpan, huel tônacâtlâlpan, xôchitlâlpan ", leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs.
    Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260.
    3.\XOCHITLALPAN désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan.
    Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tônacâtlâlli
    (Sah HG I 261 etc.). Garibay 1971 II 409.
    Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84.
    Usado para alguna region tropical, por metafora.
    Par extension, paradis terrestre.
    Esp., parayso terrenal (M I 92r.b xuchitlalpan).
    Mais Bnf 362 (s xochitlapan) proteste: Parayso terrestre, dice el Padre Molina y lo mismo el Padre Fray Juan Baptista, y otros Ahutores pero esto me parece Arbitrario, porque lo que quiere decir es en la tierra de flores, ô en la buena tierra y esto no es Parayso.
    4.\XOCHITLALPAN vers le Sud.
    Allem., nach der Richtung des Blumenlandes.
    " in âmilpampa in xôchitlâlpa ", vers le Sud - gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44.
    " xitlamînacân huitztlân huitznâhuatlâlpan âmîlpan xôchitlâlpan ", tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
    R. Siméon dit 'Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.)'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITLALPAN

  • 19 YOLLOHCOPA

    yôllohcopa, locatif.
    Du coeur, du centre.
    " noyôllohcopa ", par ma volonté, de mon plein gré - de mi voluntad, o de buena gana (M).
    " in huel înyôllohcopa ", du fond de leur coeur.
    Est dit de paroles. Launey II 158 = Sah6,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHCOPA

  • 20 efecto del trabajador sano

    spa efecto (m) del trabajador sano, efecto (m) del trabajador con buena salud
    fra effet (m) du travailleur en bonne santé

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > efecto del trabajador sano

См. также в других словарях:

  • Bueña — Saltar a navegación, búsqueda Bueña Bandera …   Wikipedia Español

  • Buena — f. Forma femenina del adjetivo «bueno» que se utiliza en las expresiones elípticas que se indican a continuación. ⇒ La, una. ¡Buena la he [has, etc.] hecho! Exclamación de disgusto, de susto o de lamentación de un desacierto o torpeza: ‘¡Buena la …   Enciclopedia Universal

  • buena-o — buena o, estar a buenas con alguien expr. llevarse bien con alguien. ❙ «...pues es amigo del pagano, te interesa estar a buenas con él...» Juan Marsé, Si te dicen que caí. 2. estar buena o expr. sexualmente atractivo. ❙ «Excelentes maneras, las… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Buena Fe — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Principio de buena fe. Buena Fe Archivo:Duo buena fe.jpg Información personal Origen Guantánamo, Cuba …   Wikipedia Español

  • Buena — ist der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Buena (Kalifornien) Buena (New Jersey) Buena (Virginia) Buena (Washington) Buena ist außerdem der Familienname folgender Personen: Mutya Buena (* 1985), britische Sängerin …   Deutsch Wikipedia

  • Buena — Saltar a navegación, búsqueda Buena puede referirse a: El municipio de Teruel Bueña Al sinónimo del género botánico Gonzalagunia Obtenido de Buena Categoría: Wikipedia:Desambiguación …   Wikipedia Español

  • Buena — Buena, NJ U.S. borough in New Jersey Population (2000): 3873 Housing Units (2000): 1553 Land area (2000): 7.607274 sq. miles (19.702749 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 7.607274 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Buena, NJ — U.S. borough in New Jersey Population (2000): 3873 Housing Units (2000): 1553 Land area (2000): 7.607274 sq. miles (19.702749 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 7.607274 sq. miles (19.702749 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Bueña — Drapeau Blason …   Wikipédia en Français

  • buena — atractiva; sensual; mujer deseable; se usa también, hoy por hoy, igualmente en masculino; cf. filete, bistec, mijita, ricura, rica, güena, bueno; oye la mina pa buena que contrataron como secretaria bilingüe; ¿tendrá dos lenguas? , el mundo se… …   Diccionario de chileno actual

  • buena fe — ► locución Honradez, rectitud o ingenuidad: ■ es una persona muy querida por su buena fe. * * * Principio fundamental del derecho civil que consiste en la protección de la buena fe y, como consecuencia de ello, en el castigo de la mala fe. El… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»