-
1 bruyamment
adv. гро́мко*; шу́мно, с шу́мом;éternuer (se moucher) bruyamment — гро́мко чиха́ть/чихну́ть (сморка́ться/вы=)
-
2 bruyamment
advшумно, громко -
3 bruyamment
нареч.общ. громко, шумно -
4 manger bruyamment
гл.общ. чавкатьФранцузско-русский универсальный словарь > manger bruyamment
-
5 громко
громко говорить — parler à haute voix ( или haut) -
6 manger
I 1. vt1) есть, съедать••manger tout vif перен. — съесть живьёмmanger des yeux — пожирать глазамиmanger de caresses (de baisers) — осыпать ласками (поцелуями)on en mangerait, je le mangerais — он такой аппетитный; его съесть хочется; он такой миленькийje le mangerais (tout cru) — не знаю, что бы с ним сделал(а)qu'est-ce que tu as mangé разг. — что с тобой? какая муха тебя укусила?il ne vous mangera pas — он вас не съест; не бойтесь егоà quelle sauce serons-nous mangés? — как с нами разделаются?, что сделают с нами?cela ne mange pas de pain! — это ничего не стоитmanger son pain dans la poche — быть скупым; быть необщительнымmanger de la vache enragée — терпеть лишения; испытывать нуждуmanger ses mots — говорить невнятно, глотать словаmange, tu sais pas qui te mangera разг. — кушай, кушай ( по отношению к ребёнку)2) проедать, проматыватьmanger son bien — промотать своё состояние3) изъедать, проедать; разъедать, протачивать; объедать (листья и т. п.)4) поглощать; потреблять; братьce moteur mange beaucoup d'huile — этот мотор берёт много маслаvisage mangé de barbe grise — лицо, заросшее седой бородой6) смывать, стирать7) разг. забыть8) прост. поколотить2. viесть, кушатьne pas manger à sa faim — недоедать, жить впроголодьmanger sur le pouce — есть на ходу; есть всухомяткуil ne mange jamais chez lui — он никогда не обедает домаil y a à boire et à manger — густое питьё; перен. тут есть свои за и противII mperdre le boire et le manger — ни пить ни есть ( с горя); ни спать, ни есть (от большой занятости) -
7 чавкать
-
8 шумно
1) нареч. bruyamment; avec bruit; tumultueusement, tapageusement2) предик. безл. il y a du bruit -
9 à faux
loc. adv.1) неправильно, ошибочноD'ailleurs il était admis alors que les vrais prophètes pouvaient prophétiser parfois à faux. (A. France, Vie de Jeanne d'Arc.) — Впрочем тогда считалось, что истинные пророки иногда могут ошибаться в пророчествах.
2) неловко, неуклюжеUn jour, en descendant l'escalier - le tien - l'oncle posa le pied à faux. Il dégringola bruyamment. (G. Courteline, Vie de ménage.) — Однажды, когда дядюшка спускался с лестницы - по твоей лестнице! - у него подвернулась нога и он с грохотом покатился вниз.
3) неуместно, некстатиSi l'un d'entre nous, par hasard, essayait de se confier..., la réponse qu'il recevait, quelle qu'elle fût, le blessait la plupart du temps... Bienveillante ou hostile, la réponse tombait toujours à faux. (A. Camus, La Peste.) — Если случалось, что кто-то из нас пытался излить душу..., то полученный ответ, какой бы он ни был, чаще обижал... Дружеский или враждебный, но он всегда был не к месту.
4) без оснований, напрасно- frapper à fauxC'est s'alarmer à faux que s'émouvoir des inévitables lenteurs... d'une négociation. (J. Jaurès, La Paix menacée.) — Волноваться из-за неизбежных при переговорах проволочек... значит тревожиться по пустякам.
- porter à faux
- en porte à faux
- tomber à faux
- tourner à faux -
10 abonder dans le sens de qn
(abonder dans le sens [или dans les vues] de qn)1) (тж. donner dans le sens de qn) придерживаться (полностью) чьего-либо мнения, быть одного мнения с кем-либо; поддерживать чье-либо мнение, поддерживать кого-либоSa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.
il abonde dans, en son sens — он стоит на своем
J'abonde dans votre sens, et je vous dis: aimer, c'est se donner corps et âme. (A. de Musset, La Confession d'un enfant du siècle.) — Я вполне с вами согласен и говорю вам: любить - это значит быть преданным душой и телом.
Le grand journal populaire "Les Révolutions de Paris" abondait dans le même sens. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Влиятельная популярная газета "Парижские революции" присоединилась к этому мнению.
... La Rouarie... avait... confié à Chèvetel l'essentiel de son plan. Chèvetel, loin de le dissuader, avait paru abonder dans ses vues... (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Ла Руари... поделился... в общих чертах своими замыслами с Шевтелем. Последний не только не отговорил, но, по-видимому, всецело поддержал его...
2) поддакивать, подпевать кому-либо; распинаться перед кем-либоElsbeth. - Cela est singulier... sa perpétuelle moquerie de mes idées romanesques me plaisait à l'excès, tandis que je ne puis supporter qu'avec peine bien des gens qui abondent dans mon sens. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Это странно... его непрестанные насмешки над моими романтическими бреднями страшно нравились мне, тогда как я с трудом выношу многих людей, которые поддакивают мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abonder dans le sens de qn
-
11 emboîter le pas
1) идти следом за..., по пятам за..., точно по следам за...-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
... Tartarin avait tourné la rue et derrière lui tous les chasseurs de casquettes emboîtant fièrement le pas. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... Тартарен повернул за угол, а следом за ним гордо шагали все охотники за фуражками.
2) разг. во всем покорно соглашаться с кем-либо, подражать кому-либоSa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.
-
12 être aux prises avec ...
столкнуться с...; бороться, драться, сражаться с...Pour un autre dîner, Poiret, qui était aux prises avec de sérieuses difficultés d'argent, avait commandé au restaurant Poumot une énorme choucroute qu'il avait amenée chez Derain, dans une marmite. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — В другой раз Пуаре, который столкнулся с серьезными денежными затруднениями, заказал в ресторане Пумо огромную порцию тушеной капусты и притащил ее к Дерену в котелке.
Et cela remuait bruyamment à côté; on devinait que Mme Tremblet, née Lapointe, était aux prises avec ses enfants. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — А там рядом раздавался шум; можно было угадать, что госпожа Трамбле, урожденная Лапуэнт, воевала со своими детьми.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux prises avec ...
-
13 faire les bouchées doubles
(faire [или mettre] les bouchées doubles)1) удвоить дозуSi encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.
2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопитьсяElle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles
-
14 tirer la jambe
(tirer [или traîner] la jambe [или la patte])хромать, ковылять, волочить ногу; еле идтиIl était pâle de fatigue, et tirait la jambe à faire pitié. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Он побледнел от усталости и так хромал, что было жалко смотреть.
Après la dislocation, les soldats pénétrèrent bruyamment dans leurs chambrées. Quelques-uns traînaient la jambe. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — После учений солдаты с шумом разбрелись по спальням. Некоторые еле двигались.
-
15 ébrouer
(S') vpr.1. (souffler) фы́ркать/фы́ркнуть semelf. (cheval); храпе́ть ◄-шло, -пит►/за= inch.; всхра́пывать/ всхрапну́ть semelf. 2. (s'ébattre dans l'eau, le sable) бара́хтаться ipf.; бултыха́ться ipf., плеска́ться ◄-щу-, -'ет-► ipf. (dans l'eau);s'ébrouer sous la douche — плеска́ться [и фы́ркать] под ду́шем
3. fig. (s'agi- ter bruyamment) бара́хтаться; встря́хиваться/встряхну́ться, отря́хиваться/отряхну́ться (se secouer) -
16 fermer
vt.1. закрыва́ть/закры́ть ◄-кро́ю, -'ет►; затворя́ть/затвори́ть ◄-'ит, pp. aussi -ë-► (porte, etc.); захло́пывать/захло́пнуть (bruyamment); прикрыва́ть/прикры́ть, притво́рять/притвори́ть, прихло́пывать/прихло́пнуть ║ запира́ть/запере́ть* (à clef, etc.);fermer la porte à clef (au verrou) — запере́ть <закры́ть> дверь на ключ (на засо́в); fermer la porte à double tour — запере́ть <закры́ть> дверь на два оборо́та [ключа́]; fermer la porte au nez de qn. — захло́пнуть дверь пе́ред но́сом [у] кого́-л.; fermer sa porte à qn. — перестава́ть/переста́ть принима́ть кого́-л.; fermer la porte à la négociation — прегражда́ть/прегради́ть путь к перегово́рам; le magasin ferme [ses portes] — магази́н закрыва́ется; fermer une boîte (un robinet) — закры́ть коро́бку (кран)fermer la porte (la fenêtre, les volets) — закры́ть дверь (окно́, ста́вни);
║ ( par déplacement) закрыва́ть, задвига́ть/задви́нуть;fermer le verrou — задви́нуть засо́в; fermer les rideaux — задви́нуть (↑задёргивать/задёрнуть, закры́ть) занаве́скиfermer le tiroir — закры́ть <задви́нуть> я́щик;
║ (en repliant) закрыва́ть, скла́дывать/сложи́ть;fermer son parapluie (couteau, éventail) — закры́ть <сложи́ть> зонт (нож, ве́ер)
║ ( canalisation) выключа́ть/вы́ключить;fermer l'eau (le gaz, l'électricité, la radio) — выключа́ть во́ду (газ, электри́чество, ра́дио)
║ ( parties du corps) закрыва́ть, сжима́ть /сжать (en serrant l'une contre l'autre);fermer la bouche — закры́ть рот; fermer la bouche avec sa main — зажи́мать /зажа́ть [себе́] (en serrant) — рот ладо́нью; ferme ta bouche (boîte, gueule)!, la fermel pop. — заткни́сь!; заткни́ гло́тку!; fermer les yeux sur qch. — закрыва́ть глаза́ <смотре́ть ipf. сквозь па́льцы> на что-л., попусти́тельствовать ipf. чему́-л.; fermer la main (le poing) — сжать ру́ку (кула́к); fermer l'oreille à qcn — не хоте́ть ipf. слу́шать что-л.; не ве́рить/не пове́рить чему́-л.fermer les yeux (les paupières) — закры́ть <смыка́ть/сомкну́ть, смежа́ть/смежи́ть> глаза́ (ве́ки);
2. (terminer, arrêter l'activité) закрыва́ть; прекраща́ть/прекрати́ть ◄-щу►; заключа́ть/заключи́ть, зака́нчивать/зако́нчить;fermer la marche — замыка́ть/замкну́ть ше́ствие; fermer la parenthèse (les guillemets) — закры́ть ско́бки (кавы́чки); fermer une entreprise — закры́ть предприя́тиеfermer le débat — прекрати́ть пре́ния;
║ fig. fam.:fermer boutique — закры́ть ла́вочку; прикрыва́ть /прикры́ть де́ло
3. (barrer, boucher) закрыва́ть, загора́живать/ загороди́ть*, загражда́ть/загради́ть ◄pp. -жд-►, прегражда́ть/прегради́ть;fermer l'horizon — закры́ть <заслоня́ть/заслони́ть> горизо́нт; fermer l'accès de — закры́ть <прегради́ть> до́ступ в (+ A); fermer la voie — прегради́ть путь; fermer le passage — закры́ть <загороди́ть, загради́ть> прохо́дfermer les frontières — закры́ть грани́цы;
║ fam. (enfermer) запира́ть/запере́ть* neutre;fermer les vaches à l'étable — запере́ть коро́в в коро́вник[е]
■ vi. закрыва́ться; запира́ться;le tiroir ferme mal — я́щик пло́хо закрыва́ется <запира́ется>; les musées ferment le mardi — по вто́рникам музе́и закры́тыle magasin ferme à 6 heures — магази́н закрыва́ется в шесть [часо́в];
■ vpr.- se fermer: -
17 se moucher
сморка́ться; сморкну́ться semelf.;● il ne se \se mouchere pas du coude (pied) pop. — он не уда́рит лицо́м в грязь neutrese \se moucher bruyamment — шу́мно сморка́ться;
См. также в других словарях:
bruyamment — [ bryjamɑ̃; brɥijamɑ̃ ] adv. • 1787; bruiamment v. 1300; de bruyant 1 ♦ D une manière bruyante. Se moucher bruyamment. 2 ♦ En faisant grand bruit, bien haut. Protester bruyamment. ⊗ CONTR. Silencieusement. ● bruyamment adverbe De manière bruyante … Encyclopédie Universelle
bruyamment — (bru ia man ; plusieurs disent brui ia man) adv. Avec grand bruit. • Louis, voici le temps de respirer les roses Et d ouvrir bruyamment les vitres longtemps closes, V. HUGO Voix intér. XIV. HISTORIQUE XVIe s. • Endormy des eaux roulantes… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
bruyamment — adv. ; (dire, parler, rire), fort, à haute voix : GROÛ <gros> (Albanais.001, Flumet) ; bruyamin (Côte Aime), asse fó <tellement fort> (001). E. : Bruire. A1) très bruyamment : to grou <tout gros> (001) … Dictionnaire Français-Savoyard
BRUYAMMENT — adv. Avec grand bruit … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BRUYAMMENT — adv. D’une façon bruyante … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
conspuer — [ kɔ̃spɥe ] v. tr. <conjug. : 1> • 1530 « cracher sur »; repris 1743; lat. conspuere « cracher sur » ♦ Manifester bruyamment, publiquement et en groupe contre (qqn ou qqch.). ⇒ bafouer, huer. Conspuer un orateur. Conspuer les valeurs… … Encyclopédie Universelle
éclater — [ eklate ] v. <conjug. : 1> • esclater av. 1150; frq. °slaitan « fendre, briser » I ♦ V. tr. 1 ♦ Vx Casser, faire voler en éclats. ⇒ briser. Blas. Lance éclatée. 2 ♦ (1651) Mod. Hortic. Diviser (une plante) en séparant des drageons. 3 ♦… … Encyclopédie Universelle
renifler — [ r(ə)nifle ] v. <conjug. : 1> • 1530; de re et a. fr. nifler, onomat. 1 ♦ V. intr. Aspirer bruyamment par le nez. Cheval qui renifle. ⇒ renâcler. Arrête de renifler, mouche toi ! 2 ♦ V. tr. Aspirer par le nez. Renifler du tabac (⇒ 2.… … Encyclopédie Universelle
souffler — [ sufle ] v. <conjug. : 1> • XIIIe; sofler 1120; lat. sufflare, de flare « souffler » I ♦ V. intr. (et tr. ind.) 1 ♦ Expulser de l air par la bouche ou par le nez, par une action volontaire (à la différence de l acte réflexe de la… … Encyclopédie Universelle
carillonner — [ karijɔne ] v. intr. <conjug. : 1> • XVe; de carillon 1 ♦ Sonner en carillon. Les cloches carillonnent. ⇒ sonner. Trans. Carillonner une fête, l annoncer par un carillon. Fête carillonnée : grande fête. « La haute horloge flamande de l… … Encyclopédie Universelle
tambouriner — [ tɑ̃burine ] v. <conjug. : 1> • 1648; tabouriner XVe; de tambour I ♦ V. intr. 1 ♦ Vx Jouer du tambour, du tambourin. 2 ♦ Mod. Faire un bruit de roulement, de batterie, avec un objet dur, avec ses poings, ses doigts. Tambouriner contre une… … Encyclopédie Universelle