Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

brought+the+city+to

  • 81 Esquilius

    Esquĭlĭae (less correctly, Exqui-liae, Aesquiliae), ārum, f. [perh. from aesculus, a kind of oak], the largest of the seven hills of Rome, with several separate heights (whence the plur. form); added to the city by Servius Tullius; now the heights of Santa Maria Maggiore, Varr. L. L. 5, § 49 Müll.; Liv. 1, 44; Ov. F. 3, 246; 6, 601; Prop. 3 (4), 23, 24; Hor. S. 1, 8, 14; Tac. A. 15, 40; Suet. Tib. 15; Juv. 11, 51 et saep. In earlier times low people were buried there;

    hence: atrae,

    Hor. S. 2, 6, 33.—
    II.
    Derivv.,
    A.
    Esquĭlĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    mons, i. q. Esquiliae,

    Ov. F. 2, 435.—
    B.
    Esquĭlīnus ( Exq-), a, um, adj., the same:

    tribus,

    Varr. L. L. 5, § 45 Müll.; Liv. 45, 15; Plin. 18, 3, 3, § 13 al.:

    porta,

    Tac. A. 2, 32 fin.; also simply, Esquilina, ae, f., Cic. Pis. 23 fin.:

    campus,

    Suet. Claud. 25: alites, i. e. birds of prey (which devoured the bodies of criminals executed on the Esquiline), Hor. Epod. 5, 100; cf.

    veneficium (for which human bones, etc., were brought from the Esquiline),

    id. ib. 17, 58.—
    * C.
    Esquĭlĭārĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    collis,

    Liv. 1, 48, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > Esquilius

  • 82 Exquiliarius

    Esquĭlĭae (less correctly, Exqui-liae, Aesquiliae), ārum, f. [perh. from aesculus, a kind of oak], the largest of the seven hills of Rome, with several separate heights (whence the plur. form); added to the city by Servius Tullius; now the heights of Santa Maria Maggiore, Varr. L. L. 5, § 49 Müll.; Liv. 1, 44; Ov. F. 3, 246; 6, 601; Prop. 3 (4), 23, 24; Hor. S. 1, 8, 14; Tac. A. 15, 40; Suet. Tib. 15; Juv. 11, 51 et saep. In earlier times low people were buried there;

    hence: atrae,

    Hor. S. 2, 6, 33.—
    II.
    Derivv.,
    A.
    Esquĭlĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    mons, i. q. Esquiliae,

    Ov. F. 2, 435.—
    B.
    Esquĭlīnus ( Exq-), a, um, adj., the same:

    tribus,

    Varr. L. L. 5, § 45 Müll.; Liv. 45, 15; Plin. 18, 3, 3, § 13 al.:

    porta,

    Tac. A. 2, 32 fin.; also simply, Esquilina, ae, f., Cic. Pis. 23 fin.:

    campus,

    Suet. Claud. 25: alites, i. e. birds of prey (which devoured the bodies of criminals executed on the Esquiline), Hor. Epod. 5, 100; cf.

    veneficium (for which human bones, etc., were brought from the Esquiline),

    id. ib. 17, 58.—
    * C.
    Esquĭlĭārĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    collis,

    Liv. 1, 48, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > Exquiliarius

  • 83 Exquilinus

    Esquĭlĭae (less correctly, Exqui-liae, Aesquiliae), ārum, f. [perh. from aesculus, a kind of oak], the largest of the seven hills of Rome, with several separate heights (whence the plur. form); added to the city by Servius Tullius; now the heights of Santa Maria Maggiore, Varr. L. L. 5, § 49 Müll.; Liv. 1, 44; Ov. F. 3, 246; 6, 601; Prop. 3 (4), 23, 24; Hor. S. 1, 8, 14; Tac. A. 15, 40; Suet. Tib. 15; Juv. 11, 51 et saep. In earlier times low people were buried there;

    hence: atrae,

    Hor. S. 2, 6, 33.—
    II.
    Derivv.,
    A.
    Esquĭlĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    mons, i. q. Esquiliae,

    Ov. F. 2, 435.—
    B.
    Esquĭlīnus ( Exq-), a, um, adj., the same:

    tribus,

    Varr. L. L. 5, § 45 Müll.; Liv. 45, 15; Plin. 18, 3, 3, § 13 al.:

    porta,

    Tac. A. 2, 32 fin.; also simply, Esquilina, ae, f., Cic. Pis. 23 fin.:

    campus,

    Suet. Claud. 25: alites, i. e. birds of prey (which devoured the bodies of criminals executed on the Esquiline), Hor. Epod. 5, 100; cf.

    veneficium (for which human bones, etc., were brought from the Esquiline),

    id. ib. 17, 58.—
    * C.
    Esquĭlĭārĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    collis,

    Liv. 1, 48, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > Exquilinus

  • 84 Exquilius

    Esquĭlĭae (less correctly, Exqui-liae, Aesquiliae), ārum, f. [perh. from aesculus, a kind of oak], the largest of the seven hills of Rome, with several separate heights (whence the plur. form); added to the city by Servius Tullius; now the heights of Santa Maria Maggiore, Varr. L. L. 5, § 49 Müll.; Liv. 1, 44; Ov. F. 3, 246; 6, 601; Prop. 3 (4), 23, 24; Hor. S. 1, 8, 14; Tac. A. 15, 40; Suet. Tib. 15; Juv. 11, 51 et saep. In earlier times low people were buried there;

    hence: atrae,

    Hor. S. 2, 6, 33.—
    II.
    Derivv.,
    A.
    Esquĭlĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    mons, i. q. Esquiliae,

    Ov. F. 2, 435.—
    B.
    Esquĭlīnus ( Exq-), a, um, adj., the same:

    tribus,

    Varr. L. L. 5, § 45 Müll.; Liv. 45, 15; Plin. 18, 3, 3, § 13 al.:

    porta,

    Tac. A. 2, 32 fin.; also simply, Esquilina, ae, f., Cic. Pis. 23 fin.:

    campus,

    Suet. Claud. 25: alites, i. e. birds of prey (which devoured the bodies of criminals executed on the Esquiline), Hor. Epod. 5, 100; cf.

    veneficium (for which human bones, etc., were brought from the Esquiline),

    id. ib. 17, 58.—
    * C.
    Esquĭlĭārĭus ( Exq-), a, um, adj., Esquiline:

    collis,

    Liv. 1, 48, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > Exquilius

  • 85 разрушать

    гл.
    1. to destroy; 2. to demolish; 3. to knock/to pull down; 4. to wreck; 5. to ruin
    Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)
    1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.
    2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.
    3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.
    4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.
    5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку.

    Русско-английский объяснительный словарь > разрушать

  • 86 αἴρω

    αἴρω fut. ἀρῶ; 1 aor. ᾖρα (ἦρα v.l.; TestAbr; GrBar); pf. ἦρκα Col 2:14. Pass.: 1 fut. ἀρθήσομαι; 1 aor. ἤρθην; pf. ἦρμαι J 20:1; Hs 9, 5, 4 (Hom.+; he, like some later wr., has ἀείρω).
    to raise to a higher place or position, lift up, take up, pick up
    lit., of stones (Dio Chrys. 12 [13], 2) J 8:59 (cp. Jos., Vi. 303); Rv 18:21; Hs 9, 4, 7. Fish Mt 17:27; coffin 1 Cl 25:3; hand (X., An. 7, 3, 6) Rv 10:5 (Dt 32:40). Hands, in prayer 1 Cl 29:1 (Ael. Aristid. 24, 50 K.=44 p. 840 D.; 54 p. 691; PUps 8 p. 30 no. 14 [pre-Christian] Θεογένης αἴρει τὰς χεῖρας τῷ Ἡλίῳ; Sb 1323 [II A.D.] θεῷ ὑψίστῳ καὶ πάντων ἐπόπτῃ καὶ Ἡλίῳ καὶ Νεμέσεσι αἴρει Ἀρσεινόη ἄωρος τὰς χεῖρας). But αἴ. τὴν χεῖρα ἀπό τινος withdraw one’s hand fr. someone= renounce or withdraw fr. someone B 19:5; D 4:9. Of snakes pick up Mk 16:18. κλίνην Mt 9:6. κλινίδιον Lk 5:24. κράβαττον Mk 2:9, 11f; J 5:8–12. Of a boat that is pulled on board Ac 27:17. Of a spirit that carries a person away Hv 2, 1, 1 (cp. TestAbr B 10 p. 115, 11 [Stone p. 78] of angels). Take up a corpse to carry it away AcPt Ox 849 verso, 8 (cp. TestAbr A 20 p.103, 20 [Stone p. 54]). αἴ. σύσσημον raise a standard ISm 1:2 (Is 5:26); αἴ. τινὰ τῶν ἀγκώνων take someone by one’s arms Hv 1, 4, 3. For Ac 27:13 s. 6 below.—Pass. 2 Cl 7:4. ἄρθητι (of mountains) arise Mt 21:21; Mk 11:23. ἤρθη νεκρός Ac 20:9.
    fig. αἴ. τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω look upward (in prayer, as Ps 122:1; Is 51:6 al.) J 11:41. For 10:24 s. 5 below. αἴ. φωνήν raise one’s voice, cry out loudly (1 Km 11:4; 30:4; 2 Km 3:32 al.) Lk 17:13. πρός τινα Ac 4:24.
    take/carry (along) lit. w. obj. acc. σταυρόν Mt 16:24; 27:32; Mk 8:34; 15:21; Lk 9:23. ζυγόν (La 3:27) Mt 11:29. τινὰ ἐπὶ χειρῶν 4:6; Lk 4:11 (both Ps 90:12). Pass. Mk 2:3. αἴ. τι εἰς ὁδόν take someth. along for the journey 6:8; Lk 9:3, cp. 22:36. Of a gambler’s winnings Mk 15:24.—Fig. δόξαν ἐφʼ ἑαυτὸν αἴ. claim honor for oneself B 19:3.
    carry away, remove lit. ταῦτα ἐντεῦθεν J 2:16 (ins [218 B.C.]: ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7, ’34, p. 179, 15 ταῦτα αἰρέσθω; Just., D. 56, 3 σκευῶν ἀρθέντων). Crucified body of Jesus 19:38; cp. vs. 31; 20:2, 13, 15; of John the Baptist Mt 14:12; Mk 6:29. A stone from a grave-opening J 11:39, 41; pass. 20:1. οἱ αἴροντες οὐκ ἀνέφερον those who took something (a mouthful) brought nothing (to their mouth) GJs 18:2 (not pap). τὸ περισσεῦον the remainder Mt 14:20; 15:37; cp. Lk 9:17. περισσεύματα Mk 8:8. κλάσματα fragments 6:43; baskets 8:19f. ζώνην take off Ac 21:11; take: τὸ σόν what belongs to you Mt 20:14; τὰ ἀρκοῦντα what was sufficient for him Hs 5, 2, 9. αἴ. τι ἐκ τῆς οἰκίας get someth. fr. the house Mk 13:15; cp. vs.16 and Mt 24:17; cp. 24:18; Lk 17:31; take (a body) from a tomb J 20:2, 13, 15; take τινὰ ἐκ τοῦ κόσμου 17:15.
    to take away, remove, or seize control without suggestion of lifting up, take away, remove. By force, even by killing: abs. ἆρον, ἆρον away, away (with him)! J 19:15 (cp. POxy 119, 10 [Dssm., LO 168; LAE 188 n. 22]; Philo, In Flacc. 144; ἆρον twice also La 2:19 v.l., in different sense). W. obj. αἶρε τοῦτον Lk 23:18; cp. Ac 21:36; 22:22. ἆραι τόν μάγον AcPl Ha 4, 35f; αἶρε τοὺς ἀθέους (s. ἄθεος 2a) MPol 3:2; 9:2 (twice); sweep away Mt 24:39; ὡς μελλούσης τῆς πόλεως αἴρεσθαι as though the city were about to be destroyed AcPl Ha 5, 17; cp. κόσμος ἔρεται (=αἴρεται) ἐμ πυρί 2, 26f. W. the connot. of force or injustice or both (Epict. 1, 18, 13; PTebt 278, 27; 35; 38 [I A.D.]; SSol 5:7): τὸ ἱμάτιον Lk 6:29; cp. vs. 30; D 1:4. τὴν πανοπλίαν all his weapons Lk 11:22; τάλαντον Mt 25:28; cp. Lk 19:24. Fig. τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 11:52. Pass.: Mt 13:12; Mk 4:25; Lk 8:18; 19:26. Conquer, take over (Diod S 11, 65, 3 πόλιν) τόπον, ἔθνος J 11:48. For Lk 19:21f s. 4 below. αἴ. τὴν ψυχὴν ἀπό τινος J 10:18 (cp. EFascher, Deutsche Theol. ’41, 37–66).—Pass. ἀπὸ τῆς γῆς Ac 8:33b (Is 53:8; Just., D. 110, 6). ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία Mt 21:43.—Of Satan τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς Mk 4:15; cp. Lk 8:12. τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν no one will deprive you of your joy J 16:22. ἐξ ὑμῶν πᾶσαν ὑπόκρισιν rid ourselves of all pretension B 21:4; ἀπὸ τῆς καρδίας τὰς διψυχίας αἴ. put away doubt fr. their heart Hv 2, 2, 4. αἴ. ἀφʼ ἑαυτοῦ put away fr. oneself Hm 9:1; 10, 1, 1; 10, 2, 5; 12, 1, 1. αἴ. ἐκ (τοῦ) μέσου remove, expel (fr. among) (Epict. 3, 3, 15; Plut., Mor. 519d; BGU 388 II, 23 ἆρον ταῦτα ἐκ τοῦ μέσου; PHib 73, 14; Is 57:2) 1 Cor 5:2 (v.l. ἐξαρθῇ); a bond, note, certificate of indebtedness αἴ. ἐκ τοῦ μέσου destroy Col 2:14. Of branches cut off J 15:2. Prob. not intrans., since other exx. are lacking, but w. ‘something’ supplied αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπὸ τοῦ ἱματίου the patch takes someth. away fr. the garment Mt 9:16; cp. Mk 2:21. Remove, take away, blot out (Eur., El. 942 κακά; Hippocr., Epid. 5, 49, p. 236 pain; cp. Job 6:2; IG II, 467, 81 ζημίας; Epict. 1, 7, 5 τὰ ψευδῆ; SIG 578, 42 τ. νόμον; Pr 1:12; EpArist 215; Just., D. 117, 3) τὴν ἁμαρτίαν τ. κόσμου J 1:29, 36 v.l.; 1 J 3:5 (Is 53:12 Aq., s. PKatz, VetusT 8, ’58, 272; cp. 1 Km 15:25; 25:28). Pass. Ac 8:33a (Is 53:8); Eph 4:31. Fig. take, in order to make someth. out of the obj. 1 Cor 6:15.
    to make a withdrawal in a commercial sense, withdraw, take, ext. of 2 αἴρεις ὸ̔ οὐκ ἔθηκας Lk 19:21f (banking t.t.: JBernays, Ges. Abh. I 1885, 272f; JSmith, JTS 29, 1928, 158).
    to keep in a state of uncertainty about an outcome, keep someone in suspense, fig. ext. of 1 αἴ. τὴν ψυχήν τινος J 10:24 (Nicetas, De Manuele Comm. 3, 5 [MPG CXXXIX 460a]: ἕως τίνος αἴρεις, Σαρακηνέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν; The expr. αἴ. τὴν ψυχήν w. different mng. Ps 24:1; 85:4; 142:8; Jos., Ant. 3, 48).
    to raise a ship’s anchor for departure, weigh anchor, depart, ext. of 1, abs. (cp. Thu. et al.; Philo, Mos. 1, 85; Jos., Ant. 7, 97; 9, 229; 13, 86 ἄρας ἀπὸ τῆς Κρήτης κατέπλευσεν εἰς Κιλίκιαν) Ac 27:13.—Rydbeck 155f; B. 669f. DELG s.v. 1 ἀείρω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > αἴρω

  • 87 ἀναφέρω

    ἀναφέρω fut. ἀνοίσω LXX (also Just., D. 112 al.), 2 aor. ἀνήνεγκα (late form) and ἀνήνεγκον (B-D-F §80; 81; W-S. §13, 13; Mlt-H. 263); pf. ἀνενήνοχα LXX. Pass.: fut. ἀνενεχθήσομαι LXX; aor. ἀνηνέχθην (s. φέρω; Hom.+ in var. mngs.; ins, pap, LXX; TestSol 10:9 L; TestAbr, TestJob, Test12Patr; JosAs 10:4; ParJer; GrBar 8:4; ApcSed [-φέρυσται 10:3;-φέρνεται p. 133, 36 Ja.]; ApcMos 32; ApcZeph; Philo, Aet. M. 64; Jos., Bell. 1, 234, C. Ap. 1, 232)
    to cause to move from a lower position to a higher, take, lead, bring up, of pers. ἀ. αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλόν he led them up a high mountain Mt 17:1; Mk 9:2. Pass. ἀνεφέρετο εἰς τ. οὐρανόν he was taken up into heaven (of Romulus: Plut., Numa 60 [2, 4]; of Endymion: Hes., Fgm. 148 Rz. τὸν Ἐνδυμίωνα ἀνενεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Διὸς εἰς οὐρανόν; schol. on Apollon. Rhod. 4, 57 and 58 p. 264, 17) Lk 24:51 (MParsons, The Departure of Jesus in Luke-Acts ’87). ἀναφερόμενοι εἰς τὰ ὕψη IEph 9:1.
    to carry and hand over someth. to someone, deliver ἀνήνεγκεν τῷ ἱερεῖ (Mary) delivered to the priest her purple and scarlet embroidery work GJs 12:1 (pap; mss. v.l. ἀπ-). Of food, Syn. w. αἴρω GJs 18:2 (s. αἴρω 2b).
    to offer as a sacrifice, offer up, specif. a cultic t.t. (SIG 56, 68; Lev 17:5; 1 Esdr 5:49; Is 57:6; 2 Macc 1:18; 2:9 al.; ParJer 9:1f; Did., Gen. 219, 15) ἀ. θυσίας ὑπέρ τινος offer sacrifices for someth. Hb 7:27. ἀ. τινὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Gen 8:20; Lev 14:20; Bar 1:10; 1 Macc 4:53; Just., D. 118, 2 θυσίας) offer up someone on the altar Js 2:21. Of Jesus’ sacrifice: ἑαυτὸν ἀνενέγκας when he offered up himself Hb 7:27. τὰς ἀμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον he himself brought our sins in his body to the cross 1 Pt 2:24 (cp. Dssm., B 83ff [BS 88f]). Pol 8:1 (Is 53:12).—Fig. (schol. on Apollon. Rhod. 2, 214b χάριν=render thanks to the divinity) ἀ. θυσίαν αἰνέσεως offer up a sacr. of praise Hb 13:15 (cp. 2 Ch 29:31). ἀ. πνευματικὰς θυσίας 1 Pt 2:5. ἀ. προσευχάς offer prayers 2 Cl 2:2. ἀ. δέησιν περί τινος offer up a petition for someth. B 12:7.
    take up as a burden, take up. In Is 53:11 ἀ. is used to translate סָבַל, in vs. 12 for נָשָׂא, and in the corresponding passages in our lit. ἀ. is often rendered ‘bear’ or ‘take away’. But ἀ. seems not to have these meanings. Very often, on the contrary, it has a sense that gives ἀνα its full force: lay or impose a burden on someone, give something to someone to bear, as a rule, in fact, to someone who is not obligated to bear it (Aeschyl., Choeph. 841 ἄχθος; Polyb. 1, 36, 3; 4, 45, 9; Diod S 15, 48, 4; 32, 26, 1; Appian, Liby. 93; Syr. 41, where the other defendants were τὴν αἰτίαν ἐς τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἀναφέροντες, i.e. putting the blame on Epaminondas. The Lex. Vind. p. 12, 3 sees in Eur., Or. 76 ἐς Φοῖβον ἀναφέρουσα τ. ἁμαρτίαν and in Procop. Soph., Ep. 7 p. 535 H. proof that ἀναφέρειν is used ἀντὶ τοῦ τὴν αἰτίαν εἰς ἕτερον τιθέναι.) In a case in which a man takes upon himself the burden that another should have borne, then ἀ.= take upon oneself (Thu. 3, 38, 3 ἡ πόλις τὰ μὲν ἆθλα ἑτέροις δίδωσιν, αὐτὴ δὲ τοὺς κινδύνους ἀναφέρει=the city gives the prizes to others, but she takes the dangers upon herself). Christ was once for all offered up in this respect (εἰς 5) that he assumed the sins of many Hb 9:28. Cp. 1 Cl 16:12, 14.—M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀναφέρω

  • 88 عار

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English dictionary > عار

  • 89 disgrace

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English glossary > disgrace

  • 90 dishonour

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English glossary > dishonour

  • 91 reproach

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English glossary > reproach

  • 92 scandal

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English glossary > scandal

  • 93 shame

    عَارٌ \ disgrace: loss of favour or respect because one has done wrong: The boy was in disgrace for breaking a window. The rudeness of the employer brought disgrace on the whole company. dishonour: shame. reproach: a cause for shame: These badly kept roads are a reproach to the city. scandal: sth. (behaviour, etc.) that causes nasty talk: His bad treatment of his family is a scandal. shame: a painful feeling of dishonour or failure (concerning oneself, one’s family, etc.): He was filled with shame when his father was sent to prison.

    Arabic-English glossary > shame

  • 94 Euander

    Euander (Gr. nom. - drus, Verg. A. 8, 100, 185 al.; voc. -dre, id. ib. 11, 55. Less correctly, Evander), dri, m., = Euandros.
    I.
    Son of Carmenta (v. Carmentis), born at Pallantium, in Arcadia; he emigrated to Italy sixty years before the Trojan war, and there founded the city Pallanteum, Liv. 1, 5; Ov. F. 1, 471; 497, 583; 2, 279; 4, 65; 5, 91; Verg. A. 8, 52; 119; 9, 9; 10, 515; Hor. S. 1, 3, 91.—Hence, Euandrĭ-us, a, um, adj., Evandrian:

    ensis,

    i. e. of Pallas, the son of Evander, Verg. A. 10, 394:

    regna,

    i. e. Roman, Sil. 7, 18:

    collis,

    i. e. the Palatine, Stat. S. 4, 1, 7; also,

    mons,

    Claud. VI. Cons. Honor. 11.—
    II.
    A Greek artist in metals, brought from Alexandria to Rome by M. Antony, Hor. S. 1, 3, 91 Schol.; Plin. 36, 5, 4, § 32.—
    III.
    An Academic philosopher, Cic. Ac. 2, 6, 16.

    Lewis & Short latin dictionary > Euander

  • 95 Euandrius

    Euander (Gr. nom. - drus, Verg. A. 8, 100, 185 al.; voc. -dre, id. ib. 11, 55. Less correctly, Evander), dri, m., = Euandros.
    I.
    Son of Carmenta (v. Carmentis), born at Pallantium, in Arcadia; he emigrated to Italy sixty years before the Trojan war, and there founded the city Pallanteum, Liv. 1, 5; Ov. F. 1, 471; 497, 583; 2, 279; 4, 65; 5, 91; Verg. A. 8, 52; 119; 9, 9; 10, 515; Hor. S. 1, 3, 91.—Hence, Euandrĭ-us, a, um, adj., Evandrian:

    ensis,

    i. e. of Pallas, the son of Evander, Verg. A. 10, 394:

    regna,

    i. e. Roman, Sil. 7, 18:

    collis,

    i. e. the Palatine, Stat. S. 4, 1, 7; also,

    mons,

    Claud. VI. Cons. Honor. 11.—
    II.
    A Greek artist in metals, brought from Alexandria to Rome by M. Antony, Hor. S. 1, 3, 91 Schol.; Plin. 36, 5, 4, § 32.—
    III.
    An Academic philosopher, Cic. Ac. 2, 6, 16.

    Lewis & Short latin dictionary > Euandrius

  • 96 Euandrus

    Euander (Gr. nom. - drus, Verg. A. 8, 100, 185 al.; voc. -dre, id. ib. 11, 55. Less correctly, Evander), dri, m., = Euandros.
    I.
    Son of Carmenta (v. Carmentis), born at Pallantium, in Arcadia; he emigrated to Italy sixty years before the Trojan war, and there founded the city Pallanteum, Liv. 1, 5; Ov. F. 1, 471; 497, 583; 2, 279; 4, 65; 5, 91; Verg. A. 8, 52; 119; 9, 9; 10, 515; Hor. S. 1, 3, 91.—Hence, Euandrĭ-us, a, um, adj., Evandrian:

    ensis,

    i. e. of Pallas, the son of Evander, Verg. A. 10, 394:

    regna,

    i. e. Roman, Sil. 7, 18:

    collis,

    i. e. the Palatine, Stat. S. 4, 1, 7; also,

    mons,

    Claud. VI. Cons. Honor. 11.—
    II.
    A Greek artist in metals, brought from Alexandria to Rome by M. Antony, Hor. S. 1, 3, 91 Schol.; Plin. 36, 5, 4, § 32.—
    III.
    An Academic philosopher, Cic. Ac. 2, 6, 16.

    Lewis & Short latin dictionary > Euandrus

  • 97 lure

    [luə]
    1. noun
    attraction; something very attractive or tempting:

    The lure of his mother's good cooking brought him back home.

    إغواء، إغراء
    2. verb
    to tempt or attract:

    The bright lights of the city lured him away from home.

    يَغوي، يُغْري

    Arabic-English dictionary > lure

  • 98 סדרן

    סַדְרָן, סוֹדְרָןm. (סָדַר) one who arranges traditions systematically, systematic scholar, opp. פילפלן dialectician. Y.Hor.III, 48c top הסו׳ (Bab. ed. הסד׳). Midr. Till. to Ps. 87 (ref. to 2 Kings 20:20) ‘he brought the water (of the Law) into the city, שהוא סו׳ because he (Ezekiah) was a collector, v. next w.

    Jewish literature > סדרן

  • 99 סודרן

    סַדְרָן, סוֹדְרָןm. (סָדַר) one who arranges traditions systematically, systematic scholar, opp. פילפלן dialectician. Y.Hor.III, 48c top הסו׳ (Bab. ed. הסד׳). Midr. Till. to Ps. 87 (ref. to 2 Kings 20:20) ‘he brought the water (of the Law) into the city, שהוא סו׳ because he (Ezekiah) was a collector, v. next w.

    Jewish literature > סודרן

  • 100 סַדְרָן

    סַדְרָן, סוֹדְרָןm. (סָדַר) one who arranges traditions systematically, systematic scholar, opp. פילפלן dialectician. Y.Hor.III, 48c top הסו׳ (Bab. ed. הסד׳). Midr. Till. to Ps. 87 (ref. to 2 Kings 20:20) ‘he brought the water (of the Law) into the city, שהוא סו׳ because he (Ezekiah) was a collector, v. next w.

    Jewish literature > סַדְרָן

См. также в других словарях:

  • The City of New York vs. Homer Simpson — The Simpsons episode A depiction of the Statue of Liberty. The twin towers of the World Trade Center are visible in the background. These towers were destr …   Wikipedia

  • The City of Your Final Destination — Promotional poster Directed by James Ivory Produced …   Wikipedia

  • The City Madam — is a Caroline era comedy written by Philip Massinger. It was licensed by Sir Henry Herbert, the Master of the Revels, on May 25th, 1632, and was acted by the King s Men at the Blackfriars Theatre. [The title page of the 1658 quarto specifies the… …   Wikipedia

  • The City of Trembling Leaves — (1945) is a novel in the semi autobiographical genre, by Walter Van Tilburg Clark. The novel is a series of parallel narratives detailing the lives and work of a group of redacted characters named Tim Hazard, Lawrence Black, Mary Turner, Rachel …   Wikipedia

  • The City of the Moving Waters — Graphicnovelbox| englishtitle = The City of the Moving Waters foreigntitle = La Cité des Eaux Mouvantes publisher = Dargaud date = 1970 series = Valérian and Laureline origpublication = Pilote origissues = 455 to 468 (Part 1: La Cité des Eaux… …   Wikipedia

  • The Book of the City of Ladies — Picture from The Book of the City of Ladies The Book of the City of Ladies (1405), or Le Livre de la Cité des Dames, is perhaps Christine de Pizan s most famous literary work, and it is her second work of lengthy prose. Pizan uses the vernacular… …   Wikipedia

  • The City of Skulls (short story) — For the fantasy roleplaying adventure game see City of Skulls The City of Skulls is a short story written by Lin Carter and L. Sprague de Camp starring the fictional sword and sorcery hero Conan the Cimmerian created by Robert E.… …   Wikipedia

  • The Prowler in the City at the Edge of the World — Infobox short story name = The Prowler in the City at the Edge of the World author = Harlan Ellison country = language = English series = genre = Science fiction published in = Dangerous Visions publication type = anthology publisher = Doubleday… …   Wikipedia

  • Freedom of the City of Dublin — The Freedom of the City of Dublin is an award bestowed by the people of Dublin on a person nominated by the the Lord Mayor. It is usually awarded for contributions made to the life of the city, as an honour given to certain visiting dignitaries.… …   Wikipedia

  • Cortes's Account of the City of Mexico — ▪ Primary Source       FROM HIS SECOND LETTER TO THE EMPEROR CHARLES V.       In order, most potent Sire, to convey to your Majesty a just conception of the great extent of this noble city of Temixtitan, and of the many rare and wonderful objects …   Universalium

  • Daniels, et al. v. the City of New York — was a class action lawsuit filed in 1999 against the New York Police Department (NYPD) and the City of New York, charging them with racial profiling and unlawful stop and frisk, and requesting the disbanding of the NYPD Street Crimes Unit.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»