-
21 не под силу
см. тж. под силу( кому)1) (трудно, не хватает физических сил (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; it is too difficult (hard, heavy, etc.) for smb.Санки... были слишком малы, да и не под силу было мальчикам тащить без дороги по снежной целине человека. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The sleigh... was too small to take Alexei; and besides, he would have been too heavy for them to haul over the untrodden snow.
2) (трудно, тяжело, невозможно (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; smb. cannot bring oneself to do smth.Сказать прямо "я вас не люблю" ему было не под силу, а сказать "да" он не мог, потому что, как ни рылся, не находил в своей душе даже искорки. (А. Чехов, Верочка) — To say to Vera plainly 'I do not love you!' he had not the strength. But he could not say 'I do,' for with all his searchings he could not find in his heart a single spark.
"Придёт время, одумается девка, сама вернётся, потянет, - говорил он Савелию, - а переупрямить её и мне не под силу. Вся в мать пошла". (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — But to Savely he said, 'She'll come round after a while. Won't be able to stay away long. No use arguing with her now. Even I am powerless to make her change her mind. She's her mother all over. Stubborn!'
-
22 сводить
1. свести1. (вн. с рд.) take* (d. down)сводить с горы — take* / conduct down the hill (d.)
сводить с лестницы — take* downstairs (d.)
судьба свела нас — fate brought / threw us together
3. (вн. к, на; доводить до чего-л.) reduce (d. to), bring* to naught / nothing (d.), reduce to zero (d.)свести разговор на что-л. — lead* the conversation to smth.
5. (вн.; о судороге):6. (о рисунке и т. п.) trace (d.)♢
сводить концы с концами разг. — make* both ends meetсводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)
сводить счёты с кем-л. — settle a score with smb.; square accounts with smb.
сводить дружбу, знакомство (с тв.) — make* friends (with)
глаз не сводить с кого-л. — not take* / tear* one's eyes off smb.
2. сов. (вн.; куда-л.)свести кого-л. в могилу — bring* smb. to his grave
take* (d.) -
23 извлекать на свет божий
(кого, что)bring smb., smth. out of the shadows; bring smb., smth. to lightНа открытии [выставки] были скульпторы, художники... Седой вспыльчивый художник подошёл к Насте и похлопал её по руке: - Благодарю. Слышал, что это вы извлекли Тимофеева на свет божий. Прекрасно сделали. (К. Паустовский, Телеграмма) — The opening was attended by sculptors and painters... An excitable grey-haired painter came over to Nastya and patted her hand. 'Thank you,' he said. 'I hear that it's you who brought Timofeyev out of the shadows. An excellent accomplishment.'
Русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет божий
-
24 впутывать
1) General subject: become entangled, embroil (в неприятности), entangle, implicate, involve, let in, mix up2) Colloquial: (кого-то во что-то) bring (smb.) into3) Diplomatic term: embroil (smb) into (smth), enmesh ( smb), rope (smb) in to do (smth), rope in -
25 известность
жен.1) reputation, fame, repute; notoriety; renownдоставить известность кому-л. — to bring fame to smb.
приносить известность — (кому-л./чему-л.) to bring fame (to)
2) publicityпривести в известность — to make known, to make public
ставить в известность — (кого-л. о чем-л.) to bring to smb. notice, to inform, to let know, to notify, to make smb. aware of smth.
3) разг. (о человеке)celebrity, prominent figure, notability -
26 вызывать
1) (быть причиной) to cause, to bring about, to call forth, to provoke, to trigger off, to engender; (о мыслях, чувствах) to arouse, to evoke; (спор и т.п.) to touch off; (побуждать) to promptвызывать большой интерес — to evoke / to arouse great interest
вызывать воспоминания — to evoke / to arouse memories
вызывать оговорки (со стороны кого-л.) — to call forth reservations (from smb.)
2) (на состязание) to challenge (smb. to smth.; smb. to do smth.)3) юр. (в суд) to summon, to subpoena, to serve (smb.) with summons -
27 выводить на дорогу
1) (помогать кому-либо найти своё место в жизни, стать вполне самостоятельным) set smb. on his feet; bring smb. up- Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — 'I've brought up my five children by myself, set them on their feet. I've taught them nothing bad.'
2) ( помогать найти правильную линию поведения) lead smb. into the open road (of smth.); help smb. on to the high road (of smth.)Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.
Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу
-
28 под корень
разг.1) (совсем, окончательно (разрушать, разорять и т. п.)) ruin smb., smth.; bring smb., smth. to ruinТрофим, Анфисин отец, взмолился. Начал ныть, что парень хочет сбить его с копылков, короче сказать, разорить под корень. (Г. Марков, Сибирь) — Trofim, Anfisa's father, pleaded with Epifan, claiming he'd be ruined if he tried to put up such a sum.
2) (всех, поголовно (вырезать, уничтожить кого-либо)) root smb. out -
29 припирать
несов. - припира́ть, сов. - припере́ть; (вн.) разг.1) ( прижимать) press (d)2) ( закрывать) shut (d)припира́ть чем-л дверь — put smth heavy against the door
заче́м ты э́то сюда́ припёрла? — what the deuce did you have to drag it over here?
4) ( ставить в трудное положение) put (d) into a tight situation; get (d) into a jam разг.припере́ть кого́-л к стене́ — drive smb into a corner, bring smb to bay, put smb in a spot
е́сли нужда́ припрёт — ≈ if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.
-
30 морочити
1) ( завдавати клопоту) to ( bring) trouble2) ( дурити) to deceive, to cozen, to fool, to hoax; sl to pull someone's legморочити комусь голову — to take someone in, to play games with smb., to pull the wool over smb.'s eyes ( дурити); to drive smb. crazy with smth., to make smb.'s head spin ( набридати); to turn smb.'s head, to make smb. fall for oneself ( фліртувати)
-
31 a face cuiva o vină din ceva
to bring a charge of smth. against smb.înv. ?to cast / to lay / to throw smth. in smb.'s dish.Română-Engleză dicționar expresii > a face cuiva o vină din ceva
-
32 приносить
гл.Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.1. to bring — приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь): to bring books (chairs, fruit) — приносить книги (стулья, фрукты); to bring smb smth — приносить/привозить кому-либо что-либо Bring your kids next time you come. — Приходите в следующий раз с детьми. Can I bring a friend with me? — Можно мне прийти с другом? Не brought his wife a handsome present. — Он привез жене великолепный подарок. His shop doesn't bring him any profit. — Его магазинчик не приносит ему прибыли.2. to deliver — приносить, доставлять ( что-либо домой или в учреждение): The store manager said they can deliver the TV set tomorrow morning. — Менеджер магазина сказал, что они могут доставить телевизор завтра утром. Unfortunately the package was delivered to the wrong address. — К сожалению, пакет был доставлен не по адресу.3. to fetch — пойти и принести (пойти за чем-либо, найти это и принести): Her father fetched her from the station in his car. — Отец поехал на станцию, чтобы привезти ее на машине. They waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage. — Они ждали внизу, пока швейцар принесет из номера их багаж. Fetch me a glass of water, will you? — Принесите мне, пожалуйста, стакан воды.4. to collect — приносить (собранное, приготовленное), принести, собирать (пойти за тем, что было оставлено где-либо, и принести это): Не has to collect the children from school at four o'clock. — Он должен поехать за детьми в школу в четыре часа./Он должен привезти детей из школы в четыре часа. The mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday. — Механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.5. to pick up — пойти забрать и принести (пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы его забрали и отвезли куда-либо): She went down to the travel agency to pick up the ticket for our vacation. — Она пошла в транспортное агентство, чтобы взять билеты для нашей поездки в отпуск./Она пошла в транспортное агентство, чтобы забрать билеты для нашей поездки в отпуск. Has anyone picked the photos up yet? — Кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?/Кто-нибудь уже ходил за фотографиями? Pick me up at the office on your way home. — Заезжай за мной в офис по пути домой./Прихвати меня с собой, когда поедешь домой./Захвати меня, когда поедешь домой. -
33 наводить
-
34 согласовать
1) General subject: accommodate, accord, accord with, adjust, agree, align, conciliate, conform, coordinate, dovetail, harmonize, make agree, quadrate, square, reconcile, clear through (с руководителем), negotiate the approval of, agree upon, coordinate the approval of, approve (by)2) Naval: temper4) Mathematics: correlate, fit, make consistent5) Law: advise (be fully advised), (с кем-л. что-л.) receive a prior consent (of smb before doing smth)6) Economy: finalize7) Automobile industry: compound9) Diplomatic term: bring into line10) Astronautics: match, provide the concurrence with, sign off11) Power engineering: give approval12) Business: concur13) Sakhalin energy glossary: consent (to smth), support (support Budget submission)14) Microelectronics: interface16) Makarov: bring into line ( with), come into line, fix up, clear with (с кем-л.) -
35 рука не поднимается
1) ( не хватает решимости сделать что-либо) one can't bring oneself to do smth.; one has no heart to do smth.Все их пакости Сашка конечно же не одобрял, но приструнить своих приятелей детства и товарищей по работе у него как-то рука не поднималась. (Б. Бедный, Девчата) — He disapproved of their behaviour, of course, but he could not bring himself to take a firm stand against his childhood friends and workmates.
2) ( на кого) (не хватает решимости (побить, наказать, убить кого-либо)) one can't lift (raise) his hand against (to) smb.Пётр чувствовал, что не умеет учить сына и что сын понимает это. Может быть, было бы проще и полезнее натрепать ему уши, но не поднималась рука над этой тревожно милой, вихрастой головою. (М. Горький, Дело Артамоновых) — Pyotr felt that he could not discipline his son, and that his son knew it. Perhaps it would have been simpler, and have done more good, to pull the boy's ears; but he couldn't raise his hand to that curly head, so poignantly dear.
Не один раз видел Пойгин, как спят моржи в открытой воде "стоя". И никогда у него не поднималась рука выстрелить в такого моржа. (Н. Шундик, Белый шаман) — Poigin had often seen how walruses sleep 'standing up' in open water. Yet he had never raised his arm to shoot at a walrus in that position.
Русско-английский фразеологический словарь > рука не поднимается
-
36 пускать в трубу
разг.1) ( кого) (разорять, лишать денег, имущества) beggar smb.; bring smb. to ruin; ruin smb. utterly; cf. cook smb.'s goose2) ( что) (расходовать зря, безрассудно (о деньгах, состоянии и т. п.)) throw smth. down the drain (of money, etc.)[Он] успел всё женино состояние выпустить в трубу. (А. Писемский, Масоны) — He managed to throw the whole of his wife's fortune down the drain.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать в трубу
-
37 ответ
м.answer, reply, responseпризвать кого-л. к ответу — call smb. to account, make* smb. answerable; bring* smb. to book идиом.
быть в ответе за что-л. — be answerable / responsible for smth.
в ответ — in answer / reply
в ответ (на вн.) — in response (to), in reply (to)
-
38 припирать
припереть (вн.) разг.припирать чем-л. дверь — put* smth. heavy against the door
♢
припереть кого-л. к стене — drive* smb. into a corner, bring* smb. to bay, put* smb. in a spot -
39 a pune pe cineva la curent cu ceva
to bring smb. to a knowledge of smth.to put smb. up to a thing / to the ropesto update smb.Română-Engleză dicționar expresii > a pune pe cineva la curent cu ceva
-
40 a trage pe cineva la răspundere pentru ceva
to hold smb. responsible for smth.to call smb. to accountto bring smb. to book.Română-Engleză dicționar expresii > a trage pe cineva la răspundere pentru ceva
См. также в других словарях:
bring home the importance of smth to smb — make someone fully realize something He was unable to bring home the importance of arriving early for the meeting … Idioms and examples