-
1 bright in appearance
English-Russian combinatory dictionary > bright in appearance
-
2 bright
[braɪt]adj1) яркий, светлый, блестящий, сияющий, цветущийHis future was bright in prospect. — Перед ним открывалось блестящее будущее.
The tie is too bright for this suit. — Галстук слишком яркий для этого костюма.
Things looked bright for his future. — У него были радужные перспективы на будущее.
The morning was bright with sun. — Все было залито ярким утренним солнцем.
- bright fire- bright colours
- bright day
- bright room
- bright future
- bright view
- bright sky
- bright stars
- bright flash
- bright prospects
- bright faces
- bright eyes
- bright smile
- bright red
- bright in colour
- bright in appearance
- bright with happiness
- cloudy with bright
- be bright
- be too bright for school
- be bright with smth
- look bright for smb2) способный, смышленый, умелыйThe girl is not bright intellectually. — Девочка не очень сообразительна.
She is bright beyond her years. — Она умна не по годам
- bright child- bright student
- bright idea
- bright imagination
- bright plan
- bright reply
- bright mind
- be bright in chemistry
- look on the bright side of things -
3 colour
1. n цвет; тон; оттенокcolour array — цветовая гамма, шкала цветов
out of colour — выцветший, выгоревший
2. n краска; красящее вещество, пигмент3. n иск. умение пользоваться цветом, колоритомhe is great in colour — он большой мастер цвета, он замечательный колорист
4. n спец. колер5. n цвет лица; румянец6. n цвет кожи; расовая принадлежность7. n видимость; оттенок, налёт8. n свет, вид9. n яркость, живость10. n муз. тембр, оттенок11. n предлог12. n арх. риторические фигурыrhetorical colours — тропы, риторические фигуры
13. n юр. очевидное, не требующее особых доказательств, законное право14. n амер. следы или крупинки золота в промываемой руде15. v красить, окрашивать, раскрашивать16. v принимать окраску, окрашиваться17. v покраснеть, зардеться18. v рдеть, поспевать19. v накладывать отпечаток20. v приукрашивать; искажатьСинонимический ряд:1. colouration (noun) brilliance; cast; colouration; hue; intensity; shade; tone2. colouring (noun) colorant; colouring; dye; dyestuff; pigment; stain; tincture; tint3. complexion (noun) coloration; complexion4. face (noun) cloak; cover; deception; disguise; facade; face; front; gloss; guise; mask; masquerade; outward appearance; pretence; pretext; semblance; show; veil; veneer; window-dressing5. bias (verb) bias; prejudice; prepossess; warp6. flush (verb) bloom; blush; crimson; flush; glow; mantle; redden7. gloss (verb) gild; gloss; palliate; varnish; veneer; whitewash8. load (verb) belie; corrupt; deceive; disguise; distort; falsify; load; misrepresent; misstate; pervert; slant; twist; wrench9. tinge (verb) daub; dye; imbue; paint; stain; stipple; tinge; tintАнтонимический ряд:nakedness; openness -
4 образ I
м.
1. тк. ед. (внешний вид, облик кого-л.) aspect, appearance;
2. обыкн. мн. (живое представление о ком-л., чём-л.) image, conception;
светлые ~ы будущего the bright outlines of the future;
3. (тип, характер в художественном произведении) character, type;
4. (характер, склад) mode, way;
~ действия mode of action;
~ жизни mode/way of life;
~ мыслей attitude of mind, way of thinking;
~ правления form of government;
каким ~ом? how?;
таким ~ом (так) and so, thus;
никоим ~ом by no means;
равным ~ом equally;
некоторым ~ом in some way;
по своему ~у и подобию in one`s own image, after one`s likeness;
мыслить ~ами think* in images. -
5 оживить(ся)
ожив|ить(ся) - сов. см. оживлять(ся) ;
~ление с.
1. (действие) resuscitation, reanimation;
~ление организма reanimation of the organism;
2. (весёлость, живость) liveliness, excitement, jollity;
3. (движение, суета) animation, excitement, coming and going;
на улицах царило большое ~ление there was great excitemеnt in the streets;
~ление на рынке фин. activity on the market;
~лённый
4. (весёлый, возбуждённый) excited, bright, lively;
perky разг. ;
~лённый вид lively appearance;
~лённая беседа excited conversation;
5. (исполненный жизни, движения) animated, busy;
~лённые улицы busy streets;
~лённый спрос эк. brisk/active/fair demand;
~лённая торговля эк. brisk trade.Большой англо-русский и русско-английский словарь > оживить(ся)
-
6 fracture
1) трещина
2) разлом
3) фрактура
4) фрактурный
5) разрушение
6) излом
7) надлом
8) поломка
9) разрыв
10) ломать
11) сломать
12) разбивать
13) разбить
– appearance of fracture
– bright fracture
– brittle fracture
– cleavage fracture
– coarse-grained fracture
– compression fracture
– conchoidal fracture
– crystalline fracture
– cup fracture
– delayed fracture
– even fracture
– fatigue fracture
– fibrous fracture
– fine fracture
– fish-scale fracture
– foliated fracture
– fracture cleavage
– fracture energy
– fracture occurs
– fracture plane
– fracture test
– granular fracture
– initiation of a fracture
– intercrystalline fracture
– intergranular fracture
– irregular fracture
– marmorized fracture
– oblique fracture
– plane fracture
– plane of fracture
– prolonged fracture
– seam fracture
– shear fracture
– show a fracture
– silky fracture
– surface of fracture
– tension fracture
– tough fracture
– transgranular fracture
– uneven fracture
– vitreous fracture -
7 the Peddler’s Moon
сущ.; собст.; SK, DTтж Late-summer’s Moon ( последняя луна лета)In the night sky, Kissing Moon had waned and Peddler’s Moon had made its first thin appearance. The days were bright and warm; even the oldtimers admitted it was one of the most beautiful summers in memory. — В ночном небе Целующаяся Луна завершила свой путь, народилась новая луна, Мешочная. Дни стояли ясные и теплые, даже старожилы не помнили такого чудесного лета. (ТБ 4)
Roy Depape reached it three nights before the Peddler’s Moon—called Late-summer’s Moon by some—came full, and left it a day later. — Рой Дипейп добрался до него за три ночи до того, как Мешочная Луна (так некоторые называли последнюю луну лета) полностью округлилась, а уехал на следующий день. (ТБ 4)
б) С изображением Мешочника на диске луны, как, вероятно, и с другими изображениями, различимыми на ней в каждое полнолуние, в мире Роланда были связаны мифы.They waited, and not twenty minutes later the Peddler’s Moon rose above the horizon—a perfect summer moon, huge and orange. It loomed in the darkening violet swim of the sky like a crashing planet. On its face, as clear as anyone had ever seen it, was the Peddler, he who came out of Nones with his sackful of squealing souls. A hunched figure made of smudged shadows with a pack clearly visible over one cringing shoulder. Behind it, the orange light seemed to flame like hellfire. — Они подождали, и не прошло и двадцати минут: как из-за горизонта поднялась Мешочная Луна… идеальная летняя луна, огромная и оранжевая. Она величественно плыла по темно-фиолетовому бархату неба. А на ее поверхности отчетливо виднелся Мешочник, который только что вылез из Нонеса с мешком, набитым верещащими душами. Они ясно видели его согбенную фигуру с заброшенным на плечо мешком. А лунный диск, казалось, окрашивался отсветами адского пламени. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Peddler’s Moon
-
8 light
свет имя существительное:освещенность (illumination, light, luminosity)зажженная свеча, лампа и т.п. (light)глагол:растапливать (melt, light, thaw)неожиданно обрушиться (light, light upon)неожиданно натолкнуться (light, light upon)имя прилагательное: наречие: -
9 like
I [laɪk] v1) любить, нравитьсяHe likes to be praised. — Он любит, когда его хвалят.
He doesn't like to be contradicted. — Он не любит, когда ему противоречат/перечат.
- like smb, smth- like apples
- like to do smth2) нравиться- I didn't like any of the people there
- I don't like it here3) хотеть, желатьI would like to go there (to stay at home, to rest a little). — Я бы хотел туда поехать (остаться дома, немного отдохнуть).
Every bird likes his own nest. — ◊ Всяк кулик свое болото хвалит.
•USAGE:(1.) Глагол to like относится к группе глаголов, после которых обязательно прямое дополнение. Глагол to like употребляется в конструкциях to like smb, smth; to like to do smth и to like doing smth Когда в предложении содержательно нет прямого дополнения, его место замещает местоимение it. Таким образом, русские предложения, включающие обстоятельства времени и места, не имеющие прямого дополнения, типа Вам нравится? соответствуют в английском языке конструкции типа to like it somewhere, где it занимает место дополнения: He likes it here very much. Ему здесь очень нравится. В эту группу входят также глаголы to dislike, to love, to hate, to repeat to discuss. (2.) Оборот would like используется для оформления вежливой просьбы, предложения что-либо сделать: Would you like another cup of tea? He хотите ли еще чашку чая? (3.) See want, v, USAGE (2.). (4.) See hate, v (5.) See fond, adjII [laɪk] prpтак (же), как кто-либо, что-либо; подобно кому-либо, чему-либоWhat is he like? — Что он собой представляет? /Что он за человек? /Как он выглядит?
It is not like him to be late. — Опаздывать - это на него не похоже.
The portrait is not like her. — В портрете мало сходства с ней.
That's more like it. — Это уже больше похоже на истину.
As like as two peas. — ◊ Похожи как две капли воды.
Like master like man. — ◊ Яблоко от яблони недалеко падает.
Like to like. — ◊ Рыбак рыбака видит издалека. /Свой своему поневоле брат.
- people like thatThere is no place like home. — ◊ В гостях хорошо, а дома лучше.
- smth like this
- write like this
- be like smb, smth
- be like smb in appearance
- look very much like smb, smth
- they are all like that
- do it like thatUSAGE:(1.) Русское так (же), как при выражении подобия соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: they lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными и местоимениями: the lake was like a bright mirror озеро блестело, как зеркало; it was not like him это было на него не похоже. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: they worked like slaves; she sings like a bird. (2.) Русским словосочетаниям быть похожим, походить на кого-либо соответствует английское to be like smb: he is very much like his mother он очень похож на мать. Русское словосочетание "быть похожим друг на друга" передается сочетанием глагола to be с прилагательным alike: they are very much alike они очень похожи друг на друга. (3.) Русское словосочетание "похоже, что будет дождь (снег)" передается сочетанием с глаголом to look: it looks like rain похоже, будет дождь. (4.) Выражение feel like doing smth соответствует русскому "быть в настроении (хотеть) что-либо делать": I don't feel like joking мне не до шуток -
10 color
1. цвет; краска; румянец; колорит; знамя; покрасить; красить; окрашивать; окрасить; прикрашивать; прикрасить; покраснеть; краснеть2. цвет; цветной; цветовой; окрашивать3. окрашивать; окрасить; цветовой; колориметрический; цвет; окраска4. окрашивать; цвет; цветнойСинонимический ряд:1. bloom (noun) bloom; blush; rosiness2. coloration (noun) brilliance; cast; coloration; hue; intensity; shade; tinge; tone3. flag (noun) banderole; banner; bannerol; burgee; ensign; flag; gonfalon; gonfanon; jack; oriflamme; pendant; pennant; pennon; standard; streamer4. implication (noun) implication; intent; mood; spirit5. mask (noun) cloak; coloring; cover; deception; disguise; disguisement; facade; face; false front; front; guise; mask; masquerade; muffler; outward appearance; pretense; pretext; put-on; semblance; show; veil; veneer; window dressing6. pigment (noun) colorant; dye; dyestuff; pigment; stain; tincture; tint7. position (noun) attitude; position; stance; stand8. verisimilitude (noun) plausibility; verisimilitude; verisimility9. affect (verb) affect; bias; prejudice; slant10. blush (verb) bloom; blush; burn; change color; crimson; flame; flush; glow; mantle; pink; pinken; redden; rose; rouge11. embroider (verb) embellish; embroider; exaggerate; fudge; magnify; overcharge; overdraw; overpaint; overstate; pad; stretch12. misrepresent (verb) belie; confuse; corrupt; deceive; disguise; distort; falsify; garble; miscolor; misrepresent; misstate; pervert; twist; warp; wrench; wrest13. tinge (verb) daub; dye; imbue; paint; stain; stipple; tinge; tint; toneАнтонимический ряд:nakedness; openness; transparency; truthfulness
См. также в других словарях:
Bright — Bright, a. [OE. briht, AS. beorht, briht; akin to OS. berht, OHG. beraht, Icel. bjartr, Goth. ba[ i]rhts. [root]94.] 1. Radiating or reflecting light; shedding or having much light; shining; luminous; not dark. [1913 Webster] The sun was bright o … The Collaborative International Dictionary of English
bright side — Bright Bright, a. [OE. briht, AS. beorht, briht; akin to OS. berht, OHG. beraht, Icel. bjartr, Goth. ba[ i]rhts. [root]94.] 1. Radiating or reflecting light; shedding or having much light; shining; luminous; not dark. [1913 Webster] The sun was… … The Collaborative International Dictionary of English
bright — [adj1] shining, glowing in appearance ablaze, aglow, alight, argent, auroral, beaming, blazing, brilliant, burning, burnished, coruscating, dazzling, effulgent, flashing, fulgent, fulgid, glaring, gleaming, glistening, glittering, glossy, golden … New thesaurus
Bright, John — born Nov. 16, 1811, Rochdale, Lancashire, Eng. died March 27, 1889, Rochdale British reform politician and orator. He entered Parliament in 1843 and served three times as a member of William E. Gladstone s cabinet. He was active in campaigns for… … Universalium
Appearance Manager — In the pre Mac OS X version of the Macintosh operating system, the Appearance Manager controlled the overall look of the Mac GUI widgets and supported several themes. The Appearance Manager was originally developed for Apple s failed Copland… … Wikipedia
Bright Side of the Road — Infobox Single Name = Bright Side of the Road Caption = Artist = Van Morrison from Album = Into the Music A side = Bright Side of the Road B side = Rolling Hills Released = September 1979 Format = Recorded = Spring 1979 Genre = Pop rock Length =… … Wikipedia
Bright Victory — Infobox Film name = Bright Victory director = Mark Robson producer = Robert Buckner writer = Baynard Kendrick (novel) Robert Buckner narrator = starring = Arthur Kennedy Peggy Dow music = Frank Skinner cinematography = William H. Daniels editing … Wikipedia
bright-eyed — /ˈbraɪt aɪd/ (say bruyt uyd) adjective 1. healthy, energetic and enthusiastic, especially as with youthfulness. 2. with eyes attracting attention by their colour and movement, thought to suggest vivacity and intelligence: bright eyed Athena.… …
to look on the bright side — Bright Bright, a. [OE. briht, AS. beorht, briht; akin to OS. berht, OHG. beraht, Icel. bjartr, Goth. ba[ i]rhts. [root]94.] 1. Radiating or reflecting light; shedding or having much light; shining; luminous; not dark. [1913 Webster] The sun was… … The Collaborative International Dictionary of English
Always Look on the Bright Side of Life — Single by Monty Python from the album Monty Python Sings Released 1991 … Wikipedia
Susie Bright — Susannah Susie Bright (also known as Susie Sexpert) (born March 25, 1958, Arlington, Virginia) is a writer, speaker, teacher, audio show host, performer, all on the subject of sexuality. She is one of the first writers/activists referred to as a… … Wikipedia