Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

breeze

  • 41 hourdis

    Architecture française et le dictionnaire de construction > hourdis

  • 42 parpaign de laitier

    Architecture française et le dictionnaire de construction > parpaign de laitier

  • 43 fleur

    n. f.
    1. 'Prezy', present. Gardez ça, c'est une fleur! Keep your money, have it on me.
      a To do someone a favour.
      b To let someone off lightly.
    3. S'envoyer des fleurs: To 'give oneself a pat on the back', to indulge in selfcongratulation.
    4. Comme une fleur: 'Without a hitch', easily. L'avion s'est posé comme une fleur. The landing was as smooth as silk.
    5. S'amener (also: arriver) comme une fleur: To 'breeze in', to arrive somewhere oblivious of the effect one has created.
    6. Etre fleur. To be 'broke', to be penniless. Vraiment 'y a pas! J'suis fleur! Nothing doing! I'm really skint!
    7. Etre fleur bleue: To be 'starry-eyed', to be of a highly romantic disposition.
    8. Fleur de nave ( vinaigrette): 'Pill', 'pillock', imbecile.
    9. Perdre sa fleur. To lose one's virginity.
    10. Fleur de tunnel (joc.): 'Dark bird', coloured woman.
    11. Fleurs blanches: Vaginal discharge.
    12. Beau comme un pafenjleur (slightly pej.): 'Dolled-up', dressed-up.
    13. La fleur des pois: 'The tops', 'the pick of the bunch', the very best.
    14. La Fleur! 'Thingey', 'what's his name'. (This fanciful and friendly nickname is used in a jocular context.) Par ici, la Fleur! Hey, you over there, come this way!

    Dictionary of Modern Colloquial French > fleur

  • 44 tordre

    v. trans. reflex. (abbr. se tordre de rire): To split one's sides laughing. C'est à se tordre de le voir allumer un mégot en plein vent! The sight of him lighting a fag-end against the breeze is enough to make you crease up with laughter!

    Dictionary of Modern Colloquial French > tordre

  • 45 zef

    n. m. Wind. (In direct contrast to its etymology, zef is no breeze or zephyr but the kind of wind that makes itself noticed.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > zef

  • 46 taon des bœufs

    2. RUS слепень m бычий
    3. ENG large horse-fly, great gadfly, ox breeze fly
    5. FRA taon m des bœufs

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon des bœufs

  • 47 taon des pluies

    2. RUS дождёвка f обыкновенная
    3. ENG rain breeze fly, dun fly
    4. DEU Regenbremse f, blinde Fliege f
    5. FRA taon m gris [des pluies, pluvial], petit taon m des pluies

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon des pluies

  • 48 taon des pluies, petit

    2. RUS дождёвка f обыкновенная
    3. ENG rain breeze fly, dun fly
    4. DEU Regenbremse f, blinde Fliege f
    5. FRA taon m gris [des pluies, pluvial], petit taon m des pluies

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon des pluies, petit

  • 49 taon gris

    2. RUS дождёвка f обыкновенная
    3. ENG rain breeze fly, dun fly
    4. DEU Regenbremse f, blinde Fliege f
    5. FRA taon m gris [des pluies, pluvial], petit taon m des pluies

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon gris

  • 50 taon noirâtre aux jambes blanchâtres

    2. RUS слепень m серый большой
    4. DEU Herbstbremse f
    5. FRA taon m noirâtre aux jambes blanchâtres

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon noirâtre aux jambes blanchâtres

  • 51 taon pluvial

    3. ENG
    4. DEU Regenbremse f
    5. FRA taon m pluvial

    2. RUS дождёвка f обыкновенная
    3. ENG rain breeze fly, dun fly
    4. DEU Regenbremse f, blinde Fliege f
    5. FRA taon m gris [des pluies, pluvial], petit taon m des pluies

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > taon pluvial

  • 52 The Asphalt Jungle

       1950 - США (112 мин)
         Произв. MGM (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Бен Мэддоу и Джон Хьюстон по одноименному роману У.Р. Бёрнетта
         Опер. Херолд Россон
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Стерлинг Хейден (Дикс Хэндли), Луи Кэлхёрн (Алонсо Д. Эммерих), Джин Хейген (Долл Конован), Джеймс Уитмор (Гас Минисси), Сэм Джеффи (Док Эрвин Риденшнайдер), Джон Макинтайр (Харди), Марк Лоуренс (Кобби), Мэрилин Монро (Анджела Финлей), Энтони Каруао (Луис Клавелли), Тереза Челли (Мария Клавелли).
       Сбежавший из тюрьмы заключенный, немец по происхождению, продает подпольному адвокату сногсшибательную идею ограбления ювелирного магазина. Преступление планируется и исполняется с высочайшей тщательностью. Но несмотря на то что ограбление проходит удачно, дело обернется бедой для всех участников: каждого ждут арест, гибель или смертельные раны. Адвокат, тем временем, решит покончить жизнь самоубийством.
        Важная веха в истории нуара и гангстерского фильма. Главная оригинальность этой картины заключается в том, что Хьюстон прежде всего интересуется персонажами. Каждый из них мог бы стать отдельным материалом для фильма. Хьюстон испытывает к ним сострадание трагического свойства, которое зайдет еще дальше в Жирном городе, Fat City. В то время в США сочувствие к преступникам ставилось ему в укор. Даже на студии-продюсере «MGM» фильм не любили и защищали с неохотой.
       Относительное безразличие Хьюстона к самому действию и к декорациям, где оно разворачивается, не помешало режиссеру и тут проявить творческую фантазию. Детальное описание подготовки и суперпрофессионалыюго проведения ограбления, хоть и занимает на экране всего несколько минут, произвела большое впечатление на публику и некоторых кинематографистов. Она послужила вдохновением для знаменитой сцены ограбления в Мужских разборках, Du rififi chez les hommes, 1954, единственном хорошем неамериканском фильме Жюля Дассена. Декорации весьма далеки от обычной для нуара влажной атмосферы: это абстрактные, холодные, почти фантастические урбанистические пейзажи, составленные из фрагментов различных городов (Цинциннати, Лос-Анджелес). 2 эпизода стали знаменитыми: тот, где вдохновитель ограбления (Сэм Джеффи) теряет драгоценные секунды, засмотревшись на девушку, танцующую у музыкального автомата, и попадает в руки полиции; и финал (единственный эпизод фильма, действие которого происходит днем и за пределами города), когда Стерлинг Хейден умирает в родном Кентукки среди лошадей.
       Фильм был переснят трижды: в жанре вестерна (Люди с Пустошей, The Bad-landers, Делмер Дэйвз, 1958), в жанре криминального триллера, частично снятого в Египте (Каир, Cairo, Волф Рилла, 1963), и, наконец, в картине Барри Поллака Прохладный ветерок (Cool Breeze, 1972) с чернокожими актерами.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «Southern Illinois University Press» (1980). Послесловие У.Р. Бёрнетта. Писатель называет Асфальтовые джунгли лучшей экранизацией его произведений, однако критикует финал: «Это излишняя драматизация».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Asphalt Jungle

  • 53 10371

    2. RUS дождёвка f обыкновенная
    3. ENG rain breeze fly, dun fly
    4. DEU Regenbremse f, blinde Fliege f
    5. FRA taon m gris [des pluies, pluvial], petit taon m des pluies

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 10371

  • 54 10413

    2. RUS слепень m серый большой
    4. DEU Herbstbremse f
    5. FRA taon m noirâtre aux jambes blanchâtres

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 10413

  • 55 10415

    2. RUS слепень m бычий
    3. ENG large horse-fly, great gadfly, ox breeze fly
    5. FRA taon m des bœufs

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 10415

См. также в других словарях:

  • Breeze-KM — Breeze (auch Bris/Briz, russisch Бриз für Brise) ist der Name einer Reihe von Oberstufen, die bei mehreren russischen Trägerraketen zum Einsatz kommen. Entwickelt wurde sie durch GKNPZ Chrunitschew. Inhaltsverzeichnis 1 Breeze K/KM 2 Breeze M 3… …   Deutsch Wikipedia

  • Breeze-M — Breeze (auch Bris/Briz, russisch Бриз für Brise) ist der Name einer Reihe von Oberstufen, die bei mehreren russischen Trägerraketen zum Einsatz kommen. Entwickelt wurde sie durch GKNPZ Chrunitschew. Inhaltsverzeichnis 1 Breeze K/KM 2 Breeze M 3… …   Deutsch Wikipedia

  • Breeze M — Breeze (auch Bris/Briz, russisch Бриз für Brise) ist der Name einer Reihe von Oberstufen, die bei mehreren russischen Trägerraketen zum Einsatz kommen. Entwickelt wurde sie durch GKNPZ Chrunitschew. Inhaltsverzeichnis 1 Breeze K/KM 2 Breeze M 3… …   Deutsch Wikipedia

  • Breeze — Breeze, n. [F. brise; akin to It. brezza breeze, Sp. briza, brisa, a breeze from northeast, Pg. briza northeast wind; of uncertain origin; cf. F. bise, Pr. bisa, OHG. bisa, north wind, Arm. biz northeast wind.] 1. A light, gentle wind; a fresh,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Breeze — can refer to: * Sea breeze, an onshore afternoon wind, caused by warm air rising over the land in sunny weather * Breeze or Breeze Card, a stored value smart card used as part of an automated fare collection system in Atlanta, Georgia *… …   Wikipedia

  • Breeze — Breeze, Breeze fly Breeze fly , n. [OE. brese, AS. bri[ o]sa; perh. akin to OHG. brimissa, G. breme, bremse, D. brems, which are akin to G. brummen to growl, buzz, grumble, L. fremere to murmur; cf. G. brausen, Sw. brusa, Dan. bruse, to roar,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Breeze — ist der Familienname folgender Personen: Claude Herbert Breeze (* 1938), kanadischer Maler Matthew Breeze (* 1972), australischer Fußballschiedsrichter Breeze ist außerdem die englische Schreibweise für die russische Raketen Oberstufe Bris …   Deutsch Wikipedia

  • breeze — breeze1 [brēz] n. [16th c. nautical term brise, prob. (? via Du) < EFris brisen, to blow fresh and strong] 1. a light current of air; wind, esp. a gentle wind 2. [Brit. Informal] commotion or disturbance ☆ 3. Informal a thing easy to do 4.… …   English World dictionary

  • Breeze — Breeze, v. i. To blow gently. [R.] J. Barlow. [1913 Webster] {To breeze up} (Naut.), to blow with increasing freshness. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • breeze up — To freshen into a breeze • • • Main Entry: ↑breeze …   Useful english dictionary

  • Breeze — Breeze, n. [F. braise cinders, live coals. See {Brasier}.] 1. Refuse left in the process of making coke or burning charcoal. [1913 Webster] 2. (Brickmaking) Refuse coal, coal ashes, and cinders, used in the burning of bricks. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»