Перевод: с французского на русский

с русского на французский

bourgeoisie

  • 21 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 22 de bonne foi

    (de bonne foi [тж. en toute bonne foi])
    1) искренне, чистосердечно, прямодушно, без задней мысли; искренний, чистосердечный

    Vous verrez, avant sept heures, le défilé des femmes qui viennent déposer leurs enfants à la crèche, pour être libres d'aller trimer aux ateliers. Les patrons qui ont organisé ces crèches (aux frais de l'usine), se persuadent, et de bonne foi peut-être, qu'ils sont les bienfaiteurs de leurs ouvriers... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вы можете видеть, как ранним утром по улицам проходят женщины, которые относят своих детей в ясли, а потом, освободившись, идут гнуть спину в мастерских. Хозяева, устроившие эти ясли (за счет предприятия), убеждены, быть может искренне, что они являются благодетелями своих рабочих...

    On voyait à peine l'herbe humide. Marie-Jeanne, en toute bonne foi, posa le pied dans un trou invisible et tomba. (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — В сумерках сырая трава едва была видна. Мари-Жанна доверчиво ступила на нее и упала, попав ногой в незаметную яму.

    2) честно, добросовестно; честный, добросовестный

    Alors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne foi

  • 23 donner le bras à qn

    Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soisy, Gentilly... elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Выйти замуж, продать пансион, примкнуть к самому цвету буржуазии, стать именитой дамой в своем квартале, собирать пожертвования на бедных, выезжать по воскресеньям на прогулку в Шуази, Суази и Жантийи - это Эльдорадо небогатых парижских семей - стало ее мечтой.

    C'était par un beau jour d'automne que M. de Rênal se promenait sur le Cours de la Fidélité, donnant le bras à sa femme. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однажды, в ясный осенний день, г-н де Реналь прогуливался по бульвару Верности под руку со своей женой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le bras à qn

  • 24 en tempête

    1) loc. adj. всклокоченный, растрепанный (о волосах, бороде)
    2) loc. adv. внезапно, быстро, стремительно, вихрем

    Elle l'entraîna en tempête hors du salon. (Drieu La Rochelle, Rêveuse bourgeoisie.) — Она стремительно увлекла его из салона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tempête

  • 25 être en froideur avec qn

    редк.

    Tels, plus peinés encore que méprisants devant ceux qui abandonnaient la lutte, en froideur déclarée avec la bourgeoisie des camps,... les réfractaires traversèrent les douze ou quinze premiers mois de la captivité. (F. Ambrière, Les Grandes vacances.) — Вот так "саботажники" и прожили первые двенадцать-пятнадцать месяцев в плену, чувствуя больше вины за собой, чем презрения к тем, кто отказался от борьбы, и подчеркнуто холодно относясь к лагерной буржуазии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en froideur avec qn

  • 26 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 27 faire du chemin

    (faire du [или son] chemin)
    1) продвигаться (вперед), развиваться, получать признание, пробивать себе дорогу

    Cette doctrine, qui n'était pas indéfendable, faisait de jour en jour du chemin dans les esprits. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Эта доктрина, хотя и не была бесспорной, с каждым днем все больше овладевала умами.

    Il m'est venu une petite idée qui fait son chemin dans ma tête et me tourmente déjà légèrement. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мне пришла в голову мысль, которая зреет в моем мозгу и уже начинает меня немного мучить.

    2) преуспевать; выйти в люди; сделать карьеру

    Alors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.

    Il était un modeste, un timide, ne sachant pas jouer des coudes, faire son chemin à la mode américaine. (F. Coupée, L'Adoption.) — Он был человеком скромным и робким, он не умел пробивать себе дорогу локтями, на американский лад.

    Schleiter atteignait la quarantaine. Il était toujours aussi long, aussi maigre, aussi funèbre. Mais il s'était marié. Depuis la crasseuse petite maison de la rue Saint-Jacques il avait fait du chemin. Il habitait avec aisance des appartements somptueux. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Шлейтер уже приближался к сорокалетию. Он по-прежнему оставался таким же высоким, худым, мрачным. Но он уже был женат. С того времени, когда он жил в замызганном домике на улице Сен-Жак, он преуспел. Он жил теперь на широкую ногу в комфортабельной квартире.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du chemin

  • 28 faire son temps

    1) отслужить, устареть; отойти в прошлое; отжить свой век; выйти из употребления

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    2) (тж. faire son temps de service) отбывать срок ( военной службы)

    Ouvrard préféra le séjour de Conciergerie à celui de Sainte-Pélagie. En ce moment, le notaire Lehon, le prince de Bergue, y font leur temps de détention... (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Уврар предпочел Консьержери тюрьме Сент-Пелажи. В то время там содержались в заключении нотариус Легон, принц де Берг...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son temps

  • 29 figer le flot

    остановить поток, остановить прогресс

    Le Marquis. -... Je l'aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu'elle n'a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l'apporta et refaire à son profit une petite France féodale. Laissons-lui retirer nos marrons du feu, ventre-saint-gris! (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Люблю я эту почтенную буржуазию, которая возненавидела революцию, как только она получила от нее все, что можно. Она хотела бы остановить вынесший ее на гребень волны поток, чтобы возродить для собственной выгоды милую феодальную Францию. Предоставим же ей возможность таскать для нас каштаны из огня, черт возьми!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > figer le flot

  • 30 fine fleur de ...

    разг.
    1) цвет, сливки чего-либо

    Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soisy, Gentilly... elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Выйти замуж, продать пансион, примкнуть к самому цвету буржуазии, стать именитой дамой в своем квартале, собирать пожертвования на бедных, выезжать по воскресеньям на прогулку в Шуази, Суази и Жантийи - это Эльдорадо небогатых парижских семей - стало ее мечтой.

    2) презр. подонки, отбросы

    Depuis le début, à la communale avenue de Choisy, je me suis toujours abouché, acoquiné avec la fine fleur du ruisseau. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С самого начала мне всегда удавалось снюхаться на главной улице в Шуази с подонками городского населения и стать среди них своим человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fine fleur de ...

  • 31 grands mots

    1) громкие, напыщенные, высокопарные слова

    Ce qui me dégoûte, c'est qu'on pose à la vertu, qu'on sorte à tout venant les grands mots d'honneur, de dignité, de morale, quand on est un immonde sépulcre blanchi. (P. Margueritte, Jouir.) — Самое отвратительное то, что они рядятся в тогу добродетели, что они при первом удобном случае произносят пышные тирады о чести, достоинстве, нравственности, они, эти люди, прогнившие до мозга костей.

    Par la guerre, la bourgeoisie met le prolétariat en face de ce choix tragique: ou bien se rebeller; ou bien prendre part à la boucherie. La rébellion, elle est vite noyée dans le sang; et la boucherie, elle se protège derrière de grands mots, comme le Devoir, la Patrie... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Затевая войну, буржуазия ставит пролетариат перед трагическим выбором: либо восстать, либо принять участие в войне. Восстание недолго потопить в крови. А бойня, ее сущность, затуманивается всякими громкими словами, как, например, Долг, Родина...

    2) великая истина, суть дела

    Placer une couronne sur cette tête précieuse et sacrée, c'était y placer un bouclier qui la protégerait contre les coups des ennemis. En la protégeant, on protégerait tous les intérêts nés de la Révolution [...]; on conserverait aux acquéreurs de domaines nationaux leurs biens, aux militaires leurs grades, à tous les membres du gouvernement leurs positions; à la France le régime d'égalité, de justice et de grandeur qu'elle avait acquis. Conserver: voilà le grand mot. (J. Bainville, Histoire de France.) — Возложить корону на драгоценную и священную главу первого консула значило поднять щит в защиту Франции от вражеских ударов. Защищая ее, сохраняли все завоевания революции [...], сохраняли за владельцами национальных имуществ их земли, за военными - их чины, за членами правительства - их посты, за Францией - режим равенства, справедливости и величия, которого она добилась. Охранительство - вот в чем была суть этого факта.

    3) прост. оскорбления, ругательства
    - c'est un bien grand mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grands mots

  • 32 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 33 le héros des deux Mondes

    ист.
    герой обоих полушарий; герой Нового и Старого света ( о Лафайете)

    Pendant plus d'un an, "le héros de deux Mondes" a été l'homme le plus considérable de la France parce qu'il a rassuré la bourgeoisie contre le double péril qui la menaçait, à droite contre les complots aristocrates, à gauche contre les aspirations confuses des prolétaires. (A. Mathiez, La Révolution française.) — В течение более года "герой двух полушарий" был самым значительным человеком во Франции, так как он оберегал буржуазию от двойной опасности, которая ей угрожала: справа - от аристократических заговоров и слева - от еще неосознанных устремлений пролетариата.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le héros des deux Mondes

  • 34 les beaux quartiers

    богатые кварталы (особ. в Париже)

    Les beaux quartiers. Ouest paisible, coupé d'arbres, aux édifices bien peignés et clairs. (L. Aragon, Les beaux quartiers.) — Богатые кварталы. Тихий западный район города, прорезанный рядами деревьев, со светлыми, тщательно вылизанными домами.

    Après tout, la Bourgeoisie, on peut bien lui secouer ses picaillons, ses privilèges... la saigner à blanc, ça me déplaît pas comme programme. Lorsque je vais dans les beaux quartiers, ça me rend jalmince. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Как бы то ни было, пусть буржуев вздуют как следует, пусть отберут у них привилегии, выпустят им немного кровушки - такая программа мне по душе. Когда я захожу в богатые кварталы, меня охватывает зависть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les beaux quartiers

  • 35 mauvaise graine

    разг.
    худое семя; ничтожный, порочный человек, отродье

    Mais ce Camille, c'est de la mauvaise graine. - Ah mais non! D'où tiendrait-il cela? Il n'y a que de braves gens dans cette famille, modestes, mais braves. (P. Drieu La Rochelle, Rêveuse bourgeoisie.) — Да этот Камиль хуже любого выродка. - Да не может быть! Откуда это в нем? В семье у них все хорошие люди, невидные, но хорошие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise graine

  • 36 mettre au pli

    прост.

    Elles ont rien conquis du tout... pas plus que le peuple en 1789... la Bastille prise, la bourgeoisie s'est chargée de le remettre au pli... au pas cadencé de la conscription obligatoire! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они ничего не добились... как и народ в 1789 году. Как только была взята Бастилия, буржуазия постаралась вновь приучить народ к послушанию, к строевому шагу всеобщей воинской повинности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au pli

  • 37 mourir à petit feu

    умирать медленной смертью, угасать

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы.

    ... il appartenait à Camille, corps et âme, et en crevait à petit feu. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Он принадлежал Камилле душой и телом и горел страстью на медленном огне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir à petit feu

  • 38 mourir comme des mouches

    (mourir [или tomber] comme des mouches)

    Le mot d'ordre de l'organisation: se lier avec le peuple. Le peuple... et quand il pensait à ce peuple, les images se bousculaient au fond des yeux de Bernard, les images de la misère picarde, les hôpitaux où des hommes et des femmes surmenés mouraient comme des mouches, les mendiants à l'entrée des villages [...] (L. Aragon, La semaine sainte.) — Девизом "организации" была связь с народом. Народ... когда Бернар думал о народе, в его глазах возникали картины пикардийской нищеты, лазареты, где изнуренные трудом мужчины и женщины мерли, как мухи, лица просящих милостыню у околицы каждой деревни...

    Je fus presque soulagé quand à cette même époque éclata une épidémie de choléra dans le peuple et la bourgeoisie de Jérusalem. [...] Les hommes commençant à tomber comme des mouches autour de moi, je dus me résoudre à m'éloigner de Jérusalem. (M. Tournier, Gaspar, Melchior et Balthasar.) — Я почти почувствовал облегчение, когда в то время в Иерусалиме разразилась эпидемия холеры. [...] Вокруг меня люди начали умирать, как мухи, и мне пришлось решиться покинуть Иерусалим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir comme des mouches

  • 39 partie fine

    развлечение, увеселение

    Ce faste avait d'abord été sévèrement jugé par la bourgeoisie lyonnaise, qui met tout son luxe dans ses voitures, ses chasses et ses parties fines, mais qui continue à vivre dans les villas sans confort de la fin du siècle dernier. (R. Vailland, Beau Masque.) — Эта роскошь сначала вызвала суровое неодобрение лионской буржуазии, весь шик которой сосредоточен на каретах, охотах и кутежах, но в загородных домах которой комфорта не больше, чем было в прошлом веке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partie fine

  • 40 passer avec armes et bagages

    Le Marquis. - Un ancien abonné du "Constitutionnel", un libéral, un voltairien, qui passe à l'ennemi avec armes et ba-gages... M. Maréchal n'est pas un homme, ma chère: c'est la grosse bourgeoisie qui vient à nous. (B. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Бывший подписчик "Конститюсьонель", либерал, вольтерьянец, полностью переходит на сторону противника... Г-н Марешаль это не просто человек, дорогая, это крупная буржуазия, переходящая на нашу сторону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer avec armes et bagages

См. также в других словарях:

  • bourgeoisie — [ burʒwazi ] n. f. • borgesie 1240; de bourgeois 1 ♦ Anciennt Qualité de bourgeois (1o). 2 ♦ En Suisse, Droit de cité que possède toute personne dans sa commune d origine. 3 ♦ Hist. Ensemble des bourgeois (3o). Spécialt (Opposé à noblesse) L… …   Encyclopédie Universelle

  • Bourgeoisie — (RP IPA|/ˌbʊ.ʒwɑːˈzi/ or /ˌbɔː.ʒwɑːˈzi/, GA IPA|/ˌbʊ(r).ʒwɑˈzi/) [http://pewebdic2.cw.idm.fr/] is a classification used in analyzing human societies to describe a social class of people. The bourgeoisie are members of the upper or merchant class …   Wikipedia

  • Bourgeoisie — [bʊʁʒo̯a ziː] (französisch für Bürgertum) ist ein vorwiegend abschätzig genutzter Begriff zur Bezeichnung der gehobenen sozialen Klasse der Gesellschaft, die der Klasse des Proletariats gegenübersteht. Der Begriff besitzt eine zentrale Bedeutung… …   Deutsch Wikipedia

  • bourgeoisie — BOURGEOISIE. sub. f. Qualité de Bourgeois. Droit de Bourgeoisie. [b]f♛/b] Il se prend aussi pour Les Bourgeois mêmes, et alors c est un terme collectif. Toute la Bourgeoisie étoit sous les armes. Prendre alliance dans la Bourgeoisie. Hanter la… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • bourgeoisie — Bourgeoisie. s. f. Qualité de Bourgeois. Droit de bourgeoisie. Il se prend aussi pour les Bourgeois mesmes. La bourgeoisie est fort civile en cette ville là. Il a pris alliance dans la bourgeoisie. il hante la bourgeoisie …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Bourgeoisie — »(wohlhabendes) Bürgertum«: Das Fremdwort wurde im späten 18. Jh. aus frz. bourgeoisie entlehnt, einer Bildung zu frz. bourgeois »Bürger«. Das zugrunde liegende Substantiv frz. bourg »Burg; Marktflecken« stammt aus afränk. *burg, das zu dem unter …   Das Herkunftswörterbuch

  • Bourgeoisie — Bour*geoi*sie , n. [F.] The French middle class, particularly such as are concerned in, or dependent on, trade. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bourgeoisie — (franz., spr. burschŭasī [von bourg, Burg], »Bürgerschaft, Bürgerstand«), in Frankreich ursprünglich die Bürgerschaft in den Städten, im Gegensatze zu Adel und Geistlichkeit wie zur eigentlichen Arbeiterklasse. Die französischen Kommunisten und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Bourgeoisie — (spr. burschŏăsih), die Bürgerschaft, der gewerbtreibende und besitzende Bürgerstand im Gegensatz zu dem Adel, den Bauern, den Arbeitern und Proletariern, oft mit schlechter Nebenbedeutung; seitens der Sozialisten von der besitzenden Mittelklasse …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Bourgeoisie — (frz. Buhrschoasie), die Klasse der Gewerbe u. Handeltreibenden, gegenüber dem Adel, den Bauern, den Taglöhnern, Handwerksgesellen und Fabrikarbeitern, dem gesammten Proletariate; neuester Zeit im Mißcredit wegen der Eifersucht gegen höhere… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Bourgeoisie — Bourgeoisie(franzausgesprochen)f enggeistigeführendeGesellschaftsschichtohneSinnfürgesellschaftspolitischeReformen.19.Jh.Halbw1960ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»