-
1 boulanger
m -
2 boulanger
-ÈRE m, f1. (qui fait le pain) пе́карь ◄pl. -я et пе́кари►, хлебопёк, бу́лочник 2. (marchand) бу́лочни|к, -ца; хозя́|ин ◄pl. -я́ева, -яев►, -йка ◄е► бу́лочной;acheter du pain chez le boulanger — покупа́ть/ купи́ть хлеб у бу́лочника <в бу́лочной>aller chez le boulanger — идти́/ пойти́ к бу́лочнику <в бу́лочную (magasin)>;
-
3 boulanger
I 1. m (f - boulangère)пекарь; булочник [булочница]2. m (f - boulangère) 3. adj ( fém - boulangère)••pommes boulangs — тонко нарезанный жареный картофель с лукомII 1. vt 2. vi -
4 boulanger
1. прил.общ. булочник, автофургон для доставки хлеба, хлебобулочный, пекарь2. гл. -
5 il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
(il vaut mieux payer le boulanger que le médecin [или aller chez le boulanger que chez le médecin] [тж. il vaut mieux aller à la miche qu'au médecin])лучше платить булочнику, чем врачу; не следует экономить на питанииDictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
-
6 vrillette boulanger
1. LAT Stegobium paniceum Linnaeus2. RUS точильщик m хлебный3. ENG drugstore beetle4. DEU Brotkäfer m5. FRA vrillette f boulanger, anobie m du pain, stégobie f des pharmaciesDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > vrillette boulanger
-
7 s'établir boulanger
сущ.общ. открыть булочнуюФранцузско-русский универсальный словарь > s'établir boulanger
-
8 vrillette boulanger
сущ.Французско-русский универсальный словарь > vrillette boulanger
-
9 La Femme du boulanger
1938 - Франция (133 мин)Произв. Films Marcel PagnolРеж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬСцен. Марсель Паньоль по эпизоду из романа Жана Жионо «Синий Жан» (Jean le Bleu)Опер. Жорж БенуаМуз. Венсан СкоттоВ ролях Рэмю (булочник Миляга), Жинетт Леклер (его жена Орели), Шарль Мулен (пастух Доминик), Фернан Шарпен (маркиз), Робер Ваттье (кюре), Эдуар Дельмон (Майефер), Шарль Блаветт (Антонен), Алида Руфф (служанка кюре), Одетт Роже (Миетта), Поль Дюллак (Казимир), Жюльен Маффр (Петюг), Мопи (Барнабе).«Двое лысых, четверо бритых - и все друг на друга в обиде»; так описывает местный учитель население провансальской деревни, куда переезжает на место повесившегося предшественника новый булочник Миляга Кастанье. Миляга - настоящий искусник по своей части, и жители деревни очень скоро начинают ценить его таланты. У него красивая жена гораздо моложе его. Ее влечет к пастуху маркиза де Венеля (погрязшего в грехе человека, который содержит у себя в доме четырех фальшивых племянниц). Пастух отвечает булочнице взаимностью, и с приходом ночи они, охваченные безумной страстью, беззаботно уходят прочь. На супружеском ложе Миляга находит только валик, подложенный под одеяло, какие обычно оставляют в кровати уходящие в самоволку солдаты или воспитанники пансионов.На следующее утро Миляга не в состоянии печь хлеб. Он изо всех сил пытается убедить себя, что его жена отправилась на мессу или поехала проведать мать. Однако многие жители деревни видели беглецов, и их показания недвусмысленны. Говорят даже, что любовники оседлали Сципиона, любимую лошадь маркиза. Горе булочника становится безутешно, когда он слышит, как кюре на проповеди обращается к верующим, говоря о Господе: «Каждой женщине нужен пастырь». Тогда булочник решает напиться, как никогда в жизни. Жители деревни отводят его домой и укладывают в квашню, где он и засыпает. Теперь, если жители деревни не хотят остаться без хлеба, они должны отыскать беглецов. Маркиз бросает воинственный клич: «Начнем же без промедления крестовый поход за прекрасной булочницей!». Вспомнив командирское прошлое, маркиз формирует из своих людей патрули, а территорию делит на секторы для прочесывания. Все забывают о ссорах в служении общему делу. Пусть односельчанам не удается разыскать неверную жену - зато они по крайней мере обретают былую дружбу.Миляга в отчаянии пытается повеситься, как и его предшественник, но его в последний момент достают из петли. Старый греховодник Майефер после долгого вступления, которое никто не смеет прервать, признается Миляге, когда тот устает слушать и хватает Майефера за горло, что видел его жену и пастуха на острове голыми. Жена пела от радости. Экспедиция под предводительством кюре и учителя высаживается на острове и обращает в бегство пастуха, в котором еще не до конца умерла боязнь греха. Грешница соглашается вернуться на супружеское ложе, но только ночью и при условии, что никто не будет смотреть. Так она и проскальзывает в дом мужа, полная стыда и раскаяния и молчаливая, как нашкодившая кошка. К удовольствию мужа она клянется, что никогда больше от него не уйдет, и своими руками разжигает очаг.► Единственный фильм Паньоля, где Рэмю получает действительно главную роль; весь сюжет закручен вокруг него и предоставляет ему возможность создать самую разностороннюю и самую смелую из своих актерских работ. Например, в продолжительной сцене запоя он смеется, поет по-итальянски, говорит непристойности (от него уводят подальше детей), обливается слезами и, наконец, засыпает, с нежностью вспоминая, как пахнут руки жены. Можно бесконечно говорить о том, насколько велик вклад актеров в добротность и вечную молодость фильмов Паньоля: иногда автор создавал персонажей, думая об определенных актерах, а иногда смелый и неожиданный кастинг обогащал характер героя (Венсан Скотто в фильме Жофруа, Jofroi). В построении интриги, диалогах и характерах персонажей Паньоль отстаивает принцип «единицы и множества»; описания отдельной личности и группы людей, связанных друг с другом неразрывными узами. В этом фильме Рэмю окружен целой толпой персонажей и актеров, которые важны для автора не меньше, чем главный герой.У Паньоля ирония и сочувствие, точность и живописность характеров - одним словом, реализм - служат для описания каждой отдельной личности. Когда же речь заходит о группе людей и ее солидарности (чье проявление наряду со злоключениями булочника является подлинным сюжетом фильма), Паньоль доверяется лирическим и, быть может, даже утопическим мечтаниям. Существовало ли где-нибудь, помимо его воображения, сообщество до такой степени объединенное, так органично спаянное, настолько единодушное в своих реакциях, как односельчане булочника?Эта двойственность смысловых слоев и интонаций придают картинам Паньоля особенное богатство. Сколько массовых сцен в этом фильме! В основном все они великолепно поставлены. Чтобы в этом убедиться, достаточно просмотреть фильм без звука; то же относится и к его трилогии (***). Динамика, нервозный и меткий юмор, сочная выразительность фильмов Паньоля многим обязаны этим скоплениям мужчин и женщин, где почти каждая сцена неожиданно дарит минуту славы тому или иному актеру или второстепенному персонажу.Особо упомянем уморительную сцену с восхитительным Дельмоном в роли греховодника Майефера, который не может ответить ни на один вопрос, не изложив весь свой день, начиная с 1-х впечатлений после пробуждения. Булочнику, измотанному ожиданием, приходится слегка придушить Майефера, чтобы тот договорил до конца. В этой сцене с поразительным мастерством уточняется характер, мания, общечеловеческая черта, а именно - потребность обладать авторитетом в коллективе, живущая в самых обездоленных людях. Она дарит нам несколько минут чистой радости, типичной для маленькой человеческой комедии, которую представляет собой каждый фильм Паньоля.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: 1) в серии «Les films qu'on peut lire», Les Editions Marcel Pagnol, 1938. Книга посвящена «Рэмю, величайшему актеру в мире, с благодарностью и восхищением. М.П»; 2) ?uvres dramatiques, Gallmiard, 1951; 3) Livre de poche, 1959; 4) собрание сочинении Марселя Паньоля издательства «Club de l'Honnete Ноmmе», том 5 (1970); 5) собрание сочинений издательства «Editions de Provence», том 6 (1973). В качестве предисловия - рассказ «Булочник Миляга»: история о булочнике-пропойце, которого изголодавшиеся по хлебу односельчане пытаются излечить от пьянства, но лучшим лекарством становится любовь. Паньоль отбросил этот 1-й вариант сценария, как только наткнулся на текст Жионо; 6) Editions Pastorelli, Monte Carlo, 1976, с предисловием. Также включен сценарий Жофруа; 7) Presses Pocket, 1976, с предисловием. Предисловие включено отдельно в книгу «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983).***Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Femme du boulanger
-
10 boulangère
-
11 aller
1. vça va bouffer — см. ça bouffe dur
quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première, etc. — см. quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
croix de bois, croix de fer si je mens, je vais en enfer — см. croix de bois, croix de fer
allons, magne-toi — см. magne-toi de là!
aller menu — см. marcher menu
aller en mesure — см. en mesure
tout va pour le mieux dans ce meilleur des mondes — см. tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes
aller aux mûres, sans crochet — см. aller aux mûres sans crochet
allez roulez, jeunesse! — см. roulez jeunesse!
croire qu'il n'y a qu'à souffler dessus, qu'on va y arriver en soufflant dessus — см. croire qu'il n'y a qu'à souffler
ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour — см. ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
- y aller- allez-y!- ça va- on y va!- vas-y!- ça gaze!2. m -
12 doucement les basses
разг.(doucement [или прост. molla] les basses)1) потише, потише..., без громких словAurélie. - Écoute, je vais te dire la vérité. Le boulanger. - Oh! Doucement les basses, mon petit cœur. C'est encore un truc comme les trucs de M. le Curé, ça: il faut regarder les choses en face... Un peu de vérité, je ne dis pas, mais beaucoup de vérité... Je me fais vieux, qu'est-ce que tu veux, une clarté un peu vive ça me gêne, ça me pique les yeux. (J. Giono, La Femme du boulanger.) — Орели: - Послушай же, я скажу тебе всю правду. Пекарь: - Ну, ну, без громких слов, душенька. Это ведь опять трюк в духе г-на Кюре; надо прямо смотреть на вещи... Ладно; немножко правды, но много... Я стал стареть, что поделаешь. Чересчур яркий свет мешает мне, режет глаза.
Dictionnaire français-russe des idiomes > doucement les basses
-
13 s'établir
1) основываться, учреждаться3) устраиваться; водворяться; поселятьсяs'établir en province — поселиться, обосноваться в провинции4) завести дело; обзавестись хозяйством5) мор. становиться на якорь -
14 булочник
м. -
15 пекарский
-
16 пекарь
м. -
17 хлебопек
-
18 ben voyons
разг.ага!, вот именно! ( выражает одобрение с определенной долей сомнения и даже негодования)- Je lui ai rendu service. - Ben, voyons! Un petit service, le dernier petit service qu'on puisse rendre! (D. Boulanger, Connaissez-vous Haronne?) — - Я оказал ему услугу! - Вот именно! Маленькую, самую что ни на есть малюсенькую!
-
19 dur à la desserre
разг.(dur à la desserre [или à la détente])1) быть тугим на расплату, прижимистым, скупым, с трудом раскошеливатьсяOn serait plutôt mort que de s'adresser aux Lorilleux parce qu'on les savait trop durs à la détente. (É. Zola, L'Assommoir.) — Лучше умереть, чем обращаться к Лорийе, ведь всем известно, что из них гроша не вытянешь.
2) быть несговорчивым, неподатливымMme Saillis. - Il faut une pièce officielle constatant leur décès. Maître Boulanger. - Le maire qu'est pourtant mon voisin veut point me l'écrire. Et la compagnie est encore plus dure à la détente qu'un gars de chez nous. (A. Salacrou, Pourquoi pas moi?) — Г-жа Сайис. - Нужно официальное свидетельство о смерти. Мэтр Буланже. - Мэр, хоть он и мой сосед, не желает мне его написать. А от фирмы еще труднее чего-либо добиться, чем от наших парней.
-
20 fleur des pois
разг.1) франт, щеголь2) цвет, сливки (общества)Monsieur le prince n'avait plus pour soldats que la fleur des pois. (M. Boulanger, Le Pavé du roi.) — В армии принца остались лишь лучшие из лучших.
Elle fréquente des types qui sont assez connus au commissariat de la rue Corneille, ce n'est pas la fleur des pois. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Она связалась с темными личностями, которых хорошо знают в полиции на улице Корнеля, это далеко не цвет общества.
См. также в других словарях:
Boulanger — (französisch Bäcker) ist der Familienname folgender Personen: Ernest Boulanger (1815–1900), französischer Komponist und Hochschullehrer, Vater von Nadia und Lili Boulanger François Boulanger, holländischer Fernsehmoderator François Louis… … Deutsch Wikipedia
Boulanger — Saltar a navegación, búsqueda Boulanger es una cadena de grandes superficies dedicadas, especialmente, a la electrónica. Su origen es francés y actualmente dispone de más de 5.500 empleados en todo el mundo. Su historia 1954. Apertura de la… … Wikipedia Español
BOULANGER (L.) — BOULANGER LOUIS (1806 1867) Avec Célestin Nanteuil, Eugène et Achille Devéria, Louis Boulanger appartient à cette pléiade de peintres graveurs étroitement liés au mouvement romantique, dont ils sont les fidèles illustrateurs et compagnons de… … Encyclopédie Universelle
boulanger — boulanger, ère 1. (bou lan jé, jê r ) s. m. et f. 1° Celui, celle qui fait et vend du pain. Garçon boulanger. Boulangère, soeur converse qui fait le pain. 2° S. f. La boulangère, espèce de danse ou plutôt de ronde qui commence par un grand … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BOULANGER (D.) — BOULANGER DANIEL (1922 ) Il n’est guère de véritable nouvelliste, dans la littérature française, qui n’ambitionne de réaliser sa «Comédie humaine», comme on confectionne une mosaïque ou une rosace, en juxtaposant des morceaux. Daniel Boulanger… … Encyclopédie Universelle
boulanger — BOULANGER, [boulang]ere. s. Celuy ou celle de qui le mestier est de faire du pain. Boulanger de gros pain. boulanger de petit pain. Maistre boulanger. garçon boulanger. Boulanger. v. act. Pestrir & faire du pain. J ay pris chez moy un homme qui… … Dictionnaire de l'Académie française
BOULANGER (N.) — BOULANGER NADIA (1887 1979) Professeur, chef d’orchestre et compositeur, née à Paris, Nadia Boulanger y fait ses études musicales (classes d’écriture, d’orgue et d’accompagnement) au Conservatoire national supérieur de musique, où elle est… … Encyclopédie Universelle
Boulanger — [bulã ʒe], 1) Daniel, französischer Schriftsteller, * Compiègne 24. 1. 1922; seine (häufig in ländlichem Milieu spielenden) Romane, in denen sich Konventionelles mit Fantastischem verbindet, schildern ungewöhnliche Schicksale und verborgene… … Universal-Lexikon
Boulanger — Il s agit bien sûr d un nom de métier, qui n apparaît dans les textes qu au XIIe siècle (latin médiéval bulingarius en 1120). Le mot vient d une forme picarde boulenc (= boulanger), issue elle même du néerlandais bolle (= pain rond). Avant le… … Noms de famille
Boulanger — Boulanger, Jules Cesar, s. Bulengerus … Pierer's Universal-Lexikon
Boulanger — (spr. bulangschē), 1) Louis, franz. Maler, geb. 11. März 1806 in Vercelli (Piemont) von französischen Eltern, gest. 7. März 1867 in Dijon als Direktor der Akademie, schloß sich als Schüler Guillon Lethières und Devérias der romantischen Schule an … Meyers Großes Konversations-Lexikon