-
101 manger de la vache enragée
разг.(manger [или груб. bouffer] de la vache enragée)терпеть сильную нужду, бедствовать, мыкать горе... tu es gras comme un chanoine. On t'a nourri de cuisses de poulets là-bas, pendant que nous mangions de la vache enragée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... ты жирен как каплун, тебя там пичкали куриными ножками, в то время как мы подыхали с голоду.
Vous n'avez donc, d'ici là, qu'à le nourrir et l'habiller; il mangera bien un peu de vache enragée, mais il apprendra la vie. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Отныне вы будете только кормить и одевать его. Он испытает нужду, но зато узнает жизнь.
Bientôt ma vie dans la maison devint un supplice, disait-elle. - Si tu n'es pas contente, tu n'as qu'à t'en aller, me disait-elle. Tu mangeras de la vache enragée... (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Вскоре жизнь дома стала для меня пыткой. - Если ты недовольна, можешь отправляться на все четыре стороны, - сказала она мне. - Узнаешь, почем фунт лиха...
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger de la vache enragée
-
102 manger la grenouille
прост.(manger [или bouffer, faire sauter] la grenouille)растратить чужие деньги, вылететь в трубуQuelques années plus tard, elle apprit que le banquier avait mangé la grenouille, qu'il avait dû tout vendre, l'hôtel particulier de l'Esplanade, le petit château, les bijoux de sa femme, jusqu'à la torpédo de Bertrand, et qu'il risquait d'aller en prison pour faillite frauduleuse. (J.-J. Brochier, Odette Genonceau.) — Через несколько лет она узнала, что банкир растратил чужие деньги, что ему пришлось все распродать: особняк Эспланад, маленький замок, драгоценности жены, даже торпедо Бертрана, и что ему грозила тюрьма за мошенническое банкротство.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la grenouille
-
103 manger sa faim
(manger [тж. прост. bouffer] [чаще à] sa faim)есть досыта, вволю, сколько хочешьCaroline. -... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. -... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами.
La Jondrette continua: - Tonnerre!.. j'en ai assez eu de la misère!... Je veux manger à ma faim, je veux boire à ma soif. (V. Hugo, Les Misérables.) — Лажондрет продолжал: - Проклятие!.. Довольно я хлебнул нищеты!.. Я желаю есть вдоволь, пить вдосталь!
Et je pourrai envoyer du fric à Angèle pour que les gosses bouffent à leur faim et qu'elle puisse payer l'hôpital. Pour monter sa baraque, il y aura toujours des gars pour lui donner la main. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — И я смогу посылать деньги Анжеле, чтобы детишки могли есть досыта, а она смогла бы платить за больницу для Жежена. Чтобы установить ее барак, всегда найдутся ребята, готовые ей помочь.
-
104 mettre en marche
пускать в ход, приводить в действие; отправлять в путьDu coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода
Je traversai la cour de la gare pour atteindre la voiture de mon frère. Je m'assis auprès de lui. Il mit en marche. (Ph. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я прошел через двор к машине моего брата. Уселся рядом с ним. Он запустил мотор.
-
105 nez
mnez de bœuf — см. tête de mule
-
106 pois
m -
107 ramener sa fraise
прост.(ramener sa fraise [или sa gueule] [тж. la ramener])1) нахально лезть, куда не просят, соваться, "возникать"Un air bien connu... l'inspira soudain et il se mit à chanter pour animer la danse... Cela dura au point qu'un voisin bourgeonna: - Il va ramener longtemps sa fraise, celui-là? (A. Thérive, Sans Âme.) — Знакомый мотив... заставил его встрепенуться, и он стал подпевать музыке в такт танцу... Он продолжал петь, пока за соседним столиком кто-то не заворчал: - Долго он еще будет торчать здесь, этот тип?
2) важничатьIls avaient plus de crocs pour bouffer, tellement qu'ils étaient vermoulus... Ils ramenaient encore leur fraise! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — У них больше нечем было лопать, все зубы сгнили... И при этом они еще важничали невероятно.
3) приходить, являтьсяEh! Sido! ramène ta fraise pour faire honneur aux hôtes! [crie papa à sa sœur]. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Эй! Сидо! Покажись-ка дорогим гостям, - кричит отец своей сестре.
4) шуметь, возмущаться -
108 repousser du goulot
прост.(repousser [или refouler, taper, trouilloter] du goulot)Ils repoussent, eux aussi, du goulot... Cette odeur d'égout insoutenable qu'Edmond m'avait soufflée dans le pif, tout à fait normale chez les gens qui restent longtemps sans bouffer. (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — У них тоже воняет изо рта. Этот невыносимый запах нечистот, которым прямо в лицо обдал меня Эдмон, вполне естественен у людей, которые долго голодали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > repousser du goulot
-
109 se manger le blanc des yeux
(se manger [или s'arracher, прост. se bouffer] le blanc des yeux)ссориться, грызтьсяDictionnaire français-russe des idiomes > se manger le blanc des yeux
-
110 se manger le pif
-
111 se taper des kilomètres
разг.(se taper [тж. bouffer] des kilomètres)протащиться, отмахать... километровDictionnaire français-russe des idiomes > se taper des kilomètres
-
112 tarte
1. f 2. adj -
113 tête
fil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
gare à la tête! — см. gare de là!
quand tu as une idée dans la tête tu l'as pas dans le cul! — см. quand tu as une idée dans le crâne tu l'as pas dans le cul!
tête d'œuf — см. crâne d'œuf
tête ou pile — см. pile ou face
pomper la tête — см. pomper l'air
- tête à X- de tête- en tête- tête nue -
114 curé
m кюре́ m indecl., [католи́ческий] свяще́нник;bouffer du curé — быть безбо́жником; ● des poires curé — гру́ши [сорта́] кюре́le curé de la paroisse — приходско́й кюре́ <свяще́нник>;
-
115 faire une bakayokade
Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > faire une bakayokade
-
116 manger la feuille
Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > manger la feuille
См. также в других словарях:
bouffer — [ bufe ] v. <conjug. : 1> • v. 1160; de °buff , onomat. désignant ce qui est gonflé 1 ♦ V. intr. Se maintenir de soi même gonflé, en parlant d une matière légère, non rigide. Des cheveux qui bouffent. « Leurs longues jupes, bouffant autour… … Encyclopédie Universelle
bouffer — BOUFFER. v. n. Enfler les joues exprès et par jeu. En ce sens il n est guère d usage. [b]f♛/b] On dit d Un homme fâché, et qui marque sa colère par la mine qu il fait, qu Il bouffe de colère. Il est du style familier. [b]f♛/b] Il s emploie plus… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
bouffer — Bouffer, act. acut. Est un verbe duquel le François n use gueres, que par metaphore. La propre signification est souffler à puissance d haleine et à jouffles enflées, en laquelle le Languedoc l usurpe ordinairement, disant: Lou vent bouffe,… … Thresor de la langue françoyse
bouffer — Bouffer. v. n. Enfler la bouche & les joües. Il est bas. Il se dit mieux & plus ordinairement des estoffes qui s enflent quand elles sont employées; par exemple le satin, quand on en fait des robes. Voilà une chemise qui bouffe, une garniture de… … Dictionnaire de l'Académie française
bouffer — (bou fé) v. n. 1° Témoigner par un certain gonflement de la face qu on est en mauvaise humeur ; être dans une colère qui n éclate pas. Il bouffe. • Le grand écuyer [après cette sottise] se releva le nez de dessus la table, regarda toute la… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BOUFFER — v. n. Enfler, gonfler ses joues en soufflant. Il est familier, et ne se dit guère qu en parlant D une personne qui manifeste ainsi la colère dont elle est animée. Bouffer de colère. Il se dit plus ordinairement De l effet de certaines étoffes… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
bouffer — v.t. Manger. / Se bouffer le nez, se disputer … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Bouffer des briques — ● Bouffer des briques n avoir rien à manger … Encyclopédie Universelle
Bouffer du curé, du flic, etc. — ● Bouffer du curé, du flic, etc. tenir sur eux des discours injurieux, agressifs … Encyclopédie Universelle
BOUFFER — v. intr. Se soutenir de soi même et se courber en rond au lieu de s’aplatir, en parlant de certaines étoffes. Une jupe qui bouffe. Du ruban qui bouffe. En termes de Maçonnerie, il se dit du Plâtre qui gonfle et d’un mur qui pousse en dehors ou… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
bouffer — ● vt. pop. ►ARGOT Détruire des données, en les faisant mystérieusement disparaître. Voir bousiller. Exemple: Word m a encore bouffé 10 pages à l impression! … Dictionnaire d'informatique francophone